João 12
MCP vs NAA
1 Í á ka zə bə, í mə́ lʉ́g mwɔ̂w mə́saman nə́ *Páska *Oyúdɛn zə́g bə, Yésus mə́ kə Betanî, də́nd mə́ Lazâr Yésus nyə a gwûmʉshi yɛ́.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Bɔ́ɔ́l búúd ɔ də́nd dɔɔŋgʉ́ bwə́ á ka sá dína lúu mə́ Yésus dɨ̂. Mááta nyə á bə a ŋgə́ sá milwámá dína jɔɔŋgʉ́d, Lazâr njúl sámbá búúd bə́nɔ̂ŋ Yésus bwə́ á ŋgə də wád.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maríya mú ka ŋwa labínda álal-kus bwə́ á sá nə fwámɛ́ nâr yɛ́. Nyə á ŋwa labínda nɨ kʉ́l njwɔmbɔ, zə gwáágʉlə Yésus məkuúd nə́ ndɛɛ́ a mú fîm nyə mwo nə shilú jé; məcud mə́ labínda mə́ mú lwánd njɔ́w wɛ̂sh.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ŋgwɔ́l *mpwíín mə Yésus nyə á bə cínɔŋg nə́ Yúdas Iskariyôt, mpwíín nyə́ á bə nə́ nyə wə́ mə́ bá kusha nə Yésus yɛ́. Ja Yúdas ɛ́nɛ mə́ dʉ́g nda Maríya nyə á gwáágʉlə Yésus labínda nâr nə́, a mə́ cɨ nə́
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Jɨ́ bwə́ ámə bə kú kusha labínda ɛ́ga odanarî mitəd milɔ́ɔl nə́ ndɛɛ́ bwə́ kwíínd mímbúmbúwá nə ndɨ́ yí?»
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Nyə a shígɛ́ cɨ ntʉ́nɨ nə́ a baam nə mimbúmbúwá. Nyə á cɨ ntɔ́ nəcé nyə á bə juwâl; nda nyə á dʉ bii maŋga *mwaanɛ̂ nə́, nyə á dʉ júwo mwaanɛ̂ cínɔŋg.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yésus mú cɨ nə́: «Bɨ́dʉ́g múdá ɛ́nɛ nə́ shɛɛ. A mə́ sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ nɨ, ŋgə́lə bwey tə́dʉga nda bwə́ bá dʉl mə nɨ́.
7 Mas Jesus disse:
8 Nəcé bɨ é dʉ ji nə mimbúmbúwá mwɔ̂w mɛ̂sh, njɨ sə́nɔ̂ŋ bɨ́ sə́ ábʉ́lɛ́ ji mwɔ̂w mɛ̂sh.»
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Na nyə á bə, kúdə zhwog Oyúdɛn bwə́ mə́ gwág nə́ Yésus jɨ Bétanî; bwə́ á ka ŋgə kə wu, kú bul bə njɨ shú dɛ́, bwə́ á ŋgə nə́mə́ kə nə́ bwə́ kə́ dʉ́g Lazâr nyə á gwûmʉshi yɛ́.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Nə́ ndɛɛ́, milúlúú myâ ofada mí mú ŋwa cígʉ́lá nə́ bwə́ jəlá nə gwú nə́mə́ Lazâr,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 nəcé sâ í á bə nə nyə yí í á sá nə́ kúdə zhwog Oyúdɛn bwə́ béégyág nə bwo, yidá kə, kə *búgʉla Yésus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mán mələ̂m, ncúlyá buud bwə́ á zə zâŋ dɨ́ wá bwə́ mú gwág nə́ Yésus ŋgə zə Yurʉ́səlɛm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Bwə́ mú ŋgə ŋwa máŋ mə́ lə́ndú nə́ ndɛɛ́, kə lə́g nyə bwə́ ŋgə́ kɨ̂m nə́:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yésus mú kwey mwâ jakáás, a mú kəwa gwo gwɔ̂w nda Kálaad Zɛmbî ŋgə́ cɨ nə́, nə́:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Yé shilə Siyôn, kú fúndə.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 *Ompwíín ɔ́ Yésus bwə́ áshígɛ́ fwo wámbʉlə sâ í á ŋgə sɨ̂y yí fwála dɔɔŋgʉ́d. Bwə́ á ka kə tə́dʉga gwo ja Yésus nyə á ŋwa gúmə́ yí; bwə́ mú mpu nə́ í á bə cilyá shú mə́ Yésus, sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg nə́mə́ wə́ bwə́ á sá nyə yí.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Í á bə na, ncúlyá buud bwə́ á bə ja nyə́ á jɔ̂w Lazâr gwûmʉshi nyə yí, bwə́ ŋgə́ bwiiŋg láŋ yé.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Haaw. Bwə́ á ŋgə zə bwəma nə nyə nəcé bwə́ á gwág nə́ nyə a sá *shimbá dɔɔŋgʉ̂.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ntɔ́, *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú ka ŋgə cɨ bwə́mɛ́ nə bwə́mɛ́ nə́: «Bɨ mə́ dʉ́g ɨɨ́? Bɨ cugɛ́ nə ŋkul sá sâ. Dʉgá lɔɔm wɛ̂sh ŋgə́ kə nyə́dɨ́!»
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Bʉ́baalɛ́ Ogʉrɛ̂k bwə́ á bád nə́mə́ zə Yurʉ́səlɛm nə́ bwə́ zə́ yə Zɛmbî gúmə́ zâŋ nɨɨ́d.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Bwə́ á ka kə dʉ́gya nə Fílíp á mwâ Bɛtʉsayída, kə jî nyə nə́: «Mása, sə́ ŋgə cɛɛl dʉ́g Yésus.»
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fílíp mú kə jaaw Andrê, bá bɛ̂sh bwə́ mú kə jaaw Yésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yésus mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Wəla mə́ wɔ́ɔ́s, wəla *Mwân mə Múúd mə jəlá nə ŋwa gúmə́ yí.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Bʉ́bə́lɛ́, mə́ jaaw bɨ́ nə́, bumə́ mpəg í ámə kə mə́ndəlúd yí, í ká kə ji kú yə, í bwên gwə́mɛ́fwó. Í ká yə, í wúmə íbumə́ məŋkund məŋkund.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Muud mə nywɨ́ɨ́lyá nə cʉg jé yɛ́ nyə e jímbal gwo; muud mə yídá bə kú nywɨ́ɨ́lya nə cʉg jé wa shí ga dɨ́ yɛ́, nyə é baagʉlə gwo kandʉgə kandʉgə.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ŋkí muud mə́ cɛɛl sɨ́ya nə mə, a bɛ̧ mə, í mú bə nə́, kʉ́l mə́ jísə́ yí, muud ŋgə́ sɨ́ya nə mə yɛ́ bə nə́mə́ cínɔŋg. Múúd mə ká sɨ́ya nə mə, Dâ yə nyə gúmə́.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Nda bɨ́ mə́ dʉ́g ɛ́ga, mitə́dʉ́gá mí mə́ búbulə mə lámʉ́d. Ká mə cɨ́g nə́ jɨ? Nə́ Dâ, ság nə́ mə fáámʉg nə cúŋ ŋgə́ zə ga? Mbɔ̂. Mə á yida zə nə́ mə zə́g bwəma nə cúŋ wɔɔŋg.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Dâ, ság nə́ jínə́ dwô í ŋwág gúmə́.» A ká nə́mə́ shîn lás ntʉ́nɨ, kə́l mú wú joŋ dɨ́ nə́: «Mə mə́ sá, mə é nyiŋgə nə́mə́ sâ.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Buud bwə́ á bə cínɔŋgʉ́ áncuncuma wá bwə́ á gwág kə́l dɔɔŋgʉ́, bwə́ mú cɨ nə́ jísə njum-mpú; bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́ ŋgwɔ́l *éŋgəles mə́ lésha nə Yésus.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yésus mú ka cɨ nə́: «Kə́l nɨ́ shígɛ́ lás na shú dâm, í ámə yida bə shú dʉ́n.
30 Então Jesus explicou:
31 Nəcé shí ga í zə bwəma nə sémbyé mílə́sʉ́ kɨ́kɨdɨ́ga, cî á shí ga wusɔw tɔ́ɔ́n.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mɛɛ, ja mə́ bá wú shí gaád bʉ̂nɔw gwɔ́w yí, mə bá julə búúd bɛ̂sh mə́dɨ́.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ja Yésus nyə á ŋgə cɨ ntʉ́nɨ yí, nyə á ŋgə lwágʉlə váál shwɨy á bá yə yí.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Zhwog buud ɔ́nɨ bwə́ mú bɛ̧sa nə́: «Sə́ á jɨ́ɨ́g *mbwoomb mə́cɛ̧ɛ̧ dɨ́ nə́ *Krîst mə bá cʉgə kandʉgə kandʉgə. Wó nyiŋgə́ zə jaaw sə́ nə́ í bá jɨɨ nə́ Mwân mə Múúd bʉ́nɔ́wʉ́g gwɔ́w, ntɔ́ nyɛ wə́ jɨ? Mwân mə Múúd wɔɔŋg wə́ zə?»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yésus mú bɛ̧sa bwo nə́: «Məŋkɛnya mə́sə ná wa bɨ́dɨ́ nə fúfwálá. Ŋgəgá nə kyey té bɨ́ bʉ́sə́ ná nə məŋkɛnya yí, yídʉ́gʉ́ í kú bá zə byalʉga nə bɨ̂; nəcé, muud mə kyéy yídʉ́gʉ́d yɛ́ nyə ádɛ́ mpu kʉ́l á ŋgə́ kə yí.
35 Jesus respondeu:
36 Ŋgəgá nə *búgʉla məŋkɛnya té mə́ŋkɛnya mə́sə́ ná bɨ́dɨ́ yí, bɨ ŋgə́g nə bə bwân ɔ́ mə́ŋkɛnya.» Ja Yésus nyə a shîn lás nə bwo ntʉ́nɨ yí, nyə a béégya nə bwo, a mú kə shwaaw.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yésus nyə á tɛɛm sá bímbí lʉ́ *mə́shimbá mə́nɨ buud bwə́ ŋgə́ dʉ́g ɨɨ́, buud bwə́ áshígɛ́ *búgʉla nyə.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Sâ jɔɔŋg í á sá nə́ ciyá mə́ Izayí *muud micúndə́ í bwə́mag. Nyə á cɨ nə́:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Gwə́ wə́ í sá nə́ buud ɔ́nɨ bwə́ bə́g kú búgʉla sâ Izayî nyə á cɨ yí.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Zɛmbî nyə a shwu bwo ncím míshʉ́d,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Izayí nyə á lás ntɔ́ nəcé nyə á bwey dʉ́g milwanə́ mí Yésus, a mú lás sâ í dʉ́gyá nə Yésus yí.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Í á tɛɛm bə ntɔ́, bɔ́ɔ́l zhwog buud wâ sámbá ótɔ́we ɔ shwóg bwə́ á shí búgʉla Yésus. Njɨ, bwə́ áshígɛ́ bə nə ŋkul məm nyə mísh mə́ búúd dɨ́, bwə́ á ŋgə fúndə nə́ *Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ á bá yîl bwo *mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nəcé bwə́ á cɛɛl ŋwa gúmə́ mísh mə́ búúd dɨ́, kú bə mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, Yésus nyə á cúndə gwɔ́w-gwɔ̂w nə́: «Muud mə búgʉ́lá mə yɛ́ nyə abúgʉ́láyɛ́ njɨ mə, a búgʉ́lá nə́mə́ múúd nyə á ntɨ mə yɛ́.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Muud mə́ dʉ́g mə yɛ́, a mə́ dʉ́g nə́mə́ múúd nyə á ntɨ mə yɛ́.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mɛɛ muud jísə́ mə́ŋkɛnya yɛ́, mə á zə shí ga dɨ́ nə́, muud yɛ̂sh mə búgʉ́lá mə yɛ́ bə́g kú nyiŋgə ŋgə cʉgə yídʉ́gʉ́d.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Muud mə gwágʉlə lə́sʉ́ mə́ ŋgə́ lás yɛ́, njɨ a kú sá nda mə́ ŋgə́ cɨ nə́, mə dɨ́ mə́ yə́ nyə intʉ́gʉ́lí; mə áyəyɛ́ nyə intʉ́gʉ́lí nəcé mə a shígɛ́ zə nə́ mə zə́ yə búúd ɔ shí ga intʉ́gʉ́lí, mə á yida zə sá nə́ buud ɔ shí bwə́ fáámʉg.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Muud mə ká ban mə, ban lə́sʉ́ mə́ ŋgə́ lás yí, muud wɔɔŋg mə́ bwey bə nə sâ í bá yə nyə intʉ́gʉ́lí yí; lə́sʉ́ mə́ ŋgə́ lás ga wə́ í bá yə nyə intʉ́gʉ́lí jwɔ́w á məzhúgʉ́lâ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mə aŋgɛ̂ nə lás nə lúu wâm; Dâ muud nyə á ntɨ mə yɛ́ nyə a bwey lwágʉlə mə sâ mə́ bág dʉ cɨ yí nə sâ mə́ bág dʉ bwiiŋg yí.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Mə mpú ntâg nə́ sâ Dâ mə cɨ́ nə́ í bə́g yí, gwə́ wə́ í dʉ yə búúd cʉg á kandʉgə kandʉgə. Nə́ ndɛɛ́, sâ jɛ̂sh mə́ ŋgə́ lás yí, mə ŋgə lás nda Dâ nyə á cɨ nə́ mə dʉ́g lás nə́.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?