Hebreus 5

MCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɨ mə mpú nə́ bwə́ dʉ fɛ́ɛ́sh múúd yɛ̂sh mə bád Ajəlácɨ á ofada yɛ́ mpə́dʉ́gá buud, bwə́ tə̂l nyə nə́ a dʉ́g sɛ̂y nə Zɛmbî shú dáŋ. A dʉ kala ísâ bwə́ yə́ Zɛmbî yí, dʉ sá *mə́túnʉga shú nə́ *misə́m myáŋ mí jímbʉ́g.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 A jɨ nə ŋkul mpu mícúŋ íwugʉ́lu nə minjɛ̧́-gwɔ̂w mí ŋgə́ bwəma nə ndɨ́ myá, nəcé a jɨ nə́mə́ múúd nə iləm nə́mə́ nda bwo.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Sâ jɔɔŋg wə́ jɨ́ nə́, á jəlá nə dʉ sá mə́túnʉga shú jímbálʉ́lə mísə́m myâ nyəmɛ́fwó, nə myɔɔŋg myâ kúl búúd nə́mə́.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Muud cugɛ́ nə ŋkul wánda jiya jɔɔŋgʉ́ wánda wándág nə́ á ŋwa gúmə́; Zɛmbî wə́ mə́ dʉ jɔ̂w búúd bwə́ ŋwá jiya jɔɔŋg wá nə́mə́ nda nyə á jɔ̂w Arɔɔn nə́.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə *Krîst yɛ́. Krîst nyə a shígɛ́ wánda jiya jɔɔŋgʉ́ wánda wándág nə́ á ŋwa gúmə́; Zɛmbî wə́ nyə á yə nyə gwo, Zɛmbî muud nyə á cɨ nə nyə nə́: «Wo jɨ Mwân waamə̂, mə mə́ byá wo múús».
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 A nyiŋgə nə́mə́ cɨ gúl kʉ́kʉ́lʉ́d nə́: «Wo jɨ fada, wo é ji jiya fada dɨ́ kandʉgə á kandʉgə nda Mɛlʉkisedɛk».
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Ja Krîst nyə á ŋgə cʉgə wa shí ga dɨ́ yí, nyə á dʉ bul jəgʉla, dʉ tɛ́ɛ́g Zɛmbî məbwə̂, Zɛmbî muud nyə á bə nə ŋkul sá nə́ a kú yə yɛ́. Nyə á dʉ kɨ̂m, a jɨɨ, məzhwíílɛ wɔ́ɔ́s. Zɛmbî mú gwág nyə, nəcé nyə á bə nə məgwág nə Zɛmbî.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Tɛɛm bə nə́ nyə á bə *Mwân mə́ Zɛmbî, nyə á bwəma nə micúŋ, mí mú jɨ́ɨ́gʉli nyə məgwág.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Zɛmbî mú sá nə́ a bə́g váál í jə́la yí. A mú bə ámə́dɨ́ á cʉg á kandʉgə kandʉgə, dʉ yə búúd bɛ̂sh bwə́ sá nyə məgwág wá.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Haaw! Zɛmbî nyə á tə̂l nyə mbií Ajəlácɨ á ofada mə́ Mɛlʉkisedɛk.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Bulya ísâ sə́ bɨ́ nə sə́ cɨ́g na yí. Njɨ, shú nə́ sə́ fɛ́ɛ́gʉ́g bɨ́ byo, í bul kwowʉla, nəcé bɨ ádɛ́ ná lɛɛl mpu gwág.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Bweyʉ́lə bɨ́ á jəla nə bwey bə oyɨ́ɨ́gʉli. Njɨ, í ŋgə ná jɨɨ nə́ muud jɨ́ɨ́gʉ́líg bɨ́ isâ bwə́ jə́lá nə fwo tɛ́ɛ́d mpu mínjɨ́ɨ́gʉ́lá mí Zɛmbî dɨ́ yí. Í ŋgə ná jɨɨ bɨ́ mənyá mə́ bə̂l, kú bə fwámɛ́ ídʉ̂w.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Muud ŋgə́ ná cʉgə nə mənyá mə́ bə̂l yɛ́ nyə afwóyɛ́ wámbʉlə nda á cʉ́gəg tʉ́təlí mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ nə́; a jɨ ná kʉ́kény.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Njɨ, buud bwə́ á mə́ lal wá, báá wə́ bwə́ jə́lá nə fwámɛ́ ídʉ̂w, nəcé bwə́ á mə́ jɨ́ɨ́g cʉg nə́ ndɛɛ́ milâm mí á mə́ janzʉlə bwo nə dʉ́lə wá mímbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá mənywa nə məbɔ̂w.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra