Atos 5
MCP vs ARC
1 Njɨ, ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Ananíyas bá mudá yé Safira bwə́ á zə tɔ̂w cʉ́ŋ. Muud ɛ́nɛ mú nə́mə́ zə kusha dúl bii dɛ́.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Nə́ ndɛɛ́ bá mudá yé bwə́ mú tɔ̂w cʉ́ŋ, a mú bɛ́ɛ́g ŋgwɔ́l *mwaanɛ̂, a bwɨ́ɨ́g shú dɛ́. A músə kə nə ŋgwɔ́l kə bwɨ́ɨ́g *búúd ɔ lwámá shí məkuú.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pyɛ̂r mú ka jî nyə nə́: «Ananíyas, jɨ́ í sá nə́ *Sátan jwúg nə lâm wô wɛ̂sh wó mú shweel ŋgwɔ́l mwaanɛ̂ wo ámə kusha shí yɛ́, wo zə́ shɨɨg Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ŋgaá nə́ shí í ámə bə shí nywô? Ja wó ámə ka ntâg kusha nywo yí, ŋgaá nə́ mwaanɛ̂ wɔɔŋg nyə ámə bə mwaanɛ̂ woó? Ntʉdɛlɛ́ wó ámə mpu wá wʉ́nɨ tə́dʉga lámʉ́d yɛ́? Ká, buud dɨ́ wó ámə shɨɨg wá, Zɛmbî wə́ wó ámə shɨɨg yɛ́.»
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Njɨ Ananíyas nyə a gwág iciyá ínɨ yí, nyə á shwal kadʉwa shí a mú fudə. Ifwaas í mú bul bii búúd bɛ̂sh bwə́ á ŋgə gwág lâŋ nɨ wá.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Məncwə́má mə́ á tɔ̂w shí, fʉ́lə nyə nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú kə dʉl.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Fwámɛ́ fwála í mú cɔ̧́, je bə mə́wəla məlɔ́ɔl ntʉ́nɨ. Mudá mə́ Ananíyas mú nyíi njɔ́w, a kú mpu sâ í ámə sɨ̂y yí.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pyɛ̂r mú jî nyə nə́: «Jaawʉ́g sə̂. Ye bímbí ga wə́ bɨ́ ámə kusha shí nyɨ́n yí?» Nyə nə́: «Haaw. Bímbí dɔɔŋg wə́ nɨ.»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pyɛ̂r mú ka cɨ nə nyə nə́: «Nəcé jɨ́ bɨ́ ámə mpu tɔ̂w cʉ́ŋ nə́ bɨ mə zə́ shweenzh Shíshim mə Cwámba yí? Dʉgɨ́, búúd bwə́ ámə kə dʉl ŋgwúm woó wá, bwə́ mú na mpumbɛ́d mə́nɨ. Bwə́ é kə nə́mə́ nə wo.»
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Nə́mə́ cé jɔɔŋgʉ̂, a mú kadʉwa na Pyɛ̂r dɨ́ shí məkuú, a mú fudə. Məncwə́má mə́ ŋgə́ nə́mə́ nyíi njɔ́w, mə́ mú kwey nyə mbimbə. Bwə́ mú kə nə nyə kə dʉl ŋgwúm dɨ́ koogʉ́.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ifwaas í mú bul bii búúd bɛ̂sh, tɔɔ bɔɔŋg wâ *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla, tɔɔ bɔɔŋg bwə́ á ŋgə gwág njɨ lâŋ wá.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 *Buud ɔ lwámá bwə́ á ŋgə sá zhwog *isâ í ntɔ̧́ búúd ŋkwóŋ yí, nə *isâ í mímbʉ́gú mə́ŋkúmbə mə́ búúd dɨ̂. Bɛ̂sh bwə́ á bə cʉ́ŋ ŋgwúd, bwə́ njúl kʉ́l bwə́ á gwiid nə́ Nyíŋgʉ́lé mə́ Sə́lʉmun yí.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Muud nyə a shígɛ́ ná kwo kə sɛɛŋgya nə bwo. Njɨ, zhwog buud bwə́ á ŋgə bul ságʉsə bwo.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Buud ŋkí bul bulya bwə́ á ŋgə *búgʉla Cwámba, nə budûm nə budá, bwə́ mú zə ŋgə kwɨ́dʉli gwooŋg dɨ̂,
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 mbií í á wɔ́ɔ́s nə́ buud bwə́ á ŋgə zə nə mimbə̂l ítáádə́ nə ítaŋʉ́d, ŋgə zə bwɨ́ɨ́g koogʉ́ lʉ njwóŋ. Bwə́ á ŋgə sá nə́ ja Pyɛ̂r nyə e cɔ̧́ yí, ka shishîm jé í é kúnya nə wúl mbə̂l cínɔŋg.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Buud bwə́ á kə cíg wú mílɔɔm myâ kúnə́-kúnə nə Yurʉ́səlɛm, bwə́ ŋgə́ zə nə mimbə̂l nə bɔɔŋg buud mə́jamb mə́ á tə̂l cwúnd dɨ́ wá, bɛ̂sh bwə́ mú ŋgə zə yâl.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ajəlácɨ á ofada, nə bɔ́ɔ́l búúd wâ ŋkɔɔmʉ́ *Osadwisyɛ̂ŋ bə́nɔ́ŋ bwə́ á bə cʉ́ŋ wá bwə́ á ka zə mpii *buud ɔ lwámá váál áwuwagʉwə̂.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Bwə́ mú bií bwo, kə wá bwo njɔ́w mímbwug íjwû dɨ̂.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ŋgwɔ́l *éŋgəles mə Yawé músə zə mpwó-bulú, zə juw mímpumbɛ́ myâ njɔ́w mímbwug, wééshʉli búúd ɔ lwámá tɔ́ɔ́n, nyə nə bwo nə́:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «Kəgá nyíi *Luŋ mə́ Zɛmbî, bɨ kə́g bwiiŋg búúd sâ jɛ̂sh í dʉ́gyá nə cʉg ágúgwáan ga yí.»
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Njɨ bwə́ á gwág ntʉ́nɨ yí, bwə́ á kə nyíi Luŋ mə́ Zɛmbî ná nə́mə́ mpʉ́mán mpʉ́mán, bwə́ mú ŋgə yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ifulísh í mə́ kə wɔ́ɔ́s wu, bwə́ kú kwey búúd ɔ lwámá njɔ́w mímbwug. Bwə́ músə nyiŋgə, zə jaaw bwo nə́
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «Sə́ ámə kə kwey njɔ́w mímbwug í njúl fwámɛ́ feedyá, isándə́lé í tə́l ŋgə́ baagʉlə. Njɨ ja sə́ ámə juw yí sə́ shígɛ́ kwey múúd cwû.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ja njwû á buud bwə́ á dʉ baagʉlə Luŋ mə́ Zɛmbî wá bə́nɔ̂ŋ milúlúú myâ ofada bwə́ mə́ gwág ntʉ́nɨ yí, fʉg í mú jímb bwo mílúúd. Bwə́ mú ŋgə jî nə́ ntɔ́ nyə wə́ ntʉdɛl?
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ŋgwɔ́l múúd mú zə jaaw bwo nə́: «Náaá, buud bɨ́ ámə wá mímbwug dɨ́ wá bwə́ təl kʉ́ga Luŋ mə́ Zɛmbî, bwə́ ŋgə yə buud minjɨ́ɨ́gʉ́lá».
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Nə́ ndɛɛ́, njwû á Luŋ mə́ Zɛmbî bə́nɔ̂ŋ ifulísh bwə́ mú kə ŋwa bwo. Njɨ, bwə́ á ŋgə zə nə bwo nə́ shɛɛ kú cúg bwo, bwə́ ŋgə́ fúndə nə́ buud bwə́ á bá gwú bwo nə məkwóógʉ́.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Bwə́ mú zə nə bwo zə tə̂l mpwoombʉ́ gúfʉ́gá ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́d. Ajəlácɨ á ofada mú tɛ́ɛ́d jílə bwo mishílí.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Nyə nə́: «Ŋgaá sə́ á shí bwey tə̂l bɨ́ ci nə́ bɨ kú ná ŋgə jɨ́ɨ́gʉli buud jínə́ nɨɨ́d. Njɨ, ja ga, bɨ mə́ lwándʉlə njɨ́ɨ́gʉ́lá wʉ́n Yurʉ́səlɛm yɛ̂sh. Bɨ ŋgə nə́mə́ cɛɛl yə sə́ mpwɛnɛ shwɨy mə múúd ɛ́nɛ.»
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pyɛ̂r bə́nɔ̂ŋ buud ɔ lwámá bwə́ mú bɛ̧sa nə́: «Sə́ mə́ jəlá nə sá mə́gwág nə Zɛmbî, kú bə búúd.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Zɛmbî odâ nyə a gwûmʉshi Yésus bɨ́ á gwú nə məbwə̂ mʉ́n bwambʉlə́lə nyə kwolós dɨ́ yɛ́.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Njɨ, Zɛmbî nywáá nyə a mə́ bʉ̂n nyə nə mbwə̂ məncwûm yé, a tə̂l nyə amə́dɨ́ á sâ jɛ̂sh, tə̂l nə́mə́ nyə Cʉgye buud shú nə́ buud ɔ *Izʉrəyɛ̂l bwə́ cɛ́ndʉ́g mítə́dʉ́gá, Zɛmbî mú juu bwo nə *misə́m myáŋ.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Sə́ bʉ́sə owúshinɛd wâ isâ byɔɔŋgʉ̂, nə sə́, nə Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim Zɛmbî nyə á yə buud bwə́ ŋgə́ sá nyə məgwág wá.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Buud ɔ gúfʉ́gá ósémbye ɔ mílə́sʉ́ bwə́ mú jág nyada nə mbií lə́sʉ́ nɨ. Bwə́ nə́ bwə́ zə́ gwú búúd ɔ lwámá.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Njɨ, ŋgwɔ́l *Farizyɛ̂ŋ á *Gwooŋg ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́ wâ Zɛmbî, nyɔɔŋg bwə́ á dʉ jɔ̂w nə́ Gamalyɛl yɛ́, nyə á bə yɨ́ɨ́gʉli məcɛ̧ɛ̧, buud bɛ̂sh bwə́ dʉ́gə́ bul gwɔ̧́ɔ̧ nyə. A mú zə tɔ̂w, nyə nə́ bwə́ fwóg wééshʉli búúd ɔ́nɨ tɔ́ɔ́n fúfwálá.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 A mú ka zə cɨ nə buud bɛ́ nə́: «Bag ɔ́ Izʉrəyɛ̂l, bɨ ɔ́ káálʉ́gə́ nə sâ bɨ́ mə́ cɛ́ɛ́l sá búúd ɔ́ga nɨ.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Nəcé, í afwóyɛ́ nə́mə́ bwey, Tə́das nyə á wɔ́ɔ́s wa, zə jaaw nyúúl nə́ ndɛɛ́ buud je bə mitəd minɔ̧̂ zə bɛ̧ nyə. Njɨ, a mú gwúyɔw, buud bwə́ á bɛ̧ nyə wá bɛ̂sh bwə́ mú cɨɨma, jâŋ í mú shîn.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mpʉ́sə wɔɔŋgʉ̂, Yúdas á Galilê mú nə́mə́ zə wɔ́ɔ́s mwɔ̂w ílâŋ í á ŋgə sɨ̂y yí. A mú nə́mə́ zə julə ncúlyá buud. Njɨ, ja nyə á yə yí, buud bɛ̂sh bwə́ á bɛ̧ nyə wá bwə́ mú nə́mə́ shîn cɨɨma.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə bɨ́ nə́, fwogá yîl mílâm búúd ɔ́ga dɨ́, bɨ́ bɨ́d bwo nə́ shɛɛ. Nəcé, ŋkí mitə́dʉ́gá myáŋ nə sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wáŋ í ŋgə zhu búúd dɨ́, mí é shîn jímb mímɛ́fwó.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Í ká yida bə nə́ í ŋgə zhu wə́ Zɛmbî, bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul caam bwo. Bɨ ɔ́ bɛy nə́ bɨ bâg lúmbʉli nə Zɛmbî.» Bwə́ mú gwág nyə,
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 bwə́ mú jɔ̂w búúd ɔ lwámá, zə fyámʉsə bwo milwóŋ nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú tə́l bwo ci nə́ bwə́ kú ná lésha nə buud jínə́ mə́ Yésus dɨ́. Bwə́ mú ntâg bɨ́d bwo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Buud ɔ lwámá bwə́ mú wú mpwóómbʉ́ Gwooŋg ósémbye ɔ́ mílə́sʉ́ wâ Zɛmbî dɨ̂. Bwə́ mú ŋgə kə bwə́ ŋgə́ bul gwág nywa nə́ bwə́ mə́ mpíya nə cúgə́ jínə́ mə́ Yésus dɨ̂.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Bwə́ á shígɛ́ yɔw bwiiŋgʉ́lə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l mə́ Krîst Yésus. Bwə́ á dʉ bwiiŋg dwo jwɔ̂w dɛ̂sh, tɔɔ Luŋ mə́ Zɛmbî, tɔɔ mínjɔ́w minjɔ́w.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?