João 15

MCP vs BKJ

Sair da comparação
1 «Mə wə́ jísə́ fwámɛ́ shug lʉ́ kwoolú *vînyə, Dâ jisə mbɔɔl.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Lɔ̂w wɛ̂sh í nɔ́ɔ́d mə́dɨ́ í kú nə ibumə́ yí, a yîl wo. Wɔɔŋg wɛ̂sh í ŋgə́ wúmə yí, a kwambʉlə wo shú nə́ í nyíŋgəg mpu wúmə.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Bɨ mə́ bwey ntâg bə mífúbán, minjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ mə́ jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ myá mí mə́ bwey fúb bɨ̂.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Nadagá nə mə, nə́mə́ nda mə́ mə́ nada nə bɨ́ nə́. Lɔ̂w lɨ́ɨ́ í cúgɛ́ nə ŋkul wúmə ntʉ́nɨ, í kú bə í nɔ́ɔ́d kug lɨ́ɨ́d. Nə́mə́ váál ŋgwúd, bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul bə nə mpumə́ ŋkí bɨ anádáyɛ́ nə mə yí.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Mə wə́ jísə́ shug lʉ́ kwoolú vînyə, bɨ bâŋ milɔ̂w. Nyɔɔŋg mə nádá nə mə, mə ŋwa jiya nyə́dɨ́ lámʉ́d yɛ́, a bá bə nə ibumə́ məŋkund məŋkund; bɨ mə mpú nə́ bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul sá sâ mə kú bə.Shug lʉ́ kwoolú vînyə|src="lb00107b.tif" size="span" loc="1-8" copy="Horace Knowles" ref="15.5"
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Múúd mə ká bə kú nada nə mə, bwə́ bá wusə nyə tɔ́ɔ́n, a mú bə nda lɔ̂w kwoolú vînyə í áshígɛ́ wúmə yí. Milɔ̂w myɔɔŋg mí dʉ shwáás nə́ ndɛɛ́, bwə́ cwéég myo kʉl kuda dɨ́, mí kə jígə.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Bɨ́ mə́ ká nada nə mə, iciyá byâm ŋwa jiya bɨ́dɨ́ mílámʉ́d ɨɨ́, bɨ́ je gwáámb sâ jɛ̂sh bɨ́ mə́ jɨ́ɨ́ yí, í bə.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Zhɨɨ́ bɨ́ bɨ́ nə ŋkul sá nə́ Dâ ŋwág gúmə́ yí nyísə nə́, bɨ bə́g nə ibumə́ məŋkund məŋkund ɨɨ́, lwágʉlə nə́ bɨ bʉ́sə *ompwíín báamə́.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mə mə́ cɛɛl bɨ́ nə́mə́ nda Dâ mə cɛ́ɛ́l mə nə́; nadagá mə́dɨ́ cɛɛlíd.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Bɨ́ mə́ ká wá mílúu mə́cɛ̧ɛ̧ mâm dɨ́, bɨ́ nada mə́dɨ́ cɛɛlíd, nə́mə́ nda mə́ mə́ wá lúu mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ Dâ dɨ́, mə nada nyə́dɨ́ cɛɛlíd nə́.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «Mə mə́ lás nə bɨ́ ntʉ́nɨ nəcé mə́ jɨɨ nə́ məshusʉg mâm mə́ kálag bɨ́dɨ́, bɨ bə́g nə məshusʉg kú nə njɨ.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Cɛ̧ɛ̧ dâm wə́: Cɨɨlagá bɨmɛ́fwó nə bɨmɛ́fwó nə́mə́ nda mə́ cɛ́ɛ́l bɨ́ nə́.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gúl cɛɛlí í ányíŋgɛ́ ntɔ̧ jɔɔŋg jɨ nə́ muud mə́ kɛɛnzh cʉg jé shú óshwə́ bɛ́ yí.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Bɨ́ mə́ ká wá mílúu mə́cɛ̧ɛ̧ mâm dɨ́, bɨ bʉ́sə oshwə́ bâm.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mə aŋgɛ̂ ná ŋwa bɨ́ nə́ osɔ́ɔl ɔ mə́sáal, sɔ́ɔl məsáal nyə ádɛ́ mpu sâ mása yé ŋgə́ sá yí. Mə ŋgə ŋwa bɨ́ nə́ oshwə́ bâm, mə a mə́ sá nə́ bɨ mpúg sâ jɛ̂sh mə á gwág nə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waam yí.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Bɨ dɨ́ bɨ a fɛ́ɛ́sh mə; mə wə́ mə a fɛ́ɛ́sh bɨ́, mə yə bɨ́ sɛ́y nə́ bɨ kə́g, kə ŋgə bə nə ibumə́, ibumə́ byɔɔŋg í ji kandʉgə. Í ká bə ntɔ́, Dâ dʉ bá yə bɨ́ sâ jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá dʉ gwáámb nə jínə́ dâm yí.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Sâ mə́ ŋgə́ cɨ nə́ bɨ sáág yí jɨ́ nə́ bɨ cɨ́ɨ́lag bɨmɛ́fwó nə bɨmɛ́fwó.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «Búúd ɔ shí ga bwə́ ká mpii bɨ̂, mpugá nə́ bwə́ á fwo nə́mə́ tɛ́ɛ́d mpii mə.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Bɨ mbə̂m bə búúd ɔ shí ga, ki buud ɔ shí ga bwə́ mə́ cɛɛl bɨ̂ nə́ bɨ bʉ́sə buud báŋ. Ká, bɨ́ cugɛ́ búúd ɔ shí ga, mə a fɛ́ɛ́sh bɨ́, mə wá mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá bɨnɔ́ŋ bwo, gwə́ wə́ búúd ɔ shí ga bwə́ ŋgə́ mpii bɨ́ yí.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Bɨ ɔ tə́dʉ́gá lə́sʉ́ mə́ á lás nə bɨ́ yí, nə́: “Lwaá í ádɛ́ bwɛlɛ ntɔ̧ mása”. Kagá mpu nə́ ŋkí bwə́ á lwágʉlə mə cúwʉ́lí, bwə́ bá nə́mə́ lwágʉlə bɨ́ cúwʉ́lí; ŋkí bwə́ á bə nə məgwág nə lə́sʉ́ wâm, bwə́ bá nə́mə́ bə nə məgwág nə lə́sʉ́ wʉ́n.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bwə́ bá dʉ sá bɨ́ isâ ínɨ byɛ̂sh nəcé bɨ́ bə́lə búúd bâm, bâŋ bwə́ ámpúyɛ́ ntâg muud nyə á ntɨ mə yɛ́.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Mə a mbə̂m bə kú zə, zə lésha nə bwo, bwə́ nda bə nə *sə́m; ká, bwə́ cúgɛ́ nə kɔɔd bwə́ káádʉg shú sə́m wáŋ ja gaád yí.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Muud ŋgə́ mpii mə yɛ́ ŋgə mpii Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Mə a mbə̂m bə kú sá mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́ á sá bwə́dɨ́ myá, misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ múúd nyə abwɛ́lɛ́ sá myá, bwə́ nda bə nə sə́m; ká, bwə́ á mə́ dʉ́g mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɔɔŋgʉ́, njɨ bwə́ ŋgə mpii sə́, nə mə nə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Njɨ, í ŋgə bə ntɔ́ shú nə́ sâ jísə́ cilyá bwə́dɨ́ mə́cɛ̧ɛ̧ dɨ́ yí í bwə́mag; jísə cilyá nə́: “Bwə́ á mpii mə kú nə sâ mə́ á sá bwo yí.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 «Muud mə bá dʉ zə bándʉlə bɨ́ yɛ́ mə bá zə, nyə wə́ Shíshim óbʉ́bə́lɛ́ mə́ Dâ. Mə bá ŋwa nyə wə́ Dâ, mə ntɨ bɨ̂. Ja á bá zə yí, a bá zə dʉ bwiiŋg sâ í dʉ́gyá nə mə yí.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Bɨ́, bɨ mə bá nə́mə́ dʉ bwiiŋg sâ í dʉ́gyá nə mə yí, nəcé shé á mə́ bə sámbá té mə́tɛ́ɛ́dʉ́lé.»
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra