1 João 2

MCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yé bwán bâm, mə ŋgə cilə bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ bɨ́ nda dʉ sá *mísə́m. Njɨ, ŋkí í wɔ́ɔ́s nə́ muud mə sá sə́m, mpugá nə́ shé bʉ́sə nə muud ŋgə́ kyɛm shé mísh mə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ íshéd yɛ́: nyə wə́ Yésus-Krîst, muud a tʉ́təlî.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nyə a yána nyəmɛ́fwó tâŋ cúdú icweel shú mísə́m míshé; í á shígɛ́ nə́mə́ bə njɨ shú mísə́m míshé shémɛ́fwó, í á bə shú mísə́m mí búúd bɛ̂sh wâ shí mishwun.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Sâ í lwó nə́ shé mə́ mpu Zɛmbî fwámɛ́ mpu yí, jɨ́ nə́ shé ŋgə baagʉlə məcɛ̧ɛ̧ mɛ́.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Múúd mə ká cɨ nə́ a mpú Zɛmbî, njɨ a nda ŋgə baagʉlə məcɛ̧ɛ̧ mɛ́, a jɨ nə ijɔ̧́ɔ̧́, obʉ́bə́lɛ́ bwə́ cugɛ́ nyə lámʉ́d.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Njɨ, muud ŋgə́ bɛ̧ ciyá mə́ Zɛmbî yɛ́ ŋgə mpu cɛɛl Zɛmbî váál í jə́la yí. Sâ í lwó nə́ shé bɨ́ buud bɛ́ yí jɨ́ nə́:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 muud mə cɨ́ nə́ a mə́ nada nə Zɛmbî yɛ́ mə́ jəlá nə kyey kuú njɔɔnd Yésus nyəmɛ́fwó nyə á kyey yí.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yé búúd bâm mə́ búl cɛɛl wá, cɛ̧ɛ̧ mə́ cílə́ bɨ́ ga í cúgɛ́ gúl sâ ágúgwáan nə́ bɨ abwɛ́lɛ́ gwág. Dʉ́sə cɛ̧ɛ̧ bɨ́ mə́ bwéy mpu té wúlə ja bɨ́ á tɛ́ɛ́d nə́ bɨ mə́ bɛ̧ *Krîst yí. Haaw. Cɛ̧ɛ̧́ dɔɔŋg dʉ́sə ciyá acwúlû bɨ́ á bwey gwág yí.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Njɨ, tɛɛm bə nə́ bɨ á bwey gwág dwo, í yida nə́mə́ bə cɛ̧ɛ̧ ágúgwáan. Í á nyîn gúgwáan cʉg mə́ Krîst dɨ̂, í ŋgə nə́mə́ nyîn gúgwáan bɨ́dɨ́ cʉgʉd. Jɨ́ nə́, yídʉ́gʉ́ í mú ŋgə cɔ̧̂, fwámɛ́ mə́ŋkɛnya mə́ mú ŋgə ŋwa jiya.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Múúd mə ká cɨ nə́ a ŋgə cʉgə mə́ŋkɛnya dɨ́, njɨ a ŋgə́ yida mpii *mínyɔŋʉ̂ yé, a jɨ ná yídʉ́gʉ́d.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Muud ŋgə́ cɛɛl mínyɔŋʉ̂ yé yɛ́, nywáá mə́ ŋwa jiya mə́ŋkɛnya dɨ̂; a cugɛ́ nə tɔɔ sâ jɨ́ nə ŋkul kwal nyə bɔɔgʉ́ yí.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nyɔɔŋg ŋgə́ mpii mínyɔŋʉ̂ yé yɛ́ jɨ ná yídʉ́gʉ́d. A ŋgə cʉgə yídʉ́gʉ́d, nyə aŋgɛ̂ nə mpu kɔ́ɔ́mb á ŋgə́ kə nə cʉg jé yí, nəcé yídʉ́gʉ́ í mə́ búdal nyə mísh.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Yé bwán bâm, mə́ cilə bɨ́, nəcé Zɛmbî mə́ juu bɨ́ nə *misə́m mín nəcé *Krîst.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Bɨ́ ocúmbá buud, mə́ cilə bɨ́ nəcé bɨ á mə́ mpu nyɔɔŋg nyə á bwey bə tɛ́ɛ́d mə́tɛ́ɛ́dʉ́lé mə́ shí nə gwɔ́w yɛ́.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Yé bwán bâm, mə mə́ cilə bɨ́ nəcé bɨ mə́ mpu Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ íshé.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kúgá bɛ̧ mə́nywa mâ shí ga, ŋkí isâ yâ shí ga. Muud mə bɛ̧ mə́nywa mâ shí ga yɛ́ cugɛ́ nə ŋkul bɛ̧ Dâ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Nəcé cʉg á shí ga jísə: nə iyéésh bísə́ kú nə Zɛmbî yí, nə dʉ́lə wɨ́ɨ́mb sâ jɛ̂sh mísh mə́ dʉ́g yí, nə dʉ́lə ŋkɛ̂ny nyúul nə sâ wó jɨ́ nə ndɨ́ yí nə sâ wó jísə́ yí; isâ ínɨ byɛ̂sh í ádɛ́ zhu wə́ Dâ, í dʉ zhu cʉg á shí gaád.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Njɨ, cʉg á shí ga í ŋgə shîn, tɔɔ iwɨ́ɨ́mbʉ́g byé nə́mə́. Muud mə sá sâ Zɛmbî ŋgə́ jɨɨ yɛ́ nywáá nyə é cʉgə kandʉgə kandʉgə.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Yé bwán bâm, fwála lʉ́ mə́shíné mə́ shí wə́ mú ŋgə bwey bə̌ ga. Sə́ á shí bwey jaaw bɨ́ nə́ *Sátan mə́ *Krîst ŋgə zə; nə́ ndɛɛ́, buud ɔ lúmbʉ́lí bɔɔŋg bwə́ mú ŋkí bulya ja gaád, gwə́ wə́ í ŋgə́ sá nə́ shé mpúg nə́ məshíné mə́ shí mə́ mú ŋgə bwey bə.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Buud ɔ lúmbʉ́lí bɔɔŋg bwə́ á wú shédɨ́ *Dɔ̧ dɨ̂, ntɔ́ mə lwó nə́ bwə́ áshígɛ́ nə́mə́ fwo bə búúd ɔ íshé. Bwə́ á mbə̂m bə búúd ɔ íshé, ŋki bwə́ á shí nada nə shé. Njɨ, í á jɨɨ nə́ í bʉ́gʉ́lɨ́g nə́ bɛ̂sh ɔ́nɨ dɨ, kú nə tɔɔ ŋgwúd nyə á bə muud wúsʉ́.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Njɨ, bɨ báá, Krîst nyə a gwáágʉlə bɨ́ məwúdə yə́lə bɨ́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim, nə́ ndɛɛ́ bɨ bɛ̂sh bɨ mə mpú óbʉ́bə́lɛ́.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ja mə́ ŋgə́ cilə bɨ́ ga, mə acɨ́yɛ́ nə́ bɨ mə jág óbʉ́bə́lɛ́; mə ŋgə yida cɨ nə́ bɨ mə mpú óbʉ́bə́lɛ́. Bɨ mə mpú nə́mə́ nə́ sâ jɛ̂sh jɨ́ íjɔ̧́ɔ̧́ yí í cúgɛ́ nə ŋkul wú óbʉ́bə́lɛ́ dɨ́ cwû.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ká zə́ jɨ́ nə ijɔ̧́ɔ̧́ yɛ́? Jísə muud yɛ̂sh mə shwána nə́ Yésus cugɛ́ Krîst yɛ́. Muud ŋgə́ lúmbʉli nə́ Krîst wə́ ɛ́nɛ, a mə́ ban Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ bá Mwán bɛ̂sh.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Muud yɛ̂sh mə bán *Mwân mə́ Zɛmbî yɛ́, nyə ampúyɛ́ nə́mə́ Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́. Muud mə lás nə mpu nə́ Yésus jɨ Krîst yɛ́, a mpú nə́mə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nda jɨ́ ntɔ́ nə́, bɨ báá bɨ a shí gwág kɛ́ɛl ja bɨ́ á tɛ́ɛ́d nə́ bɨ mə́ bɛ̧ Krîst yí; í jɨɨ nə́ kɛ́ɛl dɔɔŋgʉ́ í ŋwág jiya bɨ́dɨ́ mílámʉ́d. Í ká ŋwa jiya bɨ́dɨ́ mílâm dɨ, bɨ́ nada nə Zɛmbî Mwân bá bɛ̂sh Sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Nə́ ndɛɛ́, ŋkaagə́ Krîst nyəmɛ́fwó nyə á kaag yí nyísə nə́: shé mə́ bá cʉgə cʉg á kandʉgə kandʉgə.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Sâ mə á ŋgə yímə nə́ mə cíləg bɨ́ wə́nɨ, shú nə́ bɨ mpúg buud bwə́ ŋgə́ cɛɛl yîl bɨ́ zhɨ́ɨ́d wá.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Bɨ báá, bɨ a shí lə́g Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ja Krîst nyə a gwáágʉlə bɨ́ məwúdə́ yí. Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim wɔɔŋg mə́ ŋwa jiya bɨ́dɨ́ mílámʉ́d; nə́ ndɛɛ́, bɨ anyíŋgə́yɛ́ ná jɨɨ nə́ ŋgwɔ́l múúd jɨ́ɨ́gʉ́líg bɨ̂. Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ sâ jɛ̂sh, njɨ́ɨ́gʉ́lá yé wúsə bʉ́bə́lɛ́, nda bə íjɔ̧́ɔ̧́, nadagá nə Krîst nda njɨ́ɨ́gʉ́lá wúsə́ nə́.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Yé bwán bâm, nda jɨ́ ntɔ́ nə́, nadagá nə nyə, bɨ bág bə kú bɛɛmb tɔɔ sâ ja á bá nyiŋgə zə yí, bɨ́ nda gwág shwôn shíshʉ́lə nyə kúnə́-kúnə.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Bɨ mə mpú nə́ *Krîst jɨ tʉ́təlí muud mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂; mpugá nə́mə́ nə́ muud yɛ̂sh mə cʉ́gə́ cʉg ótʉ́təlí yɛ́ jɨ məbyá mɛ́.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra