1 João 2
MCP vs ARIB
1 Yé bwán bâm, mə ŋgə cilə bɨ́ isâ ínɨ shú nə́ bɨ́ nda dʉ sá *mísə́m. Njɨ, ŋkí í wɔ́ɔ́s nə́ muud mə sá sə́m, mpugá nə́ shé bʉ́sə nə muud ŋgə́ kyɛm shé mísh mə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ íshéd yɛ́: nyə wə́ Yésus-Krîst, muud a tʉ́təlî.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nyə a yána nyəmɛ́fwó tâŋ cúdú icweel shú mísə́m míshé; í á shígɛ́ nə́mə́ bə njɨ shú mísə́m míshé shémɛ́fwó, í á bə shú mísə́m mí búúd bɛ̂sh wâ shí mishwun.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Sâ í lwó nə́ shé mə́ mpu Zɛmbî fwámɛ́ mpu yí, jɨ́ nə́ shé ŋgə baagʉlə məcɛ̧ɛ̧ mɛ́.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Múúd mə ká cɨ nə́ a mpú Zɛmbî, njɨ a nda ŋgə baagʉlə məcɛ̧ɛ̧ mɛ́, a jɨ nə ijɔ̧́ɔ̧́, obʉ́bə́lɛ́ bwə́ cugɛ́ nyə lámʉ́d.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Njɨ, muud ŋgə́ bɛ̧ ciyá mə́ Zɛmbî yɛ́ ŋgə mpu cɛɛl Zɛmbî váál í jə́la yí. Sâ í lwó nə́ shé bɨ́ buud bɛ́ yí jɨ́ nə́:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 muud mə cɨ́ nə́ a mə́ nada nə Zɛmbî yɛ́ mə́ jəlá nə kyey kuú njɔɔnd Yésus nyəmɛ́fwó nyə á kyey yí.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yé búúd bâm mə́ búl cɛɛl wá, cɛ̧ɛ̧ mə́ cílə́ bɨ́ ga í cúgɛ́ gúl sâ ágúgwáan nə́ bɨ abwɛ́lɛ́ gwág. Dʉ́sə cɛ̧ɛ̧ bɨ́ mə́ bwéy mpu té wúlə ja bɨ́ á tɛ́ɛ́d nə́ bɨ mə́ bɛ̧ *Krîst yí. Haaw. Cɛ̧ɛ̧́ dɔɔŋg dʉ́sə ciyá acwúlû bɨ́ á bwey gwág yí.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Njɨ, tɛɛm bə nə́ bɨ á bwey gwág dwo, í yida nə́mə́ bə cɛ̧ɛ̧ ágúgwáan. Í á nyîn gúgwáan cʉg mə́ Krîst dɨ̂, í ŋgə nə́mə́ nyîn gúgwáan bɨ́dɨ́ cʉgʉd. Jɨ́ nə́, yídʉ́gʉ́ í mú ŋgə cɔ̧̂, fwámɛ́ mə́ŋkɛnya mə́ mú ŋgə ŋwa jiya.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Múúd mə ká cɨ nə́ a ŋgə cʉgə mə́ŋkɛnya dɨ́, njɨ a ŋgə́ yida mpii *mínyɔŋʉ̂ yé, a jɨ ná yídʉ́gʉ́d.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Muud ŋgə́ cɛɛl mínyɔŋʉ̂ yé yɛ́, nywáá mə́ ŋwa jiya mə́ŋkɛnya dɨ̂; a cugɛ́ nə tɔɔ sâ jɨ́ nə ŋkul kwal nyə bɔɔgʉ́ yí.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Nyɔɔŋg ŋgə́ mpii mínyɔŋʉ̂ yé yɛ́ jɨ ná yídʉ́gʉ́d. A ŋgə cʉgə yídʉ́gʉ́d, nyə aŋgɛ̂ nə mpu kɔ́ɔ́mb á ŋgə́ kə nə cʉg jé yí, nəcé yídʉ́gʉ́ í mə́ búdal nyə mísh.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yé bwán bâm, mə́ cilə bɨ́, nəcé Zɛmbî mə́ juu bɨ́ nə *misə́m mín nəcé *Krîst.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Bɨ́ ocúmbá buud, mə́ cilə bɨ́ nəcé bɨ á mə́ mpu nyɔɔŋg nyə á bwey bə tɛ́ɛ́d mə́tɛ́ɛ́dʉ́lé mə́ shí nə gwɔ́w yɛ́.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Yé bwán bâm, mə mə́ cilə bɨ́ nəcé bɨ mə́ mpu Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ íshé.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kúgá bɛ̧ mə́nywa mâ shí ga, ŋkí isâ yâ shí ga. Muud mə bɛ̧ mə́nywa mâ shí ga yɛ́ cugɛ́ nə ŋkul bɛ̧ Dâ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nəcé cʉg á shí ga jísə: nə iyéésh bísə́ kú nə Zɛmbî yí, nə dʉ́lə wɨ́ɨ́mb sâ jɛ̂sh mísh mə́ dʉ́g yí, nə dʉ́lə ŋkɛ̂ny nyúul nə sâ wó jɨ́ nə ndɨ́ yí nə sâ wó jísə́ yí; isâ ínɨ byɛ̂sh í ádɛ́ zhu wə́ Dâ, í dʉ zhu cʉg á shí gaád.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Njɨ, cʉg á shí ga í ŋgə shîn, tɔɔ iwɨ́ɨ́mbʉ́g byé nə́mə́. Muud mə sá sâ Zɛmbî ŋgə́ jɨɨ yɛ́ nywáá nyə é cʉgə kandʉgə kandʉgə.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Yé bwán bâm, fwála lʉ́ mə́shíné mə́ shí wə́ mú ŋgə bwey bə̌ ga. Sə́ á shí bwey jaaw bɨ́ nə́ *Sátan mə́ *Krîst ŋgə zə; nə́ ndɛɛ́, buud ɔ lúmbʉ́lí bɔɔŋg bwə́ mú ŋkí bulya ja gaád, gwə́ wə́ í ŋgə́ sá nə́ shé mpúg nə́ məshíné mə́ shí mə́ mú ŋgə bwey bə.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Buud ɔ lúmbʉ́lí bɔɔŋg bwə́ á wú shédɨ́ *Dɔ̧ dɨ̂, ntɔ́ mə lwó nə́ bwə́ áshígɛ́ nə́mə́ fwo bə búúd ɔ íshé. Bwə́ á mbə̂m bə búúd ɔ íshé, ŋki bwə́ á shí nada nə shé. Njɨ, í á jɨɨ nə́ í bʉ́gʉ́lɨ́g nə́ bɛ̂sh ɔ́nɨ dɨ, kú nə tɔɔ ŋgwúd nyə á bə muud wúsʉ́.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Njɨ, bɨ báá, Krîst nyə a gwáágʉlə bɨ́ məwúdə yə́lə bɨ́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim, nə́ ndɛɛ́ bɨ bɛ̂sh bɨ mə mpú óbʉ́bə́lɛ́.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ja mə́ ŋgə́ cilə bɨ́ ga, mə acɨ́yɛ́ nə́ bɨ mə jág óbʉ́bə́lɛ́; mə ŋgə yida cɨ nə́ bɨ mə mpú óbʉ́bə́lɛ́. Bɨ mə mpú nə́mə́ nə́ sâ jɛ̂sh jɨ́ íjɔ̧́ɔ̧́ yí í cúgɛ́ nə ŋkul wú óbʉ́bə́lɛ́ dɨ́ cwû.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ká zə́ jɨ́ nə ijɔ̧́ɔ̧́ yɛ́? Jísə muud yɛ̂sh mə shwána nə́ Yésus cugɛ́ Krîst yɛ́. Muud ŋgə́ lúmbʉli nə́ Krîst wə́ ɛ́nɛ, a mə́ ban Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ bá Mwán bɛ̂sh.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Muud yɛ̂sh mə bán *Mwân mə́ Zɛmbî yɛ́, nyə ampúyɛ́ nə́mə́ Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́. Muud mə lás nə mpu nə́ Yésus jɨ Krîst yɛ́, a mpú nə́mə́ Sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nda jɨ́ ntɔ́ nə́, bɨ báá bɨ a shí gwág kɛ́ɛl ja bɨ́ á tɛ́ɛ́d nə́ bɨ mə́ bɛ̧ Krîst yí; í jɨɨ nə́ kɛ́ɛl dɔɔŋgʉ́ í ŋwág jiya bɨ́dɨ́ mílámʉ́d. Í ká ŋwa jiya bɨ́dɨ́ mílâm dɨ, bɨ́ nada nə Zɛmbî Mwân bá bɛ̂sh Sɔ́ɔ́ŋgʉ́.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nə́ ndɛɛ́, ŋkaagə́ Krîst nyəmɛ́fwó nyə á kaag yí nyísə nə́: shé mə́ bá cʉgə cʉg á kandʉgə kandʉgə.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Sâ mə á ŋgə yímə nə́ mə cíləg bɨ́ wə́nɨ, shú nə́ bɨ mpúg buud bwə́ ŋgə́ cɛɛl yîl bɨ́ zhɨ́ɨ́d wá.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Bɨ báá, bɨ a shí lə́g Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ja Krîst nyə a gwáágʉlə bɨ́ məwúdə́ yí. Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim wɔɔŋg mə́ ŋwa jiya bɨ́dɨ́ mílámʉ́d; nə́ ndɛɛ́, bɨ anyíŋgə́yɛ́ ná jɨɨ nə́ ŋgwɔ́l múúd jɨ́ɨ́gʉ́líg bɨ̂. Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ sâ jɛ̂sh, njɨ́ɨ́gʉ́lá yé wúsə bʉ́bə́lɛ́, nda bə íjɔ̧́ɔ̧́, nadagá nə Krîst nda njɨ́ɨ́gʉ́lá wúsə́ nə́.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Yé bwán bâm, nda jɨ́ ntɔ́ nə́, nadagá nə nyə, bɨ bág bə kú bɛɛmb tɔɔ sâ ja á bá nyiŋgə zə yí, bɨ́ nda gwág shwôn shíshʉ́lə nyə kúnə́-kúnə.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Bɨ mə mpú nə́ *Krîst jɨ tʉ́təlí muud mísh mə́ Zɛmbî dɨ̂; mpugá nə́mə́ nə́ muud yɛ̂sh mə cʉ́gə́ cʉg ótʉ́təlí yɛ́ jɨ məbyá mɛ́.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?