Atos 3

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyɛ̂r bá Yuánɛs bwə́ á ka zə kə *Luŋ mə́ Zɛmbî wəla lʉ́ mə́jəgʉla dɨ̂, mə́wəla məlɔ́ɔl mâ mpwó-kugʉ́.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ŋgwɔ́l múúd nyə á byɛ̂l mbúmbwúgʉ́. Buud bwə́ á ka dʉ ŋkɛ̂ny nyə jwɔ̂w dɛ̂sh dʉ kə jil nyə mpumbɛ́ Luŋ bwə́ dʉ jɔ̂w nə́: «Jɔ̧ Mbɛ̂» yí, a ka dʉ gwáámb búúd bwə́ kə́ Luŋ wá kwííndyá.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Múúd ɛ́nɛ nyə á ka dʉ́g Pyɛ̂r bá Yuánɛs bwə́ ŋgə́ bə nə́ bwə́ zə́ nyíi Luŋ, a mú gwáámb bwo kwííndyá.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pyɛ̂r bá Yuánɛs bwə́ mú dʉ́g nyə nə́ figə́-figə́, bwə́ nə nɛ́ nə́: «Ntɨɨg mísh kə́ga.»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Muud ɛ́nɛ mú kənd mísh bwə́dɨ́ a ŋgə́ tə́dʉga nə́ a zə́ lə́g gúl sâ.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pyɛ̂r músə cɨ nə nyə nə́: «Mə cugɛ́ nə *mwaanɛ̂, mə kú nə or. Sá mə́ jɨ́ nə ndɨ̂ yí, gwə́ wə́ mə́ yə́ wo yí. Jínə́ mə́ Yésus-Krîst á Nazarɛ̂t dɨ́, tɔ́wʉ́g tʉ́təlí wo kyéyʉg!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Nə́ ndɛɛ́ a mú bií nyə mbwə̂ məncwúmʉ́d, bʉ̂n. Nə́mə́ cé nə cé, məkuú nə məcʉgʉlu mə́ músə lal múúd ɛ́nɛ.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 A mú sáánz tɔ̂w tʉ́təlí nə́ cɛdɛk. A mú tɛ́ɛ́d ŋgə́lə kyey. A mú kə, bə́nɔ̂ŋ bwo bwə́ mú kə nyíi Luŋ mə́ Zɛmbî, a ŋgə́ kyey, a ŋgə́ kɔ̂w, a ŋgə́ ságʉsə Zɛmbî.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Buud bɛ̂sh bwə́ mú dʉ́g nyə a ŋgə́ kyey, a ŋgə́ kɔ̂w, a ŋgə́ ságʉsə Zɛmbî,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 bwə́ ŋgə́ mpu yag nyə nə́ muud nyə á dʉ jɨ mpumbɛ́ Luŋ bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ Jɔ̧ Mbɛ̂, a dʉ́gə́ gwáámb búúd mikwííndyá yɛ́, nyə wə́ ɛ́nɛ. Bwə́ mú ŋgə jág bul káam sâ í mə́ sɨ̂y yí, ikukwɛndɛ bií bwo.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Muud ɛ́nɛ nyə á shígɛ́ ná kwo béégya nə Pyɛ̂r bá Yuánɛs. Buud bɛ̂sh bwo mú zə nə mikʉ́lə́ kú ná mpu sâ bwə́ cɨ́g yí, zə lyɛ̧ bwo na wú bwə́ á bə kʉ́l bwə́ á gwiid nə́ Nyíŋgʉ́lé mə́ Sə́lʉmun yí.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Nda Pyɛ̂r nyə á dʉ́g ntʉ́nɨ nə́, nyə á ka lás nə buud, nyə nə́: «Yé bag ɔ *Izʉrəyɛ̂l, nəcé jɨ́ bɨ́ ŋgə́ bul káam sâ í mə́ sɨ̂y nɨ yí? Jɨ́ bɨ́ ŋgə́ dʉ́g sə́ nə́ ŋkaamə́ nə́mə́ nda ŋkul nyísʉ́ wə́ í mə́ sá nə́ muud ɛ́ga kyéyʉg tʉ́təlí yí, ŋkí ntâg nə́ sə́ bulʉ́lə wá milâm wə́ Zɛmbî wə́ í mə́ sá yí?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Zɛmbî mə́ *Abʉraham, Zɛmbî mə́ *Izaag, Zɛmbî mə́ *Yákwab, Zɛmbî odâ mə́ sá nə́ sɔ́ɔl məsáal yé Yésus bə́g nə gúmə́. Yésus bɨ́ bâŋ bɨ́ á kɛɛnzh yɛ́, bɨ́ á ban mísh mə́ Pilât dɨ́ yɛ́, í njúl nə́ Pilât nywáá nyə á ŋgə cɛɛl bɨ́d nyə.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Bɨ á ban muud Zɛmbî nyə a fɛ́ɛ́sh yɛ́, tʉ́təlí muud, bɨ́ yidá jî nə́ Pilât gwágʉ́g ŋgwûl buud ŋkúŋkwóŋʉ́lə, a bɨ́d nyə.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Muud nyə a tɛ́ cʉg yɛ́, bɨ bâŋ bɨ a gwú nyə, Zɛmbî nywáá mú gwûmʉshi nyə. Sə́ bʉ́sə owúshinɛd wâ lâŋ wɔɔŋg.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Nəcé búgʉ́lálə Jínə́ mə́ Yésus í, Jínə́ dɔɔŋg í mə́ lʉlʉshi múúd bɨ́ mə́ dʉ́g, bɨ́ mə́ bwey mpu ɛ́ga. Búgʉ́lálə Yésus wə́ í mə́ sá nə́ a yálʉ́g fwámɛ́ yâl nda bɨ́ bɛ̂sh mə́ dʉ́g ɛ́ga.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Nə́ ndɛɛ́, bwaaŋg, mə mpú nə́ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɛ̂sh bɨ́nɔ̂ŋ otɔ́we ɔ shwóg bʉ́n bɨ́ á sá yí, í á bə nəcé ijág.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Njɨ, Zɛmbî nyə á bwey jaaw mímpu mi *búúd ɔ mícúndə́ bɛ́ bɛ̂sh dɨ́ nə́ *Krîst yé mə́ bá bwəma nə micúŋ nə́ ndɛɛ́ a yə, sâ jɔɔŋg wə́ í mə́ bwəma ntʉ́nɨ nɨ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Kagá cɛ́nd mítə́dʉ́gá, bɨ́ cɛ́nd kuú njɔɔnd, ja jɔɔŋgʉ̂ Zɛmbî mú jímbal *misə́m mín;
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 bɨ́ mə́ ká sá ntɔ́ Cwámba mə bá sá nə́ bɨ bə́g nə́ bud-bud, a ntɨ bɨ́ Yésus nyə á fɛ́ɛ́sh nə́ a bə́g Krîst wʉ́n yɛ́.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Í jɨɨ nə́ Yésus wɔɔŋgʉ̂ fwóg ji joŋ dɨ́ kə wɔ́ɔ́s ja ísâ byɛ̂sh í bá kwo sɨ̂y ógúgwáán yí. Zɛmbî nyə á ŋgə jaaw ntɔ́ mímpu mí búúd ɔ mícúndə́ bɛ́ nyə á fɛ́ɛ́sh yág wá.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Nəcé Moyîz nyə a shí cɨ nə́: “Cwámba Zɛmbî mə bá ntɨ bɨ́ ŋgwɔ́l múúd micúndə́ nda mə, a njúl mbyágá á kúl búúd jɨ́n. Bɨ ɔ bá gwágʉlə nyə sâ jɛ̂sh nyə́ é bá cɨ bɨ́ yí.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Muud yɛ̂sh mə bá bə kú gwágʉlə múúd micúndə́ wɔɔŋg yɛ́, nyə abʉ́lɛ ná bə mə́láŋ mâ kúl búúd jíshéd, a bá gwúyɔw.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Buud ɔ mícúndə́ bɛ̂sh, tɛ́ɛ́d wə́ Samyɛ̂l kala nə bɔɔŋg bɛ̂sh bwə́ á zə nyə́dɨ́ mpʉ́sə wá bwə́ á shí bwey dʉ bwiiŋg lâŋ á mwɔ̂w mə́ga.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Bɨ bʉ́sə bwân ɔ́ búúd ɔ mícúndə́, bɨ́ á ŋgə nə́mə́ byɛ̂l Zɛmbî njúl nə sɔ̧ nə impáámbə́ bín. Nyə a sá sɔ̧ jɔɔŋgʉ̂ ja nyə á cɨ nə Abʉraham nə́: “Minjɔ́w mí búúd myâ shí ga myɛ̂sh mí bá dʉ lə́g ibwádán mpwoŋ buud nywô dɨ̂.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Shú dʉ́n wə́ Zɛmbî nyə á tɛ́ɛ́d wééshʉli sɔ́ɔl məsáal yé yɛ́, a ntɨ́ nyə nə́ a zə́g bwádan nə bɨ́, a sá nə́ muud yɛ̂sh yɔ́wʉg bɔ́w-bɔ̂w fúlú.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra