João 2

MCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mpʉ́sə mwɔ̂w mə́bá, ŋgwɔ́l múúd nyə á ŋwa bá ŋgwə́la á Galilê bwə́ jɔ́w nə́ Kana yí, bwə́ á ka sá zaŋ. Maríya á nyɔɔŋgʉ́ mə Yésus nyə á bə cínɔŋg.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Bwə́ á jɔ̂w nə́mə́ Yésus nə́ a kə́g zâŋ nyɔɔŋgʉ́d, tɔɔ *ompwíín bɛ́.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Í á ka zə bə, məlwəg ka zə fúfə, Yésus nyɔɔŋgʉ́ mú ka zə cɨ nə nyə nə́: «Dʉgɨ́, bwə́ cúgɛ́ ná nə məlwəg».
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yésus mú cɨ nə nyə nə́: «Amuda, shwə̂ bâŋ nə inɛ́y? Wəla dâm í afwóyɛ́ wɔ́ɔ́s.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nyɔɔŋgʉ́ mú cɨ nə osɔ́ɔl ɔ mə́sáal nə́: «Bɨ ɔ sá sâ jɛ̂sh nyə é cɨ nə́ bɨ sáág yí.»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na jɨ nə́, idɔ̧ɔ̧la ísaman í á bə í tə́l na, *Oyúdɛn bwə́ á dʉ balan nə byo dʉ́lə gusa míŋgusa mí íci. Idɔ̧ɔ̧la byɔɔŋg í á bə cɨɨgá nə məkwóógʉ́, í njúl nə́ dɔ̧ɔ̧la ŋgwúd je kə ílwuŋgá í mə́júwó ŋkí mwɔɔmb ŋkí wûm nə íbá.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yésus mú cɨ nə osɔ́ɔl ɔ mə́sáal nə́: «Lwándʉ́lə́gá məjúwó na ídɔ̧ɔ̧la ínɨɨ́d.» Bwə́ mú lwándʉlə byo nə́ cwɔ́ɔ́.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 A mú nyiŋgə cɨ nə bwo nə́: «Kagá dɔ̧ɔ̧lə ja nɨɨ́d bɨ kə́g yə múúd ŋgə́ sá dína yɛ́.» Bwə́ mú dɔ̧ɔ̧lə, kə yə nyə.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Muud nyə á ŋgə sá dína yɛ́ mú kagʉlə mə́júwó mə́ mə́ shîn nyɛɛ mə́lwəg mə́nɨ; nyə a shígɛ́ mpu kʉ́l mə́lwəg mɔɔŋg mə́ á ŋgə wú yí, osɔ́ɔl ɔ mə́sáal báá, buud bwə́ á dɔ̧ɔ̧lə məjúwó wá, bwə́ ŋgə́ mpu.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 A mú jɔ̂w múúd nyə á ŋwa bá yɛ́ zə cɨ nə nyə nə́: «Ja bwə́ dʉ sá ídína yí, bwə́ dʉ tɛ́ɛ́d fwo yə búúd məlwəg mə́ búl nywa má, ka zə shúgʉla nə mɔɔŋg mə́ abʉ́lɛ́ nywa má ja búúd bwə́ mú ŋgə shwág yí. Ká wɛɛ wo ámə nyiŋgə baagʉlə mə́lwəg mə anyunywaâ zə wɔ́ɔ́s wəla ga dɨ?»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 *Shimbá Yésus nyə a tɛ́ɛ́d sá wə́nɨ, nyə a sá dwo ŋgwə́la á Galilê bwə́ jɔ́w nə́ Kana yí lwóya milwanə́ myɛ́, ompwíín bɛ́ bwə́ mú *búgʉla nyə.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ja ísâ ínɨ í mə́ shîn yí, a mú shulə kə Kapɛrnawûm, bə́nɔ̂ŋ nyɔɔŋgʉ́ yé nə omínyɔŋʉ̂ bɛ́ nə ompwíín bɛ́. Njɨ, bwə́ á jǐ wu njɨ bʉ́baalɛ́ mwɔ̂w.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nda zâŋ Páska í á bə í mú kúnə́-kúnə nə́, Yésus nyə á ka bád kə Yurʉ́səlɛm.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 A mú kə kwey nə́, nə buud bwə́ á ŋgə kusha intɛny wá, nə bɔɔŋg bwə́ á ŋgə kusha itɔw nə məfaf wá, nə bɔɔŋg bwə́ á ŋgə sá icɛ́nd í *mwaanɛ̂ wá bwə́ mə́ kə ji nə mikus *Luŋ mə́ Zɛmbî.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 A mú ŋwa míkwoolú sá lwóŋ nə́ ndɛɛ́ wɨ́ɨ́ŋg yîl bɛ̂sh Luŋ mə́ Zɛmbî, wɨ́ɨ́ŋg nə́mə́ ítɔw nə intɛny. A mú ŋgə lwágʉsə omwaanɛ̂ búúd bwə́ á ŋgə sá icɛ́nd wá, shîn lwág itʉ́wʉlɨ byáŋ.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Nyə nə buud bwə́ á ŋgə kusha məfaf wá nə́: «Yílʉ́gá isâ íga wa. Kúgá ŋwa njɔ́w mə́ pʉpa nda watála.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 *Ompwíín bɛ́ bwə́ mú tə́dʉga nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́: «Cɛɛlí mə́ ŋgə́ cɛɛl njɔ́w wô yí, í ŋgə gwɔ̧́ mə lámʉ́d nda kuda».
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Oyúdɛn bwə́ mú zə lás nə nyə nə́: «Wo ŋgə zə sá isâ ínɨ nə́ wo mə́ fwo ka lwágʉlə sə́ dáyɛ́ *shimbá?»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yésus nə bwo nə́: «Caamʉgá *Mpáánzə́ Zɛmbî ga, mə nyiŋgəg lwɔ̧́ bɨ nywo njɨ mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl.»Mpáánzə́ Zɛmbî|src="hk00245c.tif" size="col" loc="19-21" copy="Horace Knowles" ref="2.19"
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 *Oyúdɛn nə́: «Jɨ́! Mpáánzə́ nɨ, məlwɔ̧́ga mɛ́ mə́ á ŋwa buud mimbú məwûm mə́nɔ̧̂ nə mísaman, wɛɛ mə́ cɨ nə́ wo é lwɔ̧́ nywo njɨ mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ndug nyúúl nyɛ́ wə́ nywáá nyə á ŋgə jɔ̂w nə́ Mpáánzə́ yí.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ompwíín bɛ́ bwə́ á kə nyiŋgə tə́dʉga lə́sʉ́ Yésus nyə a lás wɔɔŋgʉ́ ja nyə gwûm yí, bwə́ mú *magʉlə Mícilyá myâ Kálaad Zɛmbî, *magʉlə nə́mə́ lə́sʉ́ yé.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Í á ka ŋgə bə na nə́, ja Yésus nyə á bə zâŋ Páska dɨ́ Yurʉ́səlɛm yí, zhwog buud bwə́ á *búgʉla jínə́ dɛ́ nə dʉ́gʉ́lə mə́shimbá nyə á ŋgə sá má.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Njɨ Yésus nyə a shígɛ́ ŋgə shwu nyúul nə bwo, nəcé nyə á ŋgə mpu bɛ̂sh.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Í áshígɛ́ nyiŋgə jɨɨ nə́ muud zə́g jaaw nyə nə́ mbɛɛ́ jɨ ntʉ́ga, kɛɛl jɨ ntʉ́ga. Nyəmɛ́fwó nyə á ŋgə mpu sâ jɨ́ múúd lámʉ́d yí.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra