Atos 25
MCP vs ACF
1 Festos nyə á ka wɔ́ɔ́s mpál shí jɔɔŋgʉ́d. A mú já Sezarê mwɔ̂w mə́lɔ́ɔl, a mú bád kə Yurʉ́səlɛm.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nə milúlúú myâ ofada, nə otɔ́we ɔ shwóg wâ *Oyúdɛn bwə́ mú zə shwə́man Pwôl nyə́dɨ́, bwə́ tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 nə́ a bwɨ́ɨ́gʉ́g bwo nə́ ŋkwoŋʉ́, a ntɨ́ɨ́g Pwôl Yurʉ́səlɛm. Í á bə bwə́ mə́ shîn cwɔ̧́ yuug nə́ bwə́ zə gwú nyə zhɨ́ɨ́d.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festos mú bɛ̧sa nə bwo nə́ Sezarê wə́ Pwôl jɨ́ mímbwug dɨ́ yɛ́, nyəmɛ́fwó Festos mə zə́ nə́mə́ kə wu.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nyə nə bwo nə́: «Otɔ́we ɔ shwóg bʉ́n bwə́ zə́g sə́nɔ́ŋ kə́g. Ŋkí gúl sâ abʉ́bɔ̂w í ŋgə dʉ́gya nə muud wɔɔŋgʉ̂, bwə́ ka kə shwə́man nyə nûŋ.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festos nyə a já cínɔŋg bwə́dɨ́ mwɔ̂w mwɔɔmb ŋkí wûm. A músə shulə kə Sezarê. Mán mələ̂m nyə á kə ji jiya sémbyé mílə́sʉ́d, a mú cɨ nə́ bwə́ zə́g nə Pwôl.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pwôl mú zə. Oyúdɛn bwə́ á zhu Yurʉ́səlɛm wá bwə́ mú lyɛ̧ nyə, bwə́ mú ŋgə jɛ́ɛ́g nyə məma minjagə́ bwə́mɛ́fwó bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul mpu bwaagʉlə myá.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pwôl mú shwɔ̧ nyúul, nyə nə́: «Mə afwóyɛ́ shwey wôŋ nə məcɛ̧ɛ̧ mə́ Oyúdɛn, kú shwey wôŋ nə *Luŋ mə́ Zɛmbî, kú shwey wôŋ nə *Káázɛl.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Njɨ, Festos mú cɛɛl sá Oyúdɛn mənywa. A mú cɨ nə Pwôl nə́: «Ye wó magʉlə nə́ mə kə́ndʉg wo Yurʉ́səlɛm, lə́sʉ́ wô í kə́g lɨ́s wu mə njúl?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pwôl nə́: «Mə tə́l *mpáánzə́ milə́sʉ́ mə Káázɛl dɨ̂. Í jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wâm í lɨ́sʉ́g cínɔŋg. Mə afwóyɛ́ sá Oyúdɛn gúl sâ abʉ́bɔ̂w, womɛ́fwó mə́ bwey mpu ntɔ́.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ŋkí jísə mpu bə nə́ mə jɨ nə məbɛ̧ɛ̧́, nə́ mə mə́ sá gúl sâ á shwɨy, mə kú ban shwɨy. Í ká yidá bə nə́ mə cugɛ́ nə məbɛ̧ɛ̧́ ísâ byɛ̂sh bʉ́ga bwə́ ŋgə́ jɛ́ɛ́g mə íga dɨ́, muud nyə ajə́láyɛ́ nə kɛɛnzh mə nə́ bwə́ kə́g gwú mə. Mə́ jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wâm í kə́g wə́ Káázɛl.»
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festos bə́nɔ̂ŋ osémbye ɔ́ mílə́sʉ́ bɛ́ bwə́ mú dʉ lésha na nə́ ndɛɛ́ a mú cɨ nə Pwôl nə: «Wo mə́ jɨɨ nə́ lə́sʉ́ wô í kə́g wə́ Káázɛl, wo é ka nə́mə́ kə wu.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Baalɛ́ mwɔ̂w mə́ mú cɔ̧́. Njwú-buud Agʉrípa mú zə wɔ́ɔ́s Sezarê, bá mudá yé Berenís nə́ bwə́ zə́ bə́da Festos.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nda bwə́ á já cínɔŋgʉ́ fwámɛ́ zhwog mwɔ̂w nə́, Festos nyə á ka jaaw njwú-buud lə́sʉ́ mə́ Pwôl. Nyə nə́: «Felígʉ́s nyə a lʉ́gə ŋgwɔ́l múúd wa mímbwugʉd.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ja mə́ á kə Yurʉ́səlɛm yí, milúlúú myâ ofada, nə ocúmbá buud wâ Oyúdɛn bwə́ á shwə́man muud wɔɔŋgʉ̂, bwə́ nə́ mə mágʉləg nə́ a jɨ nə məbɛ̧ɛ̧́.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mə á ka cɨ nə bwo nə́ buud ɔ Róma bwə́ cúgɛ́ nə ŋkul kɛɛnzh múúd nə́ a yə́g, muud wɔɔŋgʉ̂ bə́nɔ̂ŋ buud ɔ lə́sʉ́ bɛ́ bwə́ kú fwo kaad ɨɨ́, muud wɔɔŋgʉ̂ kú fwo bə nə fwála nə́ á shwɔ̧ nyɛ́ nyúul. Bwə́ ádɛ́ sá ntɔ́.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Sə́nɔ́ŋ bɛ̂sh sə́ á ka zə wa. Mə kú nə́mə́ nyiŋgə neela, mə mú ji jiya sémbyé mílə́sʉ́d, mán mələ̂m, mə mú jɔ̂w nə́ bwə́ zə́g nə muud wɔɔŋgʉ̂.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Buud ɔ lə́sʉ́ bɛ́ bwə́ mú nə́mə́ zə, njɨ ísâ bwə́ á ŋgə cɨ nyə yí í kú bə nə isâ í abʉ́bɔ̂w mɛ́ mə á ŋgə tə́dʉga yí.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bə́nɔ́ŋ bwə́ á ŋgə sɛ́ŋʉsa məkə́l ísâ í yə́bə́ wáŋʉ́d. Bwə́ á ŋgə wáámb nyə nə lə́sʉ́ mə́ ŋgwɔ́l múúd nə jínə́ nə́ Yésus. Muud wɔɔŋgʉ̂ nyə á yə, Pwôl ka ŋgə cɨ nə́ a jɨ kuwó.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Mɛɛ mə a shígɛ́ ka mpu sâ mə́ sáág yí. Mə á ka jî nyə ŋkí a jɨ nə ŋkul magʉlə nə́ a kə́ Yurʉ́səlɛm, lə́sʉ́ yé kə́g lɨ́s wu.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Njɨ, Pwôl mú cɨ nə́ á jɨɨ nə́ lə́sʉ́ yé í kə́g wə́ Káázɛl, nyə wə́ kə́g sámb wə. Mə á ka nə́mə́ cɨ nə́ bwə́ báágʉləg nyə njɔ́w mímbwug kə wɔ́ɔ́s ja mə́ é bá kənd nyə wə́ Káázɛl yí.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agʉrípa mú cɨ nə Festos nə́: «Məmɛ́fwó mə́ cɛɛl nə́mə́ fwo gwágʉlə múúd ɛ́nɛ.» Festos nə́: «Wo e gwágʉlə nyə mán.»
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ja mán í á lə̂m yí, Agʉrípa bá Berenís bwə́ á zə nə isâ í gúmə́ byɛ̂sh í dʉ bə ja njwú-buud í ŋgə kyey yí, bwə́ mú zə nyíi *mpáánzə́ milə́sʉ́, bə́nɔ̂ŋ milúlúú mí ózɨmbɨ nə otɔ́we ɔ shwóg wâ ŋgwə́la. Festos mú sá nə́ bwə́ zə́g nə Pwôl.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festos mú lás nə́: «Njwú-buud Agʉrípa nə buud bɛ̂sh bʉ́sə wa wá, bɨ mə́ dʉ́g múúd ɛ́ga? *Oyúdɛn bɛ̂sh wâ Yurʉ́səlɛm nə bɔɔŋg wâ wa, bwə́ á shwə́man nyə mə́dɨ́ bwə́ ŋgə yáág nə́ nyə ajə́láyɛ́ nə kwo cʉgə.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Jâm kɔ́ɔ́mb dɨ, mɛɛ mə a shígɛ́ dʉ́g nə́ a mə́ sá gúl sâ abʉ́bɔ̂w á jə́lá nə yə nə ndɨ̂ yí. Njɨ, nda nyə á jî nə́ lə́sʉ́ yé í kə́g wə́ *Káázɛl nə́, mə á ka nə́mə́ magʉlə nə́ mə é kənd nyə wu.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Njɨ mə cugɛ́ nə fwámɛ́ sâ mə́ cíləg Káázɛl shú lə́sʉ́ wɔɔŋg dɨ́ yí. Gwə́ wə́ mə́ ámə zə nə nyə wódɨ́ nə́ ŋkí wo e sá nə́ a lásʉ́g ɨɨ́, mə je bii sâ mə́ cíləg yí.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nəcé í é bə kú nə wúmbʉ́lé nə́ mə bííg muud, mə kənd nyə, mə kú mpu lwágʉlə fwámɛ́ sâ nyə́ ámə sá yí.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?