2 Coríntios 2

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛɛ mə á ka ŋwa cígʉ́lá nə́ mə ányiŋgəyɛ́ ná zə nûŋ zə wá bɨ́ məcɛy lámʉ́d.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ŋkí mə́ yida wá bɨ́ məcɛy lámʉ́d, zə́ nyə e sá nə́ mə gwágʉ́g məshusʉg? Ŋgaá bɨ́ buud mə́ zə́ wá mə́cɛy lámʉ́d wá?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Mə á cilə bɨ́ kálaad shú nə́, ja mə́ zə́ nûŋ yí, bɨ́ buud mə́ jə́lá nə́ sá nə mə bə́g nə məshusʉg wá, bɨ kú bá yida wá mə məcɛy lámʉ́d. Mə ŋgə mpu bʉ́bə́lɛ́ nə́ bɨ báá mə́ dʉ bə, mə́ ká gwág mə́shusʉg, í bə nə́mə́ mə́shusʉg mʉ́n.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Mə á cilə ntâg kálaad wɔɔŋgʉ́ nə məzhwíílɛ míshʉ́d, mə ŋgə́ dʉ́g *incwaw í ntʉg, lâm kú bə mə nə́ shɛɛ. Njɨ, mə a shígɛ́ cɛɛl wá bɨ́ məcɛy lámʉ́d, mə á yida cɛɛl nə́ bɨ mpúg nə́ mə ŋgə cɛɛl bɨ́ váál á ntɔ̧ minjɨ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd nyə a sá nə́ mə bə́g nə məcɛy mə lâm, mə dɨ́ nyə á sá yɛ́; mpǔlə dʉ́g ɨɨ́, bɨ bɛ̂sh wə́ nyə á sá məcɛy mə lâm mɔɔŋg wá, mə awáyɛ́ jwuŋ sá mə́ ŋgə́ cɨ yííd.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Muud wɔɔŋgʉ́, bímbí búúd ɔ́ *Dɔ̧ bwə́ á mə ŋkáánd nə nyə yí í mə́ jəla.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Nə́ ndɛɛ́, mə́ yidá cɨ nə́ bɨ kág bɨ́d nyə, yidagá cweel nyə lâm; nəcé bɨ́ mə́ ká bə kú sá ntɔ́, məcɛy mə lâm mə́sə nə ŋkul káda nyə nə́ ndɛɛ́ nyúúl shwal tag nyə.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Nə́ ndɛɛ́, lwógá nyə nə́ bɨ mə́ cɛɛl nyə, mə́ wə́ mə́ cɨ́ ntɔ́.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Mpugá nə́ ja mə á cilə bɨ́ yí, í á bə nə́ mə dʉ́g ŋkí bɨ e sá mə məgwág məzhɨɨ́ mɛ̂sh.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Bɨ́ mə́ ká bɨ́d múúd, kú lámʉsa nə nyə, mpugá nə́ mə mə́ bɨ́d nə́mə́ nyə. Ŋkí mɛɛ mə á ka ntâg bɨ́d muud ja mə á jəla nə lámʉsa yí, mə a bɨ́d nyə shú dʉ́n mísh mə́ *Krîst dɨ̂.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Mə a sá ntɔ́ shú nə *Sátan kú bə nə zhɨɨ́ nə́ a nyúgʉ́g shé, shé ajágɛ́ íyuug byé.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Mə a wɔ́ɔ́s Truwás nə́ mə kə́ bwiiŋg Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə Krîst. Njɨ, tɛɛm bə nda Cwámba nyə á juw mə mpumbɛ́ nə́ wúŋgʉ́lúŋ nə́,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 lâm í á bul kə mə gwɔ́w nə mə bə́lə kú kwey mwááŋg Títus. Mə á ka ntâg jə́na nə buud ɔ nûŋ, mə mú kyey kə Masedwân.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Mə yə́ Zɛmbî akíba, nyə muud mə́ dʉ́ sá ja jɛ̂sh, kwoŋ mə *Krîst dɨ̂, nə́ sə́ dʉ́g ntɔ̧ ntɔ̧́lə yé yɛ́. Mə yə́ nyə akíba, nyə muud ŋgə́ balan nə sə́ shú nə́ njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ Krîst í ŋgə́g nə mpyáánz kʉ́l jɛ̂sh nda labínda yɛ́.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Sə́ bɨ́ bánda bə jɔ̧jɔ̧ labínda mə́ Krîst shú mə́ Zɛmbî, sə́ ŋgə sá nə́ buud bɛ̂sh bwə́ gwádʉ́gág məcud mə́ Krîst, tɔɔ bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ *dʉ́g cʉg wá, tɔɔ bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ jɛ̧ wá.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Məcud mɔɔŋg mə́sə ka bə mə́cud mə́ shwɨy shú bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ jɛ̧ wá; njɨ, shú bɔɔŋg bwə́ dʉ́g cʉg wá, mə́sə məcud mə́ cʉg, mə́ ŋgə́ kə nə bâŋ cʉg dɨ̂. Ká, zə́ jɨ́ nə ŋkul sá váál ísɛ́y byɔɔŋg yɛ́?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Sə́ báá sə́ cugɛ́ nda bɔ́ɔ́l zhwog buud bwə́ ŋgə́ ŋwa Milə́sʉ́ mí Zɛmbî nda sâ mákîd wá. Mbɔ̂. Sə́ báá sə́ ŋgə mpu nə́ Zɛmbî wə́ nyə á ntɨ sə́, sə́ mə́ ka dʉ lás kú shweel tɔɔ sâ mísh mə́ Zɛmbî dɨ́, sə́nɔ̂ŋ Krîst sə́ njúl mbádʉ́gá.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra