João 19
MCP vs NVI
1 Nə́ ndɛɛ́, Pilât mú kə, kə sá nə́ bwə́ fyámʉ́sə́g Yésus milwóŋ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ozɨmbɨ bwə́ mú ŋwa ísâ yâ məgwaagʉlə́, bwə́ lwɔ̧́ *tûm gúmə́ nə́ ndɛɛ́ jil Yésus lúúd; bwə́ mú nə́mə́ bwééd nyə káándə́ ícî atɨ́tɨɨ̂.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Bwə́ mú dʉ shísh nyə́dɨ́ dʉ zə cɨ nə́: «Yé Njwû Oyúdɛn, sə́ ŋgə báág nə wo»; bwə́ mú ŋgə nyífə nyə məmpɔ́ɔ́nz.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilât mú nyiŋgə wú luŋ, cúwo tɔ́ɔ́n kə cɨ nə Oyúdɛn nə́: «Mə zə́ sá nə́ bwə́ zə́g yə bɨ́ nyə; njɨ mpugá nə́ mə adʉ́gɛ́ ŋkúmba sâ á mə́ sá yí.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Bwə́ mú zə nə Yésus tɔ́ɔ́n a njúl nə tûm gúmə́ á məgwaagʉlə́ nə káándə́ ícî atɨ́tɨɨ̂. Pilât nə bwo nə́: «Dʉgá, muud wə́ ɛ́ga.»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Dʉ́gʉ́lə mílúlúú myâ ofada bə́nɔ̂ŋ ifulísh bwə́ á dʉ́g Yésus yí, bwə́ á zə ji kɨ́mʉ́lə nə́: «Bwambʉləg nyə kwolós dɨ̂, bwambʉləg nyə kwolós dɨ̂.» Pilât mú cɨ nə bwo nə́: «Ŋwagá nyə, bɨmɛ́fwó bɨ bwámbʉləg nyə kwolós dɨ̂, mɛɛ mə adʉ́gɛ́ ŋkúmba sâ á mə́ sá yí.»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Oyúdɛn bwə́ mú fɛɛl nə́: «Sə́ bʉ́sə nə dúl cɛ̧ɛ̧, dwó wə́ í ŋgə́ cɨ nə́ á jəlá nə yə, nəcé a ŋgə jaaw nyúúl nə́ a jɨ Mwân mə Zɛmbî.»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ja Pilât nyə a gwág ntɔ́ yí, nyə á bul nyiŋgə gwág íkukwɛndɛ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 A mú nyiŋgə kə luŋ kə cɨ nə Yésus nə́: «Wo á zhu ŋgow?» Yésus kú bɛ̧sa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilât ntâg nə nyə nə́: «Wó yida ban nə́ wo ayálánɛ́ mə? Wo ampúyɛ́ nə́ mə jɨ nə ŋkul mə bɨ́d wo, mə jɨ nə́mə́ nə ŋkul mə sá nə́ bwə́ bwámbʉləg wo kwolós dɨ̂?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yésus mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Í mbə̂m bə Zɛmbî kú yə wo ŋkul nyɔɔŋgʉ́, wo kú sá mə sâ. Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud nyə ámə zə nə mə wódɨ́ yɛ́ mə́ jág bul byaagʉlə.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Tɛ́ɛ́d fwála nɨ dɨ́, Pilât nyə á ŋgə sɔ̧́ zhɨɨ́ nə́ a bɨ́d Yésus, Oyúdɛn bwə́ mú ŋgə kɨ̂m nə́: «Wó ká bɨ́d nyə, sə́ mpu nə́ wo cugɛ́ shwə́ mə *Káázɛl. Nəcé muud yɛ̂sh mə ŋwá ící nə bʉd yɛ́ mə́ lwágʉlə nə́ a jɨ zhízhíŋ mə́ Káázɛl.»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Njɨ Pilât nyə gwág ntʉ́nɨ yí, nyə a cúwo nə Yésus tɔ́ɔ́n, a mú kə ji jiya nyə á dʉ cígal mílə́sʉ́ yí, kʉ́l bwə́ á dʉ jɔ̂w nə́ Mbaadə́ á məkwóógʉ́ məkwóógʉ̂ yí, hebʉrə̂ dɨ́ nə́ Gabáta.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Na í á bə í njúl jwɔ́w bwə́ dʉ́ kwəmʉsa *Páska yí, jwɔ́w í mú ŋgɛɛ tɔ́lɔ́g dɨ̂. Pilât mú cɨ nə Oyúdɛn nə́: «Dʉgá Njwú-buud wʉ́n.»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bwə́ mú ŋgə kɨ̂m nə́: «Njɨ shwɨy, njɨ shwɨy. Bwambʉləg nyə kwolósʉd.» Pilât nə́: «Mə bwámbʉləg Njwú-buud wʉ́n kwolós dɨ̂?» Milúlúú myâ ofada mí mú bɛ̧sa nə́: «Sə́ bʉ́sə nə Njwú-buud njɨ Káázɛl.»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 A mú ka yə bwo Yésus nə́ bwə́ kə́g bwambʉlə nyə kwolós dɨ̂.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Nyəmɛ́fwó mú ŋgə ŋkɛ̂ny kwolós jé, ŋgə wú ŋgwə́la, ŋgə kə kʉ́l bwə́ jɔ́w nə́ «Kʉ́l á bwundú lúu» yí, hebʉrə̂ dɨ́ nə́ «Golgota.»
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Bwə́ mú kə bwambʉlə nyə kwolós dɨ́ wu, bə́nɔ̂ŋ bɔ́ɔ́l búúd obá, nyíga jé kwolós dɨ́ ká, nyíga jé dɨ́ kâ, Yésus jéd tʉ́tám.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilât nyə á ka cilə bʉ́bɔ́ɔ́mbúd bwə́ kə bwambʉlə Yésus dɨ́ lúú kwolós dɨ̂ nə́: «Yésus á Nazarɛ̂t, Njwû *Oyúdɛn.»
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ncúlyá Oyúdɛn bwə́ á lɔ̧́ bʉ́bɔ́ɔ́mbú jɔɔŋg, nəcé kʉ́l bwə́ á bwambʉlə Yésus kwolós dɨ́ yí í á bə kúnə́-kúnə nə ŋgwə́la, cilyá í á bə ntâg hebʉrə̂ dɨ́, nə latɛ̧́ dɨ́, nə gʉrɛ̂k dɨ̂.Cilyá bwə́ á bwambʉlə Yésus dɨ́ kwolós dɨ́ gwɔ́w yí|src="lb00327b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="19.19-20"
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Milúlúú myâ ofada ɔ́ Oyúdɛn mí mú cɨ nə Pilât nə́: «Kú bɛɛg cilə nə́: “Njwû Oyúdɛn”. Yidagʉ́ cilə nə́: “Muud ɛ́ga nyə á cɨ nə́ a jɨ Njwû Oyúdɛn”.»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilât mú cɨ nə bwo nə́: «Sâ mə́ mə́ cilə yí, gwə́ wə́ mə́ mə́ cilə yí.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ja ózɨmbɨ bwə́ á shîn bwambʉlə Yésus kwolós dɨ́ yí, bwə́ á ka ŋwa mikáándə́ myɛ́ bwə́ kaaw mə́ŋkɔw mənɔ̧̂, muud nyɛ́ ŋkɔw, muud nyɛ́. Í mú ka lʉ́g wáma jé á cwû. Jâŋ í á bə sɨ́yá ncindî, wú gwɔ̂w wɔ́ɔ́s shí kú nə leedyá.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ozɨmbɨ bwə́ mú ka cɨ bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Shé kúgá nyaa, shé yídágá jwɔ̧ bya, dʉ́g múúd nyə é ŋwa yɛ́». Í mú sɨ̂y nda gúl kʉ́kʉ́l mícilyá mí Kálaad Zɛmbî í ŋgə́ cɨ nə́, nə́: «Bwə́ á kawʉla mikáándə́ myâm njɨ, bwə́ á jwɔ̧ bya shú mbwéédí wâm». Ntʉ́nɨ wə́ ózɨmbɨ bwə́ á sá yɛ́.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Í á bə, nyɔɔŋgʉ́ yé bá mínyɔŋʉ̂ bwə́ tə́l nyə kúnə́-kúnə nə kwolós, nə Maríya mudá mə́ Klópas, nə Maríya á Magʉdála.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yésus mú dʉ́g nyɔ́ɔ́ŋgʉ́, *mpwíín Yésus nyə á dʉ cɛɛl yɛ́ tə́l nyə kúnə́-kúnə. A mú cɨ nə nyɔɔŋgʉ́ nə́: «Dʉgɨ́ Muda, mwân woó wə́ ɛ́ga.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 A mú nə́mə́ cɨ nə mpwíín nə́: «Dʉgɨ́ nyɔɔŋgʉ́ woó.» Tɛ́ɛ́d wəla nɨɨ́ dɨ, mpwíín wɔɔŋg mú ŋwa nyɔ́ɔ́ŋgʉ́ mə Yésus, kə jil nyə́dɨ́.Yésus jɨ kwolós dɨ́, budá bwə́ ŋgə dʉ́g|src="lb00328b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="19.25-27"
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ja í mə́ shîn bə ntʉ́nɨ yí, Yésus ŋgə́ mpu nə́ isâ byɛ̂sh í mə́ shîn cɨshʉlɨ, nyə á ka cɨ nə́: «Mə ŋgə gwág shwáásʉ́lə minʉ́»; ciyá jɔɔŋg í mú sá nə́ sâ í á bə cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí í bwə́mag váál í jə́la yí.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nyúl mpɨ́ɨ́ í á bə í tə́l nə məlwəg mə́ ábibyɛnzhʉ̂; bwə́ mú ŋwa eponzh, juwo cínɔŋg mə́lwəg mə́ ábibyɛnzhʉ̂ dɨ́, ka fɛɛn mbúmbwə́ *ízop dɨ̂. Bwə́ mú ka kənd gwo kə dásʉlə nyə.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Njɨ Yésus nyə á ywó məlwəg mə́ ábibyɛnzhʉ̂ mə́nɨ yí, nyə nə́: «Sʉ́sʉ́sá jɛ̂sh í mə́ bə.» A mú jweeg lúu, a mú nyiŋg kənd *jîm jé wə́ Zɛmbî.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na nyə á bə, í njúl jwɔ́w bwə́ dʉ́ kwəmʉsa Sábaad yí. *Oyúdɛn bwə́ áshígɛ́ ka cɛɛl nə́ mimbimbə mí jíg íkwolós dɨ́ kə wɔ́ɔ́s jwɔ́w lʉ́ Sábaad. Í á ŋgə ntâg bə nə́ nyâŋ Sábaad nyə é cɔ̧́ bɔ́ɔ́lʉ́gá bɛ̂sh. Nə́ ndɛɛ́, bwə́ á ka kə jî Pilât nə́ a yə́g bwo ŋkul nə́ bwə́ búgə́g buud ɔ́nɨ məkuú, ka yîl bwo íkwolós dɨ̂.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ozɨmbɨ bwə́ mú kə, kə búgə áshúshwóógʉ́ məkuú, búgə nə́mə́ ábɛɛ̂.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ja bwə́ á kə wɔ́ɔ́s wə́ Yésus yí, bwə́ mú kwey nə́ a mə́ bwey yə, bwə́ nda ntâg búgə nyə məkuú.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ŋgwɔ́l zɨmbɨ mú yida ŋwa kwɔ̧ɔ̧́, juwo nyə ntʉ́g lʉ́ mwɔ̧́ dɨ̂, məjúwó nə məcií mə́ ɔ́ júg ntâg.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Muud ŋgə́ bwiiŋg isâ ínɨ yɛ́ nyə a dʉ́g byo nə mísh mɛ́. Bwiiŋgʉ́lə á ŋgə́ bwiiŋg yí wúsə nda óbʉ́bə́lɛ́ bwə́ ŋgə́ magʉlə nə́; a mpú nə́ a ŋgə bwiiŋg sâ jísə́ bʉ́bə́lɛ́ yí. A ŋgə bwiiŋg gwo shú nə́ bɨ búgʉ́lág nə́mə́.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Í á sɨ̂y ntʉ́nɨ nə́ sâ jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ yí í bwə́mag, nə́: «Tɔɔ yasə́ jé ŋgwúd nə ŋgwúd í áshígɛ́ bwɛlɛ búg.»
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Í nyiŋgə nə́mə́ bə cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́: «Bwə́ bá dʉ́g múúd bwə́ á cúwal nyúúl yɛ́.»
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ŋgwɔ́l múúd nyə á dʉ bə Arimatê nə́ Yósɛb, nyə á dʉ bə *mpwíín mə Yésus shwoód a dʉ́gə́ fúndə *Oyúdɛn. Ja ózɨmbɨ bwə́ á shîn kə búgə buud ɔ íkwolós məkuú bwə́ juwo Yésus kwɔ̧ɔ̧́ ntʉ́g lʉ́ mwɔ̧́ dɨ́ yí, Yósɛb nyə á ka wə́ Pilât nə́ Pilât yə́g nyə wáda nə́ a kə́g yîl mbimbə mə Yésus kwolós dɨ̂. Pilât mú magʉlə. Yósɛb mú kə ŋwa mbimbə mə Yésus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodɛ̂m muud nyə á fwo kə wə́ Yésus gúl búlú dɨ́ yɛ́ mú nə́mə́ zə, a mbíd bíl íkáá í labínda bwə́ á dʉ jɔ̂w nə́ aloɛ̂s yí fʉlá nə mîr. Fʉlá wɔɔŋg wɛ̂sh í á jee bə okílo məwûm mə́lɔ́ɔl.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yósɛb bá Nikodɛ̂m bwə́ á ka ŋwa mbimbə mə Yésus, bwə́ fʉ́lə wo nə obándáshi, wá ólabínda, váál Oyúdɛn bwə́ dʉ́ sá ja bwə́ dúl mbimbə yí.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Gúl fambə́ í á dʉ bə nûŋ kʉ́l Yésus nyə á bə kwolós dɨ́ yí, nyúl shwôŋ njúl cínɔŋgʉ́ gúgwáan, bwə́ kú fwo bwɛlɛ dʉl múúd cwû.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nda jwɔ́w dɔɔŋg í á bə jwɔ́w bwə́ dʉ́ kwəmʉsa Sábaad yí nə́, bwə́ á shwal wá mbimbə mə Yésus shwoŋ nyɔɔŋgʉ́d nəcé í á bə kúnə́-kúnə.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?