Atos 20
MCP vs NAA
1 Ja zhizhɔɔm nɨ nyə a shîn yí, Pwôl nyə a jɔ̂w *ompwíín, a zə cwíny bwo. A mú jə́na nə bwo nə́ ndɛɛ́ a músə tɨ́ kə Masedwân.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 A mú kyey mə́shí mɔɔŋg dɨ́ a ŋgə́ cwîny obúgʉla ŋkí bulya nə́ ndɛɛ́ a mú kə kumə shí Ogʉrɛ̂k.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 A mú já cínɔŋgʉ́ oŋkwoond olɔ́ɔl. Nyə á ka bə nə́ a ŋwa byɔ́ɔ́l kə Sirî. Njɨ nda nyə á gwádʉga nə́ *Oyúdɛn bwə́ ŋgə bwéél nyə nə́, a mú nyiŋgə kə Masedwân.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Buud ɔ́ gwooŋg bɛ́ bwə́ á bə, nə Sopatɛr mə Pírus muud á Berê, nə Aristárʉg bá Səgundo búúd ɔ́ Tesaloníka, nə Gáyus á Dɛ́rbə bá Timotê, nə Tishik bá Trofîm buud ɔ́ Azî.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bâŋ bwə́ á kə shwóg kə bwánd sə́ Truwás.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Sə́ bâŋ sə́ á ka zə tɨ̂ njɔɔnd Filipî ja mwɔ̂w bwə́ á dʉ də ibʉlɛ́d yâ kú nə *ləvur mə́ á shîn yí. Sə́ mú ŋwa byɔ́ɔ́l, sə́ já zhɨ́ɨ́d mwɔ̂w mə́tɔ́ɔn nə́ ndɛɛ́ sə́ mú kə kwey bwo Truwás. Sə́ á ji cínɔŋgʉ́ mwɔ̂w zaŋgbá.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sə́ á ka sɛɛŋgya jwɔ̂w shwɛ́ndɛ mə́ dʉ tɛ́ɛ́d yí nə́ sə́ mə́ zə́ féya bʉlɛ́d. Nda Pwôl nyə á bə nə́ nyə é kyey mán mələ̂m nə́, nyə á ka ŋgə lésha nə buud, a ka julə kaand nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s tâm bulû.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Kʉ́l sə́ á bə fúm á njɔ́w dɨ́ gwɔ́w wá, məlámba mə́ á bə minjidyá fwámɛ́ bímbí.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Dúl ncwə́má í á bə a njúl vúndɛd, ncwə́má dɔɔŋgʉ́ nə jínə́ nə́ Etíkus. Nyə á ka zə cɔ̧́ gwə́d nə́ cúg, Pwôl nyɛ ŋgə́ kə nə kaand shwóg. Nda gwə̂ í á bul bií Etíkus nə́, nyə á yʉŋ wú nûŋ bə́dyé álɛ́ɛl á njɔ́wʉ́d zə kadʉwa shí. Bwə́ zə wɛɛl nyə, a mə́ yə.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pwôl mú shulə. A mú lɛɛlʉ́ kə, kə ŋkɛ̂ny ncwə́má nɨ mə́bwə́d. A mú cɨ nə buud nə́: «Kúgá kənd mílâm gwɔ̂w. Jîm jé jísə ná nyə nyúúlʉ́d.»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pwôl mú nyiŋgə bád, a mú fɛ̂y bʉlɛ́d a də. A mú kə nə kaand shwóg nə́ ndɛɛ́ mán mú lə̂m. A músə kyey.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Bwə́ mú kyey nə ncwə́má nɨ kuwó. Sâ jɔɔŋg í á bə məma sâ í á mpu yə buud ŋkul yí.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Sə́ mú kə shwóg, sə́ ŋwa byɔ́ɔ́l kə Asos wú í á bə nə́ sə́nɔ́ŋ Pwôl sə́ é kə nyiŋgə lad gwooŋg wá. Nyɛɛ, nyə á kyey njwóŋ nə njwóŋ nda nyə́ á cɛɛl nə́.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Pwôl mú kə kwey sə́ Asos. Sə́ mú ŋwa nyə byɔ́ɔ́lʉ́d sə́ músə kə Mitilɛ̂n.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wúlə cínɔŋgʉ́, sə́ mú kə nə byɔ́ɔ́l mâŋ nə́ ndɛɛ́ mán mələ̂m sə́ mú kumə nə́ bɛɛndyá nə Kyos. Jwɔ̂w í á bɛ̧ yí sə́ kumə ŋgɛɛ́ Sámos, jwɔ̂w í á kwo bɛ̧ yí sə́ mú kumə Milɛ̂t.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pwôl nyə á ŋgə bul jɨɨ nə́ a kyey mâŋ nə mâŋ, cɔ̧́ Ifɛ̂z kú shigʉla shú nə́ a kú ná kwo bwey Azî. Nyə á ŋgə cáás nə́ ŋkí fwála dɨ́ nə ŋkul bə, a bə Yurʉ́səlɛm jwɔ̂w lʉ́ Pantekôt.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Sə́ njúl na Milɛ̂t ɨɨ́, Pwôl nyə á kənd muud Ifɛ̂z kə jɔ̂w ocúmbá buud wâ *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Yésus.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ja ocúmbá buud bwə́ á zə wɔ́ɔ́s nyə́dɨ́ yí, nyə a lás nə bwo nə́: «Bɨ mə mpú nda mə́ á cʉgə nə bɨ́ mwɔ̂w mɛ̂sh tɛ́ɛ́d jwɔ̂w mə́ á wɔ́ɔ́s Azî yí.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nə́ mə a sɛ̂y nə Cwámba mə kú bwɛlɛ ŋkɛ̂ny nyúul, mə ŋgə sɛ̂y nə micúŋ nə mindɔɔlú mə á ŋgə bwəma nə ndɨ́ nə məláámb *Oyúdɛn bwə́ á ŋgə ndêny mə má.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Bɨ mə mpú nə́ mə a shígɛ́ shweel gúl fwámɛ́ sâ í á jəla nə kwíínd bɨ́ yí, njɨ mə á bwiiŋg bɨ́ kɛ́ɛl, mə dʉ yə bɨ́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá tâm buud nə bɨ́dɨ́ mínjɔ́w,
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 mə ŋgə́ báásʉlə Oyúdɛn nə Ogʉrɛ̂k bɛ̂sh nə́ bwə́ cɛ́ndʉ́g mítə́dʉ́gá zə wə́ Zɛmbî, bwə́ búgʉ́lág Cwámba wúsʉ́ Yésus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ja ga, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mə́ bií mə mbwug, mə wə́ ŋkág Yurʉ́səlɛm kú mpu sâ í ŋgə́ bwánd mə shwóg ɛ́ga.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Sâ jísə́ yí jɨ́ njɨ nə́ míŋgwə́la miŋgwə́la, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə jaaw mə nə́ məŋkəda nə *incwaw í ntʉg wə́ mə́ é kə bwəma nə ndɨ̂ yí.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Njɨ, mə adʉ́gɛ́ cʉg jâm nda gúl məma sâ. Mə́ jɨɨ njɨ nə́ mə mpúg ju kʉ́lə́ mə́ ŋgə́ ju yí, mə mpu sâ ísɛ́y Cwámba Yésus nyə á yə mə yí, isɛ́y í bwiiŋgʉ́lə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛ́l á mpaam mə́ Zɛmbî.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Jaá ga, mə mpú nə́ bɨ abʉ́lɛ́ ná kwo dʉ́g mpwóómbʉ́ nyâm, bɨ́ buud mə á ji bɨ́dɨ́ ŋgə́lə cúndə Faan mə́ Zɛmbî wá.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mə ka ŋgə jaaw bɨ́ fwámɛ́ jaaw múús nə́ mə cugɛ́ nə məbɛ̧ɛ̧́ mə́ ŋkúmba muud na bɨ́dɨ́.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Mə a bwiiŋg bɨ́ tə́dʉ́gá mə́ Zɛmbî wɛ̂sh kú shweel tɔɔ sâ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bɨ ɔ mpú baagʉlə bɨ́mɛ́fwó, bɨ́ mpu nə́mə́ baagʉlə sɔɔnz jɛ̂sh Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim nyə á tə̂l bɨ́ nə́ bɨ bə́g obaagʉlə yí. Bɨ ɔ mpú wɨ́ɨl Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla Zɛmbî nyə á kusə nə məcií mɛ́ yí.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mə mpú nə́ ja mə é cɔ̧́ yí, oŋkweny ɔ́ ányinyaanə̂ bwə́ é zə nyíi na bɨ́dɨ́. Bwə́ ábʉ́lɛ jagʉlə sɔɔnz jɨ́n.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ bá dʉ wɔɔf na bɨ́dɨ́ gwooŋg dɨ́ bwə́ dʉ jɨ́ɨ́gʉli bɔ́w-bɔ̂w mínjɨ́ɨ́gʉ́lá dʉ julə *ompwíín nə́ bwə́ bɛ̧́g bwo.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Gwə́ wə́ mə́ cɨ́ nə bɨ́ nə́: “Jigá ŋkasə̂. Bɨ ɔ́ dʉ tə́dʉga nə́, tâŋ mimbû mílɔ́ɔl, mə á dʉ kɛ́wʉli muud yɛ̂sh nə bulú nə mwásə́, mə nə məzhwíílɛ míshʉ́d.”
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Nə́ ndɛɛ́, mə mə́ bəd bɨ́ mə́bwə́ mə́ Zɛmbî dɨ́, nə kɛ́ɛl á mpaam nyɛ́d. Nyə wə́ jɨ́ nə ŋkul sá nə́ bɨ́ ŋgə́g nə lal búgə́d, nyə nə́mə́ wə́ jɨ́ nə ŋkul yə bɨ́ mənywa nyə á bwey kwəmʉsa shú búúd nyə á mə́ sá nə́ bwə́ bə́g miŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ wá.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mə a shígɛ́ wɨ́ɨ́mb *mwaanɛ̂ ŋkí or ŋkí káándə́ mə́ múud.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Bɨmɛ́fwó bɨ mə mpú nə́ ísâ mə́ á dʉ jɨɨ yí nə byɔɔŋg búúd ɔ́ gwooŋg jâm bwə́ á dʉ jɨ́ɨ́ yí, məbwə̂ mâm mə́ga mə́ á dʉ sɛ̂y, mə́ dʉ bii.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mə a lwágʉlə bɨ́ fwámɛ́ lwágʉlə nə́ ntʉ́ga wə́ múúd mə jə́lá nə wádʉga yɛ́ shú nə́ a kwííndʉ́g bɔɔŋg bʉ́sə́ kú nə məŋkul wá. Muud tə́dʉga nə́mə́ íciyá Cwámba Yésus nyə a cwééd yí nə́: “Nə muud mə yána yɛ́, nə nyɔɔŋg mə lə́g yɛ́, nyɔɔŋg mə yána ɔ jísə́ nə ocúncɛ́sh.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ja nyə á shîn lás ntʉ́nɨ yí, bə́nɔ́ŋ bɛ̂sh bwə́ á kúd məbwóŋ shí, a músə jəgʉla.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Buud bɛ̂sh bwə́ músə ŋgə bwawʉda, bwə́ ŋgə kúlal nyə, bwə́ ŋgə kalʉwo nyə cʉ́ŋʉ́d.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Bwə́ á bul gwág cɛy lámʉ́d nəcé nda nyə á cɨ nə bwo nə́ bwə́ ábʉ́lɛ kwo dʉ́g mpwóómbʉ́ nyɛ́ nə́. Bwə́ á ka kə lʉ́gal nyə kə wɔ́ɔ́s byɔ́ɔ́lʉ́d.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?