João 15

MCP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Mə wə́ jísə́ fwámɛ́ shug lʉ́ kwoolú *vînyə, Dâ jisə mbɔɔl.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Lɔ̂w wɛ̂sh í nɔ́ɔ́d mə́dɨ́ í kú nə ibumə́ yí, a yîl wo. Wɔɔŋg wɛ̂sh í ŋgə́ wúmə yí, a kwambʉlə wo shú nə́ í nyíŋgəg mpu wúmə.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Bɨ mə́ bwey ntâg bə mífúbán, minjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ mə́ jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ myá mí mə́ bwey fúb bɨ̂.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Nadagá nə mə, nə́mə́ nda mə́ mə́ nada nə bɨ́ nə́. Lɔ̂w lɨ́ɨ́ í cúgɛ́ nə ŋkul wúmə ntʉ́nɨ, í kú bə í nɔ́ɔ́d kug lɨ́ɨ́d. Nə́mə́ váál ŋgwúd, bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul bə nə mpumə́ ŋkí bɨ anádáyɛ́ nə mə yí.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Mə wə́ jísə́ shug lʉ́ kwoolú vînyə, bɨ bâŋ milɔ̂w. Nyɔɔŋg mə nádá nə mə, mə ŋwa jiya nyə́dɨ́ lámʉ́d yɛ́, a bá bə nə ibumə́ məŋkund məŋkund; bɨ mə mpú nə́ bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul sá sâ mə kú bə.Shug lʉ́ kwoolú vînyə|src="lb00107b.tif" size="span" loc="1-8" copy="Horace Knowles" ref="15.5"
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Múúd mə ká bə kú nada nə mə, bwə́ bá wusə nyə tɔ́ɔ́n, a mú bə nda lɔ̂w kwoolú vînyə í áshígɛ́ wúmə yí. Milɔ̂w myɔɔŋg mí dʉ shwáás nə́ ndɛɛ́, bwə́ cwéég myo kʉl kuda dɨ́, mí kə jígə.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Bɨ́ mə́ ká nada nə mə, iciyá byâm ŋwa jiya bɨ́dɨ́ mílámʉ́d ɨɨ́, bɨ́ je gwáámb sâ jɛ̂sh bɨ́ mə́ jɨ́ɨ́ yí, í bə.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Zhɨɨ́ bɨ́ bɨ́ nə ŋkul sá nə́ Dâ ŋwág gúmə́ yí nyísə nə́, bɨ bə́g nə ibumə́ məŋkund məŋkund ɨɨ́, lwágʉlə nə́ bɨ bʉ́sə *ompwíín báamə́.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Mə mə́ cɛɛl bɨ́ nə́mə́ nda Dâ mə cɛ́ɛ́l mə nə́; nadagá mə́dɨ́ cɛɛlíd.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Bɨ́ mə́ ká wá mílúu mə́cɛ̧ɛ̧ mâm dɨ́, bɨ́ nada mə́dɨ́ cɛɛlíd, nə́mə́ nda mə́ mə́ wá lúu mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ Dâ dɨ́, mə nada nyə́dɨ́ cɛɛlíd nə́.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «Mə mə́ lás nə bɨ́ ntʉ́nɨ nəcé mə́ jɨɨ nə́ məshusʉg mâm mə́ kálag bɨ́dɨ́, bɨ bə́g nə məshusʉg kú nə njɨ.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Cɛ̧ɛ̧ dâm wə́: Cɨɨlagá bɨmɛ́fwó nə bɨmɛ́fwó nə́mə́ nda mə́ cɛ́ɛ́l bɨ́ nə́.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Gúl cɛɛlí í ányíŋgɛ́ ntɔ̧ jɔɔŋg jɨ nə́ muud mə́ kɛɛnzh cʉg jé shú óshwə́ bɛ́ yí.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Bɨ́ mə́ ká wá mílúu mə́cɛ̧ɛ̧ mâm dɨ́, bɨ bʉ́sə oshwə́ bâm.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Mə aŋgɛ̂ ná ŋwa bɨ́ nə́ osɔ́ɔl ɔ mə́sáal, sɔ́ɔl məsáal nyə ádɛ́ mpu sâ mása yé ŋgə́ sá yí. Mə ŋgə ŋwa bɨ́ nə́ oshwə́ bâm, mə a mə́ sá nə́ bɨ mpúg sâ jɛ̂sh mə á gwág nə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waam yí.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Bɨ dɨ́ bɨ a fɛ́ɛ́sh mə; mə wə́ mə a fɛ́ɛ́sh bɨ́, mə yə bɨ́ sɛ́y nə́ bɨ kə́g, kə ŋgə bə nə ibumə́, ibumə́ byɔɔŋg í ji kandʉgə. Í ká bə ntɔ́, Dâ dʉ bá yə bɨ́ sâ jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá dʉ gwáámb nə jínə́ dâm yí.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Sâ mə́ ŋgə́ cɨ nə́ bɨ sáág yí jɨ́ nə́ bɨ cɨ́ɨ́lag bɨmɛ́fwó nə bɨmɛ́fwó.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Búúd ɔ shí ga bwə́ ká mpii bɨ̂, mpugá nə́ bwə́ á fwo nə́mə́ tɛ́ɛ́d mpii mə.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Bɨ mbə̂m bə búúd ɔ shí ga, ki buud ɔ shí ga bwə́ mə́ cɛɛl bɨ̂ nə́ bɨ bʉ́sə buud báŋ. Ká, bɨ́ cugɛ́ búúd ɔ shí ga, mə a fɛ́ɛ́sh bɨ́, mə wá mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá bɨnɔ́ŋ bwo, gwə́ wə́ búúd ɔ shí ga bwə́ ŋgə́ mpii bɨ́ yí.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Bɨ ɔ tə́dʉ́gá lə́sʉ́ mə́ á lás nə bɨ́ yí, nə́: “Lwaá í ádɛ́ bwɛlɛ ntɔ̧ mása”. Kagá mpu nə́ ŋkí bwə́ á lwágʉlə mə cúwʉ́lí, bwə́ bá nə́mə́ lwágʉlə bɨ́ cúwʉ́lí; ŋkí bwə́ á bə nə məgwág nə lə́sʉ́ wâm, bwə́ bá nə́mə́ bə nə məgwág nə lə́sʉ́ wʉ́n.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bwə́ bá dʉ sá bɨ́ isâ ínɨ byɛ̂sh nəcé bɨ́ bə́lə búúd bâm, bâŋ bwə́ ámpúyɛ́ ntâg muud nyə á ntɨ mə yɛ́.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Mə a mbə̂m bə kú zə, zə lésha nə bwo, bwə́ nda bə nə *sə́m; ká, bwə́ cúgɛ́ nə kɔɔd bwə́ káádʉg shú sə́m wáŋ ja gaád yí.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Muud ŋgə́ mpii mə yɛ́ ŋgə mpii Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Mə a mbə̂m bə kú sá mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́ á sá bwə́dɨ́ myá, misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ múúd nyə abwɛ́lɛ́ sá myá, bwə́ nda bə nə sə́m; ká, bwə́ á mə́ dʉ́g mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɔɔŋgʉ́, njɨ bwə́ ŋgə mpii sə́, nə mə nə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ waamə̂.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Njɨ, í ŋgə bə ntɔ́ shú nə́ sâ jísə́ cilyá bwə́dɨ́ mə́cɛ̧ɛ̧ dɨ́ yí í bwə́mag; jísə cilyá nə́: “Bwə́ á mpii mə kú nə sâ mə́ á sá bwo yí.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 «Muud mə bá dʉ zə bándʉlə bɨ́ yɛ́ mə bá zə, nyə wə́ Shíshim óbʉ́bə́lɛ́ mə́ Dâ. Mə bá ŋwa nyə wə́ Dâ, mə ntɨ bɨ̂. Ja á bá zə yí, a bá zə dʉ bwiiŋg sâ í dʉ́gyá nə mə yí.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Bɨ́, bɨ mə bá nə́mə́ dʉ bwiiŋg sâ í dʉ́gyá nə mə yí, nəcé shé á mə́ bə sámbá té mə́tɛ́ɛ́dʉ́lé.»
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra