Hebreus 9
MCP vs ARIB
1 Sɔ̧ áshúshwóógʉ́ Zɛmbî nyə a sá nə kúl búúd jé yí í á bə nə məcɛ̧ɛ̧́ mə́ dʉ́gyá nə yə́lə Zɛmbî gúmə́ má nə banda *mə́túnʉga kʉ́l bwə́ á dʉ bwəma nə Zɛmbî wa shí gaád yí.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Bwə́ á lwɔ̧́ banda dɔɔŋgʉ́ í njúl ntʉ́ga: kɔ́ɔ́mb áshúshwóógʉ́ í á bə nə cé lámba, nə tʉ́wʉli, nə ibʉlɛ́d cínɔŋg tʉ́wʉli dɨ̂, ibʉlɛ́d í íci shú gúmə́ mə́ Zɛmbî. Bwə́ á dʉ jɔ̂w kɔ́ɔ́mb jɔɔŋg nə́ «kʉ́l jísə ci yí».Cwû á banda mə́túnʉga: cé lámba, nə alatâr, nə tʉ́wʉli íbʉlɛ́d, nə fada|src="bk00278c.tif" size="span" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="9.2"
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Jɔɔŋg kɔ́ɔ́mb í á dʉ bə mpʉ́sə *sanda ábɛɛ̂ yí, bwə́ á dʉ jɔ̂w gwo nə́ «kʉ́l í búl bə ci yí».
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Cínɔŋg cwû, í á dʉ bə nə *alatâr bwə́ dʉ jígal Zɛmbî olabínda yɛ́, nə *wɔ́lɛ sɔ̧; bwə́ á shîn bwadʉlə alatâr nə wɔ́lɛ sɔ̧ or kʉ́kʉ́l jɛ̂sh. Wɔ́lɛ jɔɔŋg í á dʉ bə cwû, nə kwúmbu *mána, nə fiidye mə́ Arɔɔn í mə́ kɔ̧́ íkáá shwógʉ́d, nə məkwóógʉ́ mə́ á bə nə cilyá mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ sɔ̧ má. Kwúmbu mána nyə á bə sɨ́yá nə or.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Bwə́ á mɛ̧ ivʉgʉli í osherubɛ̧̂ íbá, bwə́ tə̂l búdʉga wɔ́lɛ jɔɔŋg dɨ́ gwɔ́w shú dʉ́lə lwó nə́ Zɛmbî á milwanə́ jisə cínɔŋg; ivʉgʉli byɔɔŋg í á bə í mə́ lɛɛsh mə́fafʉgə́ dʉ wá gúgʉ́wá kʉ́l ófada bwə́ á dʉ myɛɛg məcií shú cweelʉ́lə Zɛmbî mpimbə yí. Njɨ, fwála ga í cugɛ́ fwála mə fáád ísâ byɔɔŋg.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nda bwə́ á shîn táág isâ ínɨ byɛ̂sh ntʉ́nɨ nə́, ofada bwə́ á dʉ nyíi banda dɔɔŋgʉ́ dɨ njɨ kɔ́ɔ́mb áshúshwóógʉ́ dɨ̂ jwɔ́w dɛ̂sh, dʉ kə sá ísɛ́y byáŋ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Kɔ́ɔ́mb ábɛɛ̂ jâŋ, njɨ Ajəlácɨ á ofada nyəmɛ́fwó wə́ nyə á dʉ nyíi cínɔŋg. Nyə á dʉ nyíi cínɔŋgʉ́ ja ŋgwûd ŋkúmba mbû. Ja á kə́ ntâg nyíi cínɔŋg yí, á jəlá nə kə nə məcií mə́ cúdú á kə́ myɛɛg shú dɛ́d nə shú íwushî yâ kúl búúd.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə lwó na sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ nɨɨ́d nə́ zhɨɨ́ í kə́ fwámɛ́ kʉ́l Zɛmbî njúl yí í á shígɛ́ bə mbəg té wɛ̂sh sɛ́y í á ŋgə ná sɨ̂y kɔ́ɔ́mb banda áshúshwóógʉ́ dɨ́ yí.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Sâ jɔɔŋg jísə tâŋ yuug shú mwɔ̂w mə́ga. Yuug jɔɔŋg í lwó nə́, wo tɛɛm yə Zɛmbî isâ, wo tɛɛm sá *mə́túnʉga, isâ byɔɔŋgʉ́ nə *mətúnʉga mɔɔŋgʉ̂ mə́ cúgɛ́ nə ŋkul sá nə́ lâm í bə́g wo váál í jə́la yí.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Bísə njɨ mícɛ̧ɛ̧lá búúd bwə́ á ŋgə cɛ̧ɛ̧lə shú sâ í dʉ́gyá nə dəg nə məŋgul nə miŋgusa mí íci yí; isâ byɔɔŋg mfíí wáŋ í á shîn ja Zɛmbî nyə á wá mícɛ̧ɛ̧lá mí agúgwáan yí.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Krîst nyə a mə́ zə, tâŋ Ajəlácɨ á ofada, zə sá nə́ sə́ bə́g nə kɔw á fwámɛ́ ísâ í á mə́ bwey zə yí. Nyə a nyíi banda *mə́túnʉga ánʉ́nɨ́ dɨ̂, fwámɛ́ banda mə́túnʉga, kú bə dɔɔŋg búúd bwə́ á lwɔ̧̂ nə məbwə̂ yí. Ntɔ́ jɨ nə́ dâŋ banda mə́túnʉga í cúgɛ́ sâ á shí ga.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Nyə a nyíi cínɔŋg ja ŋgwûd á kandʉgə; nyə a shígɛ́ nyíi nə məcií mə́ íncwəmbɛ nə intɛny, nyə a yána məcií mɛ́, a yîl sə́ mə́nyámád kandʉgə.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ja ófada bwə́ á dʉ myɛɛg buud məcií mə́ íncwəmbɛ nə intɛny, gúl ja ifiî í cwɔ̧ myɔɔlú ntɛny yí, isâ byɔɔŋg í á dʉ sá nə́ muud nyúúl í bə́g fúbán.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ŋkə́mʉ́sá ná ísâ ínɨ í fúb búúd, ŋkəmʉsa nə məcií mə́ *Krîst. Krîst nyə á ŋwa nyəmɛ́fwó, yə Zɛmbî tâŋ *mətúnʉga mə́sʉ́ mə́ njúl kú nə tɔɔ cúcwán lʉ́ mə́bwam. Nyə á sá nə́mə́ nda *shíshim á kandʉgə í á lwó nyə nə́. Ŋgaá nə́ məcií mɛ́ mə́ sá nə́ milâm mí bə́g shé mifúbán, shé mú yɔw mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí dʉ kə́nd búúd shwɨy dɨ́ myá, shé yida yə Zɛmbî á kuwô gúmə́?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sâ jɔɔŋg wə́ í á sá nə́ *Krîst bə́g lɨ́ɨ́-njɨ mpə́dʉ́gá sə́nɔ̂ŋ Zɛmbî shú Sɔ̧ á Gúgwáan. Nyə á yə shú nə́ buud bwə́ wúg míkwám mí caamʉ́lə bwə́ á dʉ caam məcɛ̧ɛ̧ bwə́ njúl ná Sɔ̧ a Cwúlû dɨ́ yí; bɔɔŋg Zɛmbî mə́ jɔ̂w wá bwə́ mú bə nə kɔw á jɔ̧jɔ̧ ísâ nyə á kaag yí.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Shú nə́ bwə́ wɛ́ɛ́fʉg kálaad lʉ́gə́, í dʉ jɨɨ nə́ bwə́ tɛ́ɛ́dʉ́g fwo mpu wámbʉlə nə́ muud nyə á cilə nyə yɛ́ nyə a mə́ yə.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Nəcé kálaad lʉ́gə́ cugɛ́ tɔɔ sâ té múúd nyə á cilə nyə yɛ́ ŋgə́ ná cʉgə yí. Múúd wɔɔŋg mə ká yə, kálaad lʉ́gə́ ka tɛɛm bə nə ŋkul.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Gwə́ wə́ bɨ́ mə́ dʉ́g nə́ micɛ̧ɛ̧lá myâ sɔ̧ áshúshwóógʉ́ mí á tɛ́ɛ́d məcií mə́ mə́ fwo shwɨy.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Dʉ́gʉ́gá nə́, ja Moyîz nyə á shîn lɔ̧́ kûl *Izʉrəyɛ̂l jɛ̂sh məmpə́ndí mə́ á bə cilyá Mə́cɛ̧ɛ̧́d má ŋgwúd ŋgwúd yí, nyə á ŋwa məcií mə́ ikálá nə bwán ɔ́ íntɛny fʉla nə məjúwó, a mú ŋwa mbúmbwə́ *ízop nə kʉ́l káándə́ átɨ́tɨɨ̂ í njúl sɨ́yá nə mimyɔ̧ɔ̧́ mí ncwəmbɛ, ŋgə juwo cínɔŋgʉ́, ŋgə myɛɛg kálaad məcɛ̧ɛ̧́d, ŋgə myɛɛg nə́mə́ búúd bɛ̂sh wâ kúl búúd.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Nyə á ŋgə myɛɛg ntɔ́ a ŋgə́ kâlə nə́: «Məcií mâ sɔ̧ wə́ mə́ga, sɔ̧ Zɛmbî ŋgə́ cɨ nə́ bɨ mə́ jəlá nə baagʉlə yí.»
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Moyîz nyə á myɛɛg nə́mə́ mə́cií mɔɔŋg banda *mə́túnʉga dɨ́ nə ísâ byɛ̂sh bwə́ dʉ balan nə ndɨ́ dʉ́lə sá mísɔɔn yííd.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Məcɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî mə́ lwó nə́ bwə́ dʉ fúb zhwog isâ nə məcií; mə́cií mə́ ká bə kú shwɨy, ijuugá í *mísə́m nda bə.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ntʉ́nɨ wə́ ófada bwə́ á dʉ fúb isâ yɛ́, í njúl nə́ isâ byɔɔŋg í á dʉ bə njɨ ivʉgʉli yâ fwámɛ́ ísâ bísə́ joŋ dɨ́ yí. Ntɔ́ jɨ nə́ bwə́ jəlá nə fúb ísâ byɔɔŋgʉ́ nə mətúnʉga mə búl ntɔ̧ má.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Haaw. Krîst nyə a shígɛ́ nyíi banda mə́túnʉga búúd bwə́ á lwɔ̧́ nə məbwə́ yííd; banda dɔɔŋg í á bə vʉgʉli á fwámɛ́ kʉ́l Zɛmbî njúl yí. Krîst nyə a nyíi joŋ dwə́mɛ́fwód, kʉ́l á tə́l Zɛmbî míshʉ́d shú dʉ́sʉ́ yí.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nyə a shígɛ́ nyíi wu nə́ a bá dʉ kə yána cʉg jé ija ija nda Ajəlácɨ á ofada mə́ dʉ kə «kʉ́l í búl ŋkɛ̧̂ yí» mbú wɛ̂sh nə́. Ajəlácɨ á ofada mə́ dʉ ntâg kə nyíi kʉ́l jɔɔŋgʉ́d nə ízháá məcií, kú bə mə́cií mɛ́ nyəmɛ́fwó.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Í á mbə̂m jɨɨ nə́ Krîst yánág cʉg jé ija ija, ŋki Krîst mə́ jug ija ija té Zɛmbî nyə á fwɔ́ shí nə gwɔ́w yí. Ká, nyə a lwóya nyúúl njɨ ja ŋgwûd á kandʉgə mwɔ́w mâ məzhúgʉ́lâ dɨ̂ shú nə́ mətúnʉga mɛ́ mə́ zə́g shínal mísə́m.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ŋkúmba cígʉ́lá wúsə nə́ muud mə́ jəlá nə yə njɨ ja ŋgwûd nə́ ndɛɛ́ a mú bá kə tɔ̂w kɔɔdʉd.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Nə́mə́ mbií ŋgwûd wɔɔŋgʉ́, Krîst nyə a yána cʉg jé njɨ ja ŋgwûd nə́ a ŋkɛ́ny zhwog buud mbag mísə́m wáŋ. A bá zə ja ábɛɛ̂ kú ná bə shú zə́lə ŋkɛ̂ny mbag mísə́m, í bá bə shú zə́lə yə búúd bwə́ ŋgə́ bwánd nyə wá cʉg.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?