Atos 19

MCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Í á ka zə bə, ja Apolos nyə á bə Kɔrɛ̂nt nɨ, Pwôl nyə a shîn lɨ́ɨ́na shí á mimbʉ́ŋ nə́ ndɛɛ́ a mú shulə kə Ifɛ̂z. Nyə á ka kə kwey bɔ́ɔ́l *ómpwíín nûŋ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 a mú jî bwo nə́: «Ye bɨ a shí lə́g Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ja bɨ́ á *búgʉla yí?» Bwə́ nə nɛ́ nə́: «Sə́ afwóyɛ́ nə́mə́ bwɛlɛ gwág nə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim jisə.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 A mú kwo jî nə́: «Wáyɛ́ nduwán bɨ́ á ka duwan yí?» Bwə́ nə́: «Nduwán mə́ Yuánɛs.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pwôl mú ka cɨ nə́: «Nduwán mə́ Yuánɛs í á bə shú búúd bwə́ á magʉlə nə́ bwə́ cɛ́nd mítə́dʉ́gá wá. Yuánɛs nyə á ŋgə lwágʉlə kúl búúd nə́ bwə́ búgʉ́lág múúd ŋgə́ zə nyə́dɨ́ mpʉ́sə yɛ́. Muud wɔɔŋg wə́ Yésus.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nda bwə́ á gwág ntɔ́ nə́, bwə́ á duwan jínə́ mə́ Cwámba Yésus dɨ́.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ja Pwôl nyə á bəd bwo məbwə̂ yí, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mú zə bwə́dɨ́, bwə́ mú ŋgə lás mə́kə́lʉ́d bwə́ ŋgə́ cúndə micúndə́ mí Zɛmbî.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Bwə́ á je bə buud wûm nə óbá.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pwôl nyə á kə nyíi *mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá, nyə a dʉ bwiiŋg kɛ́ɛl cínɔŋg tâŋ oŋkwoond olɔ́ɔl kú fúndə mísh mə buud, a ŋgə́ lésha nə buud, a ŋgə́ sá nə́ bwə́ mágʉləg sâ í dʉ́gya nə Faan mə́ Zɛmbî.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nda bɔ́ɔ́l bwə́ á ŋgə sá lal lúú bwə́ kú magʉlə sá nyə á ŋgə cɨ yí bwə́ ŋgə́ yida *lás nə zhɨɨ́ mə Cwámba bwaasʉ́lə mpu tâm buud nə́, Pwôl nyə á ka ntâg béégya nə bwo, a ŋwa ómpwíín, a kə dʉ lésha nə bwo jwɔ̂w dɛ̂sh shikûl mə́ Tirános dɨ̂.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nyə a sá ntɔ́ tâŋ mimbû mímbá, í mú sá nə́ buud ɔ Azî bɛ̂sh bwə́ gwágʉ́g kɛ́ɛl mə Cwámba, tɔɔ *Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Zɛmbî nyə a wééshʉli *məshimbá mə́ álal-ŋkul mə́bwə̂ mə́ Pwôl dɨ̂,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 mbií í á bə nə́ bwə́ á dʉ ŋwa onábʉkən nə mikáándə́ mí á dʉ kúnya nə Pwôl myá, bwə́ dʉ báaw mímbə̂l nə myo, məbwas bɨ́d mímbə̂l myɔɔŋgʉ́, məjamb wû.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Bɔ́ɔ́l óŋkɔ̧ɔ̧ ɔ́ Oyúdɛn bwə́ á dʉ kyey mílɔɔm milɔɔm dʉ yîl búúd məjamb wá, bwə́ mú zə tɛ́ɛ́d nə́ bwə́ dʉ jɔ̂w jínə́ mə́ Cwámba Yésus nə́ í lwágʉg minjumbʉ́lu. Bwə́ á dʉ cɨ nə́: «Mə yɨ́ɨ́mbʉ́lí bɨ́ jínə́ mə́ Yésus Pwôl ŋgə́ cúndə yɛ́d.»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ntɔ́, bɔ́ɔ́l búúd zaŋgbá bwə́ njúl bwân ɔ́ wúl lúlúú ófada Oyúdɛn bwə́ dʉ jɔ̂w nə́ Skéva yɛ́, bwə́ á ka nə́mə́ zə sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wɔɔŋg.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ntɔ́ jamb í á zə fɛɛl bwo nə́: «Mə mpú Yésus, mə mpú nə́mə́ Pwôl, bɨ́ bâŋ wə́ ozə́?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Muud nyə á bə nə jamb nɨ yɛ́ mú ncoŋ bwo nyúúlʉd, figə bɛ̂sh shí ntɔ̧ bwo ŋkul. Nyə a sá bwo nə́ ndɛɛ́ bwə́ mú wɛɛnzh na njɔ́w nɨ dɨ́ oshushwáás nə məfə́ŋ nyúúlʉ́d nə́ jəəd.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Buud ɔ Ifɛ̂z bɛ̂sh, tɔɔ Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k bwə́ mú gwág lâŋ wɔɔŋg, í mú sá bwo ifwaas nə́ ndɛɛ́ jínə́ mə́ Cwámba Yésus í mú jwɔ̧.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ncúlyá buud wâ bɔɔŋg bwə́ á búgʉla wá bwə́ mú zə ŋgə magʉlə məbɔ̂w máŋ, bwə́ ŋgə́ bágʉlə isâ bwə́ á dʉ sá yí tâm buud.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Bɔ́ɔ́l zhwog buud bwə́ á dʉ sá májig wá bwə́ mú dʉ zə nə okálaad bɔɔŋg dʉ zə ŋkúnd tâm buud nə́ ndɛɛ́ jígal. Bwə́ á bála bímbí lʉ́ ókálaad dɔɔŋg nə́ í á kumə́ misaŋ mí *mwaanɛ̂ otɔ́ɔ́shin məwûm mə́tɔ́ɔn.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Nə́ ndɛɛ́, kɛ́ɛl í á ŋgə mpyáánz nə ŋkul mə Cwámba, misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí ŋgə́ sɨ̂y.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ja ísâ ínɨ í á shîn sɨ̂y yí, Pwôl mú zə bii tə́dʉ́gá nə́ á kyey Masedwân nə Akayî kə Yurʉ́səlɛm. Nyə nə́: «Ja mə́ bá kumə Yurʉ́səlɛm yí, í bá nə́mə́ jɨ nə́ mə kə́g Róma.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 A mú kənd bɔ́ɔ́l ósɔ́ɔl ɔ́ mə́sáal bɛ́ óbá Masedwân, nə Timotê nə Erâst. Nyɛɛ mú lɛŋgʉli fwámɛ́ fwála Azî.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Fwála dɔɔŋg wə́ ícucu í á zə bə shú zhɨ́ɨ́ mə Cwámba yí.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ŋgwɔ́l álúlə igwámʉ́gə̂ nə jínə́ nə́ Dəmitrî nyə á dʉ lúlə kwóógʉ́ bwə́ dʉ lúlə *mwaanɛ̂ nə ndɨ̂ yí, dʉ sá ímpʉ́mpáánzə́ í zɛmbî ámudâ bwə́ á dʉ jɔ̂w nə́ Artemís yɛ́. Sâ jɔɔŋg í á dʉ sá nə́ buud bwə́ á dʉ sá íság-ság í məbwə̂ wá bwo bííg fwámɛ́ mə́bii.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Nyə á ka sɛɛŋg buud ɔ íság-ság bɔɔŋgʉ́ nə bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh bwə́ dʉ sá mbií mə́sáal mɔɔŋg wá, a mú cɨ nə bwo nə́: «Owɛy, bɨ mə mpú nə́ isɛ́y íga wə́ í ŋgə́ yə shé məbugʉbaan.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Bɨ́ ŋgə dɨ́ gwág nda í mú ŋgə lɨ́s nə́! Nə́, tɔɔ wa Ifɛ̂z tɔɔ Azî yɛ̂sh, Pwôl ɛ́nɛ mə́ shîn sá nə́ zhwog buud bwə́ mágʉləg lâŋ yé nə́ ozɛmbî buud bwə́ lúlə nə məbwə̂ wá bwə́ cúgɛ́ ózɛmbî.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Sâ jɔɔŋg í é sá nə́ isɛ́y bísʉ́ í bə́g zhizhe. Kú nə́mə́ bul bə njɨ ntɔ́, í é sá nə́mə́ nə́ mpáánzə́ mə́ Artemís məma zɛmbî ámudâ í nyínʉ́g zhizhe, buud bwə́ mú dʉ́g nywo nda sâ cwag, í kú ná nyiŋgə bə nə gúmə́ Azî nə shí nyɛ̂sh bwə́ ŋgə́ gúmal Artemís yí.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Njɨ bwə́ á gwág ntʉ́nɨ yí, bwə́ mú nyada, bwə́ mú tɛ́ɛ́d ŋgə́lə kɨ̂m nə́: «Artemís á buud ɔ Ifɛ̂z jisə sâ anʉ́nɨ́.»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ŋgwə́la wɛ̂sh mú shwal tɔ̂w nə́ shwuu. Buud bwə́ mú cíg kə mpáánzə́ isɛɛŋgyá. Bwə́ bii búúd ɔ́ gwooŋg ɔ Pwôl, Gáyus bá Aristárʉg, buud wâ Masedwân, julə kə nə bwo wu mpáánzə́ isɛɛŋgyá.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pwôl mú cɨ nə́ a kə́ lwóya nyúul wu tâm buud. Njɨ, *ompwíín bwə́ mú ban nə́ a kú kə.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Bɔ́ɔ́l búúd ɔ Azî bwə́ á bə oshwə́ bɛ́ wá bwə́ mú nə́mə́ kənd búúd kə tɛ́ɛ́g nyə məbwə̂ nə́ a kú tə̂l mə́kuú mpáánzə́ isɛɛŋgyá.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Í á shwal zə bə buud ŋgə kɨ̂m ntʉ́nɨ, nyâŋ kɨ̂m yé ŋkwiimbyê, nyâŋ kɨ̂m yé. Í mú bə áfúlʉkumbɛ̂, bɔ́ɔ́l ncúlyá buud kú nə́mə́ mpu sâ gwə́mɛ́fwó í ámə sɛɛŋg búúd yí.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ mú mpu jaaw Aləgʉzándrə sâ í ŋgə́ cɔ̧́ yí, nyɛ muud *Oyúdɛn bwə́ á tə́l shwóg yɛ́. A mú ŋgə fʉfə buud mbwə̂ nə́ bwə́ gwágʉ́lə́g, á cɛɛl lwágʉlə búúd sâ jísə́ yí.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Njɨ bwə́ á yag nə́ a jɨ Yúdɛn yí, buud bɛ̂sh bwə́ á shwal ŋgə kɨ̂m nda ŋgwa nə́: «Artemís á buud ɔ Ifɛ̂z jisə sâ anʉ́nɨ́.» Bwə́ á kɨ̂m ntɔ́ nə ndɛɛ́ je bə tâŋ məwəla məbá.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Muud nyə á dʉ cilə isâ í ŋgwə́la yɛ́ mú ka zə mpu jil búúd nə́ shɛɛ. A mú lás nə bwo nə́: «Ye búúd ɔ Ifɛ̂z, nyáyɛ́ múúd á shí ga mə jág nə́ njɨ wa Ifɛ̂z wə́ mpáánzə́ mə́ Artemís məma zɛmbî ámudâ nyísə́ yɛ́, njɨ wa nə́mə́ wə́ vʉgʉli jé í á kud wú gwɔ́w yí jísə́ yɛ́?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Muud cugɛ́ nə ŋkul shwána sâ jɔɔŋg. Ntɔ́, bɨ mə jəlá nə ji nə́ shɛɛ bɨ kú jigʉwa nə́ bɨ mə sá wúl sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ kú fwo tə́dʉga.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Bɨ́ ámə zə nə buud ɔ́ga wa í njúl nə́ bwə́ asáyɛ́ zɛmbî ámudâ wúsʉ́ bɔ̂w, kú nə́mə́ *lás nə nɛ́ bwaasʉ́lə mpu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ŋkí Dəmitrî bə́nɔ̂ŋ buud ɔ íság-ság bɛ́ bʉ́sə nə lə́sʉ́ nə muud, ŋgaá nə́ mílə́sʉ́ mí dʉ lɨ́s njɔ́w mílə́sʉ́, ogwə́mʉna bʉ́sə nə́mə́! Bwə́ kə́g nə lə́sʉ́ wáŋ íshwə́man dɨ̂.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ŋkí bɨ mə́ ka bə nə gúl sâ bɨ́ ŋgə́ shwaag yí, í jəlá nə lɨ́s fwámɛ́ sɛɛŋgyád.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Jɔɔŋg sə́ ŋgə́ sá múús ga jísə ojwû jee wáámb sə́ nə́ sə́ ŋgə wá zhizhɔɔm lɔɔmʉd. Sə́ bʉ́sə ná nə ŋkul ka jaaw búúd nə́ sɛɛŋgya ga jísə shú jɨ́?»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Njɨ nyə á shîn lás ntʉ́nɨ́ yí, a mú cɨ nə buud nə́ bwə́ bwɨ́lyág.|src="Paul3-BW.tif" size="span" copy="Wycliffe Bible Translators Inc." ref="Misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ 19:41"
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra