Gálatas 3

MCP vs BKJ

Sair da comparação
1 Heé, yé íwagʉla-wagʉla i búúd yâ Galátia! Zə́ mə́ nyiŋgə zə kənd bɨ́ mícwagʉwa dɨ́ ɛ́nɛ? Ŋgaá sə́ á shí mpu lwó bɨ́ Yésus, nə nda bwə́ á bwambʉlə nyə kwolós dɨ́ nə́?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Mpugá ná jaaw mə sâ ga: Jɨ́ í á sá nə́ bɨ lə́gʉ́g Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim, ye sálə mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ myá, ye magʉlə́lə bɨ á magʉlə jɔ̧jɔ̧ láŋ sə́ á bwiiŋg bɨ́ yí?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Dʉ́nɨ váál wagʉla wə́ jɨ? Ŋgaá bɨ á ŋgə mpu tɛ́ɛ́d cʉg krîstɛn nə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim? Bɨ wál nyiŋgə tə́dʉga nə́ bɨ é shínál gwo nə məŋkul mʉ́n?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ow! Zhwog mənywa bɨ́ á bwəma nə ndɨ́ má mə́ á bə ntɔ́ cwag ɨɨ́? Mbɔ̂, mə́ cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́ cwag.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Zɛmbî muud ŋgə́ yə bɨ́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim a ŋgə́ sá bɨ́ *məshimbá yɛ́, a ŋgə sá bɨ́ mwo nəcé bɨ́ ŋgə́lə sá mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə́ jɨɨ myá? Ŋgaá a ŋgə sá bɨ́ mwo nəcé magʉlə́lə bɨ á magʉlə jɔ̧jɔ̧ láŋ sə́ á bwiiŋg bɨ́ yí?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ŋgaá ntɔ́ wə́ í á bə nə *Abʉraham yɛ́? «Nyə a *búgʉla Zɛmbî, Zɛmbî mú lɔ̧́ nyə búgə́ jé jɔɔŋgʉ́, a mú cɨ nə́ Abʉraham jɨ tʉ́təlí muud».
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Mpugá gwág cínɔŋg nə́ buud bə́nɔ̂ŋ Zɛmbî bʉ́sə́ mpwogɛ́ nəcé búgə́ wá, bwə́ wə́ bʉ́sə́ bwán ɔ́ Abʉraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ŋgaá Kálaad Zɛmbî nyə á bwey jaaw Abʉraham jɔ̧jɔ̧ láŋ ga nə́: «Ikûl nə ilwoŋ byɛ̂sh í bá zə bwəma nə ibwádán wódɨ́». Kʉ́kʉ́l Kálaad Zɛmbî jɔɔŋg í á bwey lwó nə́ ikûl ishús í bá bii búgə́ nə́ ndɛɛ́ Zɛmbî mú cɨ nə́ bʉ́sə otʉ́təlî.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ntɔ́ jɨ nə́, nda Zɛmbî nyə a bwádan nə Abʉraham nəcé a búgʉ́lálə nə́, Zɛmbî mə́ bwádan nə́mə́ nə buud bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ búgʉla nda Abʉraham wá.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Məlweemyâ mə́ ŋgə yida bɛ̧ buud bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ dʉ́g nə́ baagʉlə́lə mə́cɛ̧ɛ̧ wə́ í é kənd bwo wə́ Zɛmbî wá; ŋgaá jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́: «Muud mə bə́ kú baagʉlə sʉ́sʉ́sá jɛ̂sh jísə́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́ a dʉ́g sá gwo yɛ́, ŋkwaal nə nyə».
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Í ŋgə ntâg mpu nyîn nə́ sáŋ sáŋ nə́ muud cugɛ́ nə ŋkul bə tʉ́təlí mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ nəcé misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí mə́cɛ̧ɛ̧; í cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́ nəcé cilyá wúsə nə́: «Tʉ́təlí muud mə bá *dʉ́g cʉg nəcé bə́lə nə búgə́.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Mpugá ntâg nə́ baagʉlə́lə mə́cɛ̧ɛ̧ í cugɛ́ bul bə yuug búgə́; cilyá í yida bə nə́: «Muud mə báágʉ́lə́ sʉ́sʉ́sá jɛ̂sh jísə́ cilyá mə́cɛ̧ɛ̧ dɨ́ nə́ á dʉ sá gwo yɛ́, məcɛ̧ɛ̧ yə nyə cʉg.»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Krîst nyə á ka tɔ̧́ tâŋ shú nə́ ŋkwaal á məcɛ̧ɛ̧ bɨ́dʉ́g shé. Nyə a ŋkɛ̂ny ŋkwaal wɔɔŋgʉ́ nyə́dɨ́ nyúúlʉ́d nda jɨ́ cilyá Kálaad Zɛmbî dɨ́ nə́, nə́əə́: «Muud yɛ̂sh bwə́ kéél lɨ́ɨ́d yɛ́, ŋkwaal nə nyə».
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Krîst nyə á ŋkɛ̂ny ŋkwaal wɔɔŋgʉ́ shú nə́, nyə́dɨ́ kwoŋ dɨ́, ibwádán í Abʉraham í kálag íkûl ishúsʉd, shé buud ŋgə́ búgʉla wá shé lə́gʉ́g Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim Zɛmbî nyə á kaag yɛ́.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Bwaaŋg, shé ŋwagá ná yuug nə gúl sâ shé mə́ dʉ́ dʉ́g búúd bwə́ dʉ sá yí. Ŋgaá í dʉ bə nə́ zhizhe kálaad lʉ́gə́ múúd mə sá yɛ́, á ká sɨ̂y váál í jə́la yí, muud kú ná nyiŋgə jímbal tɔɔ cilyá, kú nə́mə́ kwádʉlə tɔɔ gúl sâ cínɔŋgʉ̂?
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Abʉraham wə́ Zɛmbî nyə á kaag məŋkaagə́ yɛ́, *Abʉraham nə mpwoŋ buud nyɛ́. Bwə́ áŋgɛ̂ nə cɨ nə́ Abʉraham nə məmpwoŋ mə búúd mɛ́, nda sâ mə́ cɨ́ nə́ məmpwoŋ mɔɔŋg mə́sə ŋkí bulya. Jísə nə́ «mpwoŋ buud nyɛ́», ntɔ́ jɨ nə́ *Krîst.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mə ŋgə cɛɛl cɨ nə́: Zɛmbî nyə a bwey fwo sá kálaad lʉ́gə́ váál í jə́la yí, a mú ka zə yə *Oyúdɛn Məcɛ̧ɛ̧ mpʉ́sə mimbú mitəd minɔ̧̂ nə məwúm mə́lɔ́ɔ́l. Məcɛ̧ɛ̧ mɔɔŋg mə́ á shígɛ́ bə nə ŋkul mə cɛ́nd sâ kálaad lʉ́gə́ wɔɔŋg dɨ́, nə́ mə́ zə́ sá nə́ ŋkaagə́ í yə́g ntɔ́ cwag.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Nəcé í ká bə nə́ muud mə lʉ́g nə lʉ́gə́ nəcé sálə mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí mə́cɛ̧ɛ̧, í nda ná nyiŋgə bə sâ Zɛmbî nyə á kaag yí. Zɛmbî nywáá nyə a sá Abʉraham mpaam, bɛ̧ɛ̧́lə ŋkaagə́ nyə á kaag yí.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ká Məcɛ̧ɛ̧ mə́sə nə wáyɛ́ mfíí? Məcɛ̧ɛ̧ mə á zə kwɨ́dʉli shú nə́ buud bwə́ dʉ́g mpu ja bwə́ é dʉ caam mwo yí, té mpwoŋ buud Zɛmbî nyə á yə ŋkaagə́ yí í afwóyɛ́ wɔ́ɔ́s yí. *Wəéŋgəles wə́ bwə́ á ka zə nə məcɛ̧ɛ̧, ŋkúmba múúd mú bə kala-məjwû, a mú kala búúd mwo.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ká, kala-məjwû nyə ádɛ́ bə ja múúd ŋgə́ sá sâ nyəmɛ́fwó yí. Zɛmbî jɨ ntâg fwó.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ye ntɔ́ jɨ nə́ Məcɛ̧ɛ̧ mə́ ŋgə lúmbʉli nə məŋkaagə́ Zɛmbî nyə á ŋgə kaag má? Gúl sâ cúgɛ́ nə ŋkul bə ntɔ́. Dúl cɛ̧ɛ̧ í á mbə́m bə nə́ dʉ́sə nə ŋkul yə búúd cʉg ɨɨ́, muud jee bə tʉ́təlí mísh mə́ Zɛmbî dɨ́ nə sálə mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí məcɛ̧ɛ̧.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ká, Kálaad Zɛmbî ŋgə lwó nə́ buud ɔ shí ga bɛ̂sh bʉ́sə mə́nyámá mə́ *mísə́mʉ́d. Mənyámá mɔɔŋg mə́sə shú nə́ obúgʉla bwə́ ŋwág ŋkaagə́ mə́ Zɛmbî, nəcé báá ŋgə́lə búgʉ́lá Yésus-Krîst.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ntɔ́ jɨ nə́ shé á bə mə́nyámád té fwála lʉ búgʉ́lálə Yésus í á shígɛ́ fwo wɔ́ɔ́s yí; Məcɛ̧ɛ̧ wə́ mə́ á ka dʉ fad shé, ŋgə́lə bwánd nə́ Zɛmbî lwóg shé zhɨɨ́ shé búgʉ́lág Yésus-Krîst yí.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ntɔ́ mə́ kə́ nə́, Məcɛ̧ɛ̧ mə́ á ŋgə kyey nə shé nda muud ŋgə́ fála múmwán yɛ́, ŋgə́lə bwánd nə́ *Krîst zə́g, shé búgʉ́lág nyə, shé mú bə ótʉ́təlí mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nə́ ndɛɛ́, ŋgaá nə́ fwála lʉ búgʉ́lálə Krîst í á mə́ wɔ́ɔ́s? Məcɛ̧ɛ̧ mə́ aŋgɛ́ ná nə fála shé.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Nəcé, bɨ bɛ̂sh mə́ *búgʉla, bɨ músə bwán ɔ́ Zɛmbî kwoŋ mə́ Yésus-Krîst dɨ̂.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mpugá nə́ bɨ bɛ̂sh buud bɨ́ á ŋgə duwan tâŋ buud ɔ Yésus wá, bɨ a mə́ ŋwa Krîst nda káándə́ mə́ bwáád.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Muud nda ná nyiŋgə dʉ bə nə tə́dʉ́gá nə́ mwâ *Yúdɛn wə́ ɛ́ga, mwâ Gʉrɛ̂k wə́ ɛ́ga; lwaá wə́ga, fʉlí muud wə́ ɛ́ga; nyíga jɨ mudûm, nyíga mudá. Mbɔ̂! Bɨ bɛ̂sh mú sâ ŋgwûd kwoŋ mə́ Yésus-Krîst dɨ̂.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nda bɨ́ músə́ búúd ɔ Krîst nə́, bɨ wə́ músə́ mpwoŋ buud mə́ *Abʉraham. Ntɔ́, bɛ̧ɛ̧́lə ŋkaagə́ Zɛmbî nyə á kaag yí, bɨ bʉ́sə nə kɔw wə́ Zɛmbî.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra