Atos 25

MCP vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festos nyə á ka wɔ́ɔ́s mpál shí jɔɔŋgʉ́d. A mú já Sezarê mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl, a mú bád kə Yurʉ́səlɛm.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nə milúlúú myâ ofada, nə otɔ́we ɔ shwóg wâ *Oyúdɛn bwə́ mú zə shwə́man Pwôl nyə́dɨ́, bwə́ tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 nə́ a bwɨ́ɨ́gʉ́g bwo nə́ ŋkwoŋʉ́, a ntɨ́ɨ́g Pwôl Yurʉ́səlɛm. Í á bə bwə́ mə́ shîn cwɔ̧́ yuug nə́ bwə́ zə gwú nyə zhɨ́ɨ́d.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festos mú bɛ̧sa nə bwo nə́ Sezarê wə́ Pwôl jɨ́ mímbwug dɨ́ yɛ́, nyəmɛ́fwó Festos mə zə́ nə́mə́ kə wu.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nyə nə bwo nə́: «Otɔ́we ɔ shwóg bʉ́n bwə́ zə́g sə́nɔ́ŋ kə́g. Ŋkí gúl sâ abʉ́bɔ̂w í ŋgə dʉ́gya nə muud wɔɔŋgʉ̂, bwə́ ka kə shwə́man nyə nûŋ.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festos nyə a já cínɔŋg bwə́dɨ́ mwɔ̂w mwɔɔmb ŋkí wûm. A músə shulə kə Sezarê. Mán mələ̂m nyə á kə ji jiya sémbyé mílə́sʉ́d, a mú cɨ nə́ bwə́ zə́g nə Pwôl.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pwôl mú zə. Oyúdɛn bwə́ á zhu Yurʉ́səlɛm wá bwə́ mú lyɛ̧ nyə, bwə́ mú ŋgə jɛ́ɛ́g nyə məma minjagə́ bwə́mɛ́fwó bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul mpu bwaagʉlə myá.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pwôl mú shwɔ̧ nyúul, nyə nə́: «Mə afwóyɛ́ shwey wôŋ nə məcɛ̧ɛ̧ mə́ Oyúdɛn, kú shwey wôŋ nə *Luŋ mə́ Zɛmbî, kú shwey wôŋ nə *Káázɛl.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Njɨ, Festos mú cɛɛl sá Oyúdɛn mənywa. A mú cɨ nə Pwôl nə́: «Ye wó magʉlə nə́ mə kə́ndʉg wo Yurʉ́səlɛm, lə́sʉ́ wô í kə́g lɨ́s wu mə njúl?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pwôl nə́: «Mə tə́l *mpáánzə́ milə́sʉ́ mə Káázɛl dɨ̂. Í jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wâm í lɨ́sʉ́g cínɔŋg. Mə afwóyɛ́ sá Oyúdɛn gúl sâ abʉ́bɔ̂w, womɛ́fwó mə́ bwey mpu ntɔ́.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ŋkí jísə mpu bə nə́ mə jɨ nə məbɛ̧ɛ̧́, nə́ mə mə́ sá gúl sâ á shwɨy, mə kú ban shwɨy. Í ká yidá bə nə́ mə cugɛ́ nə məbɛ̧ɛ̧́ ísâ byɛ̂sh bʉ́ga bwə́ ŋgə́ jɛ́ɛ́g mə íga dɨ́, muud nyə ajə́láyɛ́ nə kɛɛnzh mə nə́ bwə́ kə́g gwú mə. Mə́ jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wâm í kə́g wə́ Káázɛl.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festos bə́nɔ̂ŋ osémbye ɔ́ mílə́sʉ́ bɛ́ bwə́ mú dʉ lésha na nə́ ndɛɛ́ a mú cɨ nə Pwôl nə: «Wo mə́ jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wô í kə́g wə́ Káázɛl, wo é ka nə́mə́ kə wu.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Baalɛ́ mwɔ̂w mə́ mú cɔ̧́. Njwú-buud Agʉrípa mú zə wɔ́ɔ́s Sezarê, bá mudá yé Berenís nə́ bwə́ zə́ bə́da Festos.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nda bwə́ á já cínɔŋgʉ́ fwámɛ́ zhwog mwɔ̂w nə́, Festos nyə á ka jaaw njwú-buud lə́sʉ́ mə́ Pwôl. Nyə nə́: «Felígʉ́s nyə a lʉ́gə ŋgwɔ́l múúd wa mímbwugʉd.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ja mə́ á kə Yurʉ́səlɛm yí, milúlúú myâ ofada, nə ocúmbá buud wâ Oyúdɛn bwə́ á shwə́man muud wɔɔŋgʉ̂, bwə́ nə́ mə mágʉləg nə́ a jɨ nə məbɛ̧ɛ̧́.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Mə á ka cɨ nə bwo nə́ buud ɔ Róma bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul kɛɛnzh múúd nə́ a yə́g, muud wɔɔŋgʉ̂ bə́nɔ̂ŋ buud ɔ lə́sʉ́ bɛ́ bwə́ kú fwo kaad ɨɨ́, muud wɔɔŋgʉ̂ kú fwo bə nə fwála nə́ á shwɔ̧ nyɛ́ nyúul. Bwə́ ádɛ́ sá ntɔ́.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Sə́nɔ́ŋ bɛ̂sh sə́ á ka zə wa. Mə kú nə́mə́ nyiŋgə neela, mə mú ji jiya sémbyé mílə́sʉ́d, mán mələ̂m, mə mú jɔ̂w nə́ bwə́ zə́g nə muud wɔɔŋgʉ̂.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Buud ɔ lə́sʉ́ bɛ́ bwə́ mú nə́mə́ zə, njɨ ísâ bwə́ á ŋgə cɨ nyə yí í kú bə nə isâ í abʉ́bɔ̂w mɛ́ mə á ŋgə tə́dʉga yí.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bə́nɔ́ŋ bwə́ á ŋgə sɛ́ŋʉsa məkə́l ísâ í yə́bə́ wáŋʉ́d. Bwə́ á ŋgə wáámb nyə nə lə́sʉ́ mə́ ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Yésus. Muud wɔɔŋgʉ̂ nyə á yə, Pwôl ka ŋgə cɨ nə́ a jɨ kuwó.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Mɛɛ mə a shígɛ́ ka mpu sâ mə́ sáág yí. Mə á ka jî nyə ŋkí a jɨ nə ŋkul magʉlə nə́ a kə́ Yurʉ́səlɛm, lə́sʉ́ yé kə́g lɨ́s wu.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Njɨ, Pwôl mú cɨ nə́ á jɨɨ nə́ lə́sʉ́ yé í kə́g wə́ Káázɛl, nyə wə́ kə́g sámb wə. Mə á ka nə́mə́ cɨ nə́ bwə́ báágʉləg nyə njɔ́w mímbwug kə wɔ́ɔ́s ja mə́ é bá kənd nyə wə́ Káázɛl yí.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agʉrípa mú cɨ nə Festos nə́: «Məmɛ́fwó mə́ cɛɛl nə́mə́ fwo gwágʉlə múúd ɛ́nɛ.» Festos nə́: «Wo e gwágʉlə nyə mán.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ja mán í á lə̂m yí, Agʉrípa bá Berenís bwə́ á zə nə isâ í gúmə́ byɛ̂sh í dʉ bə ja njwú-buud í ŋgə kyey yí, bwə́ mú zə nyíi *mpáánzə́ milə́sʉ́, bə́nɔ̂ŋ milúlúú mí ózɨmbɨ nə otɔ́we ɔ shwóg wâ ŋgwə́la. Festos mú sá nə́ bwə́ zə́g nə Pwôl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festos mú lás nə́: «Njwú-buud Agʉrípa nə buud bɛ̂sh bʉ́sə wa wá, bɨ mə́ dʉ́g múúd ɛ́ga? *Oyúdɛn bɛ̂sh wâ Yurʉ́səlɛm nə bɔɔŋg wâ wa, bwə́ á shwə́man nyə mə́dɨ́ bwə́ ŋgə yáág nə́ nyə ajə́láyɛ́ nə kwo cʉgə.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Jâm kɔ́ɔ́mb dɨ, mɛɛ mə a shígɛ́ dʉ́g nə́ a mə́ sá gúl sâ abʉ́bɔ̂w á jə́lá nə yə nə ndɨ̂ yí. Njɨ, nda nyə á jî nə́ lə́sʉ́ yé í kə́g wə́ *Káázɛl nə́, mə á ka nə́mə́ magʉlə nə́ mə é kənd nyə wu.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Njɨ mə cugɛ́ nə fwámɛ́ sâ mə́ cíləg Káázɛl shú lə́sʉ́ wɔɔŋg dɨ́ yí. Gwə́ wə́ mə́ ámə zə nə nyə wódɨ́ nə́ ŋkí wo e sá nə́ a lásʉ́g ɨɨ́, mə je bii sâ mə́ cíləg yí.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nəcé í é bə kú nə wúmbʉ́lé nə́ mə bííg muud, mə kənd nyə, mə kú mpu lwágʉlə fwámɛ́ sâ nyə́ ámə sá yí.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra