1 Coríntios 9

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye mə cugɛ́ fʉlî? Mə cugɛ́ *múúd lwámá mə Yésus ɨɨ́? Ŋgaá mə a shí dʉ́g Cwámba wúsʉ́ Yésus? Ye bɨ́ cugɛ́ ísɛ́y mə́ mə́ sá shú mə́ Cwámba yí?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ŋkí bɔ́ɔ́lʉ́gá búúd bwə́ dʉ́g nə́ mə cugɛ́ múúd lwámá, bɨ kú bɛ̧, mə́ jɨ muud lwámá mə Yésus shú dʉ́n. Nəcé bɨ bʉ́sə yuug í ŋgə́ lwó ísɛ́y mə́ ŋgə́ sɛ̂y tâŋ nda muud lwámá mə Cwámba yí.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Shú búúd bwə́ ŋgə́ bə nə məshwán nə mə wá, sá mə́ jɨ́ nə ŋkul bɛ̧sa nə bwo yí jɨ́ nə́:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ŋgaá sə́ bɨ́ nə zhɨɨ́ nə́ sə́ ŋwág idʉ̂w nə məŋgul bɨ́dɨ́?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ye sə́ báŋ wə́ bʉ́sə́ ci muud kú jaand nə mudá yé? Ŋgaá nə́ bɔ́ɔ́l búud ɔ lwámá bwə́ ŋgə sá ntɔ́, tɔɔ ómínyɔŋʉ̂ ɔ́ Cwámba, tɔɔ Séfas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ŋkí ntâg nə́, ye sá bâŋ Barnábas wə́ sə́ cúgɛ́ nə zhɨɨ́ nə́ sə́ jíg kú sɛ̂y?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Zə́ nyə a mə́ bwɛlɛ sɛ̂y sɛ́y ízɨmbɨ a ŋgə́ jə́na nə nyəmɛ́fwó yɛ́? Zə́ nyə a mə́ bwɛlɛ bɛ̧ fambə́ nə́ ndɛɛ́ a kú də mpúmə́ a cínɔŋg yɛ́? Ŋkí ntâg nə́ zə́ nyə a mə́ bwɛlɛ wɨ́ɨl íntɛny nə́ ndɛɛ́ a kú balan nə mənyáŋ mə́ íntɛny byɔɔŋg yɛ́?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ye iyuug mə́ ŋgə́ ŋwa bɨ́ ínɨ bísə njɨ ijâm nə ijag yâ buud? Ŋgaá nə́ bísə nə́mə́ cilyá mə́cɛ̧ɛ̧ Moyîz nyə á cilə mád?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Jɨ́ mpu bə cilyá mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ Moyîz dɨ́ nə́: «Wo kú fad ntɛny mpu ja í ŋgə́ nyaal mpumə́ ŋgə́lə lwáál nywo yí.» Ye intɛny wə́ Zɛmbî ŋgə́ bul tə́dʉga yí?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ye nyə aŋgɛ̂ nə lás ntɔ́ shú dʉ́sʉ́? Haaw! Shú dʉ́sʉ́ wə́ cilyá ga í á cilya yí. Í jɨɨ nə́ muud ŋgə́ waad məndəlú yɛ́ ŋgə́g nə waad a ŋgə́ bwánd nə búgə́ nə́ nyə é bə nə mfíí; nyɔɔŋg ŋgə́ nyífə mpumə́ ŋgə́lə lwáál yɛ́ ŋgə́g nyífə a ŋgə́ bwánd nə búgə́ nə́ nyə é bə nə kɔw.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Sə́ á bɛ̧ bɨ̂ mpəg í kwíínd bɨ́ cʉg á Shíshim dɨ́ yí; ntɔ́ nə́, sə́ mə́ ká mwáágʉlə mpúmə́ í kwíínd sə́ cʉg á shí ga dɨ́ yí, bɔ̂w ntɔ́ aá?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ŋkí bɔ́ɔ́l búúd bɨ́ nə zhɨɨ́ nə́ bwə́ ŋwág mbií mə́nywa mɔɔŋg bɨ́dɨ́, sə́ bâŋ mə́ ban ka bul bə nə zhɨɨ́ nyɔɔŋgʉ́ nəcé jɨ? Njɨ, sə́ á shígɛ́ balan nə zhɨɨ́ nyɔɔŋgʉ́; sə́ ŋgə yida jísɔw sá jɛ̂sh shú nə́ sá kú ntágʉlə nə́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ *Krîst í bə́g kú bwiiŋgya.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Buud bwə́ dʉ sɛ̂y ísɛ́y í Zɛmbî Mpáánzə́ wá, Mpáánzə́ wə́ í dʉ nə́mə́ wɨ́ɨl bwo; bɔɔŋg bwə́ dʉ kənd Zɛmbî *mə́túnʉga *alatâr dɨ́ wá bwə́ dʉ ŋwa dáŋ kɔw lʉ́ ídʉ̂w alatâr dɨ̂. Ŋgaá bɨ mə mpú ntɔ́?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Mbií ŋgwûd wɔɔŋg nə́mə́, Cwámba nyə a wá cɛ̧ɛ̧ nə́ buud bwə́ jááw Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl wá bwə́ jəlá nə cʉgə nə isɛ́y byɔɔŋg.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Njɨ mɛɛ mə a shígɛ́ balan nə məzhɨɨ́ mɔɔŋg; mə aŋgɛ̂ nə́mə́ nə cilə ntʉ́ga nə́ mə lúndal ísâ byɔɔŋg. Mə́ yidá bul cɛɛl nə́ mə yə́g, ntɔ̧ nə́ mə sáág milúndâl. Jâm sâ gúmə́ wə́ cɨ́, muud cugɛ́ nə ŋkul yîl mə gwo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mɛɛ jâm kɔ́ɔ́mb dɨ, ja mə́ ŋgə́ jaaw Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl yí, mə cugɛ́ nə ŋkul cɨ nə́ mə ŋgə sa gúl sâ, nəcé jísə mə sâ cíndʉ́lá Zɛmbî ŋgə́ cíndal mə yí. Məntágʉla nə mə ŋkí mə bə́ kú jaaw Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Í á mbə̂m bə nə́ mə a tɛ́ nə lâm wâm nə́ mə zə́ jaaw Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl, mə bə nə zhɨɨ́ nə́ mə jɨ́ɨ́g myə́na. Ká, mə ŋgə sá isɛ́y byɔɔŋg cíndʉ́lád, jísə mbag Zɛmbî nyə á kɛɛl mə mə́bwə́d yí.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nə́ ndɛɛ́, myáyɛ́ myə́na mə́ ŋgə́ ŋwa cínɔŋg myá? Myə́na myâm wə́ mə jááwʉ́g buud Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl ashwâ, mə ŋgə́ cúndə kú lúndal ísâ mə́ jɨ́ nə zhɨɨ́ nə́ mə ŋwág Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl dɨ́ yí.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Haaw! Mə jɨ fʉlî, kú bə lwaá mə múúd. Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, mə a mə́ sá mə́mɛ́fwó lwaá á buud bɛ̂sh shú nə́ mə bə́g nə fwála mə sá nə́ bímbí lʉ́ búúd dɛ̂sh dɨ́ nə ŋkul gwág mə yí í búgʉ́lág Yésus.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ja sə́nɔ̂ŋ *Oyúdɛn bʉ́sə́ yí, mə cʉgə nə́mə́ nda Oyúdɛn shú nə́ mə sá nə́ bwə́ kə́ndʉg milâm wə́ Yésus. Ja sə́nɔ̂ŋ buud bwə́ ŋgə́ bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧ mə́ Moyîz wá sə́ bʉ́sə́ yí, mə bɛ̧ nə́mə́ mə́cɛ̧ɛ̧ mɔɔŋgʉ́ nda bwo, í njúl nə́ í cugɛ́ mə cíndʉ́lá nə́ mə bɛ̧́g mwo. Mə́ bɛ̧ mwo njɨ shú nə́ mə sá nə́ buud bwə́ ŋgə́ bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧ wá bwə́ kə́ndʉg milâm wə́ Yésus.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ja sə́nɔ̂ŋ buud bwə́ ádɛ́ bísh mə́cɛ̧ɛ̧ mɔɔŋg wá sə́ bʉ́sə́ yí, mə cʉgə nda bwo, nə́mə́ nda mə aŋgɛ̂ nə bísh mə́cɛ̧ɛ̧ mɔɔŋg, í njúl nə́ mə ŋgə bɛ̧ Cɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî, Krîst jɨ Cɛ̧ɛ̧ dâm. Mə cʉgə nda mə aŋgɛ̂ nə bísh məcɛ̧ɛ̧ njɨ shú nə́ mə sá nə́ buud bwə́ ádɛ́ bísh məcɛ̧ɛ̧ wá bwə́ kə́ndʉg milâm wə́ Yésus.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ja sə́nɔ́ŋ buud bɨ́ nə búgə́ átʉtagʉ̂ wá sə́ bʉ́sə́ yí, mə cʉgə nda bwo shú nə́ mə sá nə́ bwə́ kə́ndʉg milâm wə́ Yésus. Mə a mə́ bə sá jɛ̂sh shú búud bɛ̂sh shú nə́ mə́zhɨɨ́ mɛ̂sh dɨ́, mə cʉ́gʉg bʉ́baalɛ́ búúd.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mə ŋgə sá isâ ínɨ byɛ̂sh nəcé Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl, shú nə́ mə bə́g nə kɔw mə́nywa Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl í ŋgə́ kaag mád.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Bɨ ampúyɛ́ nə́ í dʉ bə mbaadə́ ígwiimbí dɨ́ nə́, buud ŋkí bulya ju íkʉ́lə́ nə́ ndɛɛ́ muud ŋgwúd ŋwa mpɔ́ɔ́gʉ́? Jugá kʉ́lə́ mbií wɨ́ nə́ bɨ ŋwág mpɔ́ɔ́gʉ́ yí.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ogwiimbe ɔ́ ígwiimbí bɛ̂sh bwə́ dʉ ci ísâ ŋkí bulya shú nə́ bwə́ ŋwág *tûm gúmə́. Í njúl nə́ tûm gúmə́ bwə́ dʉ ŋwa yí í dʉ yɛ́ɛl. Sə́ bâŋ wúsʉ́ tûm gúmə́ í ábʉ́lɛ́ yɛ́ɛl.Muud ɛ́nɛ jɨ nə tûm gúmə́ á ikáá lúúd |src="bk00157c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="9.25"
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kʉ́lə́ mɛ́ ŋgə́ ju yí, mə aŋgɛ̂ nə ju nda muud nyə́ aŋgɛ̂ nə mpu kʉ́l á ŋgə́ kə yɛ́; ja mə́ ŋgə́ wusə ikúda yí, mə aŋgɛ̂ nə wusə ikúda ntɔ́ ŋgúlʉ́d.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Mə ŋgə yida jugʉshi nyúúl nyâm, ŋgə nywaad nywo sá mə́ cɛ́ɛl yí, shú nə́ í kú bá bə nə́, mə shîn cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl bɔ́ɔ́l búúd gwág nə́ ndɛɛ́, mɛɛ nyiŋgə shúb mpɔ́ɔ́gʉ́.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra