1 Coríntios 9

MCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye mə cugɛ́ fʉlî? Mə cugɛ́ *múúd lwámá mə Yésus ɨɨ́? Ŋgaá mə a shí dʉ́g Cwámba wúsʉ́ Yésus? Ye bɨ́ cugɛ́ ísɛ́y mə́ mə́ sá shú mə́ Cwámba yí?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ŋkí bɔ́ɔ́lʉ́gá búúd bwə́ dʉ́g nə́ mə cugɛ́ múúd lwámá, bɨ kú bɛ̧, mə́ jɨ muud lwámá mə Yésus shú dʉ́n. Nəcé bɨ bʉ́sə yuug í ŋgə́ lwó ísɛ́y mə́ ŋgə́ sɛ̂y tâŋ nda muud lwámá mə Cwámba yí.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Shú búúd bwə́ ŋgə́ bə nə məshwán nə mə wá, sá mə́ jɨ́ nə ŋkul bɛ̧sa nə bwo yí jɨ́ nə́:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ŋgaá sə́ bɨ́ nə zhɨɨ́ nə́ sə́ ŋwág idʉ̂w nə məŋgul bɨ́dɨ́?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ye sə́ báŋ wə́ bʉ́sə́ ci muud kú jaand nə mudá yé? Ŋgaá nə́ bɔ́ɔ́l búud ɔ lwámá bwə́ ŋgə sá ntɔ́, tɔɔ ómínyɔŋʉ̂ ɔ́ Cwámba, tɔɔ Séfas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ŋkí ntâg nə́, ye sá bâŋ Barnábas wə́ sə́ cúgɛ́ nə zhɨɨ́ nə́ sə́ jíg kú sɛ̂y?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Zə́ nyə a mə́ bwɛlɛ sɛ̂y sɛ́y ízɨmbɨ a ŋgə́ jə́na nə nyəmɛ́fwó yɛ́? Zə́ nyə a mə́ bwɛlɛ bɛ̧ fambə́ nə́ ndɛɛ́ a kú də mpúmə́ a cínɔŋg yɛ́? Ŋkí ntâg nə́ zə́ nyə a mə́ bwɛlɛ wɨ́ɨl íntɛny nə́ ndɛɛ́ a kú balan nə mənyáŋ mə́ íntɛny byɔɔŋg yɛ́?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ye iyuug mə́ ŋgə́ ŋwa bɨ́ ínɨ bísə njɨ ijâm nə ijag yâ buud? Ŋgaá nə́ bísə nə́mə́ cilyá mə́cɛ̧ɛ̧ Moyîz nyə á cilə mád?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Jɨ́ mpu bə cilyá mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ Moyîz dɨ́ nə́: «Wo kú fad ntɛny mpu ja í ŋgə́ nyaal mpumə́ ŋgə́lə lwáál nywo yí.» Ye intɛny wə́ Zɛmbî ŋgə́ bul tə́dʉga yí?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ye nyə aŋgɛ̂ nə lás ntɔ́ shú dʉ́sʉ́? Haaw! Shú dʉ́sʉ́ wə́ cilyá ga í á cilya yí. Í jɨɨ nə́ muud ŋgə́ waad məndəlú yɛ́ ŋgə́g nə waad a ŋgə́ bwánd nə búgə́ nə́ nyə é bə nə mfíí; nyɔɔŋg ŋgə́ nyífə mpumə́ ŋgə́lə lwáál yɛ́ ŋgə́g nyífə a ŋgə́ bwánd nə búgə́ nə́ nyə é bə nə kɔw.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Sə́ á bɛ̧ bɨ̂ mpəg í kwíínd bɨ́ cʉg á Shíshim dɨ́ yí; ntɔ́ nə́, sə́ mə́ ká mwáágʉlə mpúmə́ í kwíínd sə́ cʉg á shí ga dɨ́ yí, bɔ̂w ntɔ́ aá?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ŋkí bɔ́ɔ́l búúd bɨ́ nə zhɨɨ́ nə́ bwə́ ŋwág mbií mə́nywa mɔɔŋg bɨ́dɨ́, sə́ bâŋ mə́ ban ka bul bə nə zhɨɨ́ nyɔɔŋgʉ́ nəcé jɨ? Njɨ, sə́ á shígɛ́ balan nə zhɨɨ́ nyɔɔŋgʉ́; sə́ ŋgə yida jísɔw sá jɛ̂sh shú nə́ sá kú ntágʉlə nə́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ *Krîst í bə́g kú bwiiŋgya.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Buud bwə́ dʉ sɛ̂y ísɛ́y í Zɛmbî Mpáánzə́ wá, Mpáánzə́ wə́ í dʉ nə́mə́ wɨ́ɨl bwo; bɔɔŋg bwə́ dʉ kənd Zɛmbî *mə́túnʉga *alatâr dɨ́ wá bwə́ dʉ ŋwa dáŋ kɔw lʉ́ ídʉ̂w alatâr dɨ̂. Ŋgaá bɨ mə mpú ntɔ́?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Mbií ŋgwûd wɔɔŋg nə́mə́, Cwámba nyə a wá cɛ̧ɛ̧ nə́ buud bwə́ jááw Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl wá bwə́ jəlá nə cʉgə nə isɛ́y byɔɔŋg.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Njɨ mɛɛ mə a shígɛ́ balan nə məzhɨɨ́ mɔɔŋg; mə aŋgɛ̂ nə́mə́ nə cilə ntʉ́ga nə́ mə lúndal ísâ byɔɔŋg. Mə́ yidá bul cɛɛl nə́ mə yə́g, ntɔ̧ nə́ mə sáág milúndâl. Jâm sâ gúmə́ wə́ cɨ́, muud cugɛ́ nə ŋkul yîl mə gwo.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mɛɛ jâm kɔ́ɔ́mb dɨ, ja mə́ ŋgə́ jaaw Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl yí, mə cugɛ́ nə ŋkul cɨ nə́ mə ŋgə sa gúl sâ, nəcé jísə mə sâ cíndʉ́lá Zɛmbî ŋgə́ cíndal mə yí. Məntágʉla nə mə ŋkí mə bə́ kú jaaw Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Í á mbə̂m bə nə́ mə a tɛ́ nə lâm wâm nə́ mə zə́ jaaw Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl, mə bə nə zhɨɨ́ nə́ mə jɨ́ɨ́g myə́na. Ká, mə ŋgə sá isɛ́y byɔɔŋg cíndʉ́lád, jísə mbag Zɛmbî nyə á kɛɛl mə mə́bwə́d yí.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nə́ ndɛɛ́, myáyɛ́ myə́na mə́ ŋgə́ ŋwa cínɔŋg myá? Myə́na myâm wə́ mə jááwʉ́g buud Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl ashwâ, mə ŋgə́ cúndə kú lúndal ísâ mə́ jɨ́ nə zhɨɨ́ nə́ mə ŋwág Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl dɨ́ yí.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Haaw! Mə jɨ fʉlî, kú bə lwaá mə múúd. Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, mə a mə́ sá mə́mɛ́fwó lwaá á buud bɛ̂sh shú nə́ mə bə́g nə fwála mə sá nə́ bímbí lʉ́ búúd dɛ̂sh dɨ́ nə ŋkul gwág mə yí í búgʉ́lág Yésus.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ja sə́nɔ̂ŋ *Oyúdɛn bʉ́sə́ yí, mə cʉgə nə́mə́ nda Oyúdɛn shú nə́ mə sá nə́ bwə́ kə́ndʉg milâm wə́ Yésus. Ja sə́nɔ̂ŋ buud bwə́ ŋgə́ bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧ mə́ Moyîz wá sə́ bʉ́sə́ yí, mə bɛ̧ nə́mə́ mə́cɛ̧ɛ̧ mɔɔŋgʉ́ nda bwo, í njúl nə́ í cugɛ́ mə cíndʉ́lá nə́ mə bɛ̧́g mwo. Mə́ bɛ̧ mwo njɨ shú nə́ mə sá nə́ buud bwə́ ŋgə́ bɛ̧ məcɛ̧ɛ̧ wá bwə́ kə́ndʉg milâm wə́ Yésus.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ja sə́nɔ̂ŋ buud bwə́ ádɛ́ bísh mə́cɛ̧ɛ̧ mɔɔŋg wá sə́ bʉ́sə́ yí, mə cʉgə nda bwo, nə́mə́ nda mə aŋgɛ̂ nə bísh mə́cɛ̧ɛ̧ mɔɔŋg, í njúl nə́ mə ŋgə bɛ̧ Cɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî, Krîst jɨ Cɛ̧ɛ̧ dâm. Mə cʉgə nda mə aŋgɛ̂ nə bísh məcɛ̧ɛ̧ njɨ shú nə́ mə sá nə́ buud bwə́ ádɛ́ bísh məcɛ̧ɛ̧ wá bwə́ kə́ndʉg milâm wə́ Yésus.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ja sə́nɔ́ŋ buud bɨ́ nə búgə́ átʉtagʉ̂ wá sə́ bʉ́sə́ yí, mə cʉgə nda bwo shú nə́ mə sá nə́ bwə́ kə́ndʉg milâm wə́ Yésus. Mə a mə́ bə sá jɛ̂sh shú búud bɛ̂sh shú nə́ mə́zhɨɨ́ mɛ̂sh dɨ́, mə cʉ́gʉg bʉ́baalɛ́ búúd.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mə ŋgə sá isâ ínɨ byɛ̂sh nəcé Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl, shú nə́ mə bə́g nə kɔw mə́nywa Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl í ŋgə́ kaag mád.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Bɨ ampúyɛ́ nə́ í dʉ bə mbaadə́ ígwiimbí dɨ́ nə́, buud ŋkí bulya ju íkʉ́lə́ nə́ ndɛɛ́ muud ŋgwúd ŋwa mpɔ́ɔ́gʉ́? Jugá kʉ́lə́ mbií wɨ́ nə́ bɨ ŋwág mpɔ́ɔ́gʉ́ yí.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ogwiimbe ɔ́ ígwiimbí bɛ̂sh bwə́ dʉ ci ísâ ŋkí bulya shú nə́ bwə́ ŋwág *tûm gúmə́. Í njúl nə́ tûm gúmə́ bwə́ dʉ ŋwa yí í dʉ yɛ́ɛl. Sə́ bâŋ wúsʉ́ tûm gúmə́ í ábʉ́lɛ́ yɛ́ɛl.Muud ɛ́nɛ jɨ nə tûm gúmə́ á ikáá lúúd |src="bk00157c.tif" size="col" copy="Horace Knowles & Louise Bass" ref="9.25"
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kʉ́lə́ mɛ́ ŋgə́ ju yí, mə aŋgɛ̂ nə ju nda muud nyə́ aŋgɛ̂ nə mpu kʉ́l á ŋgə́ kə yɛ́; ja mə́ ŋgə́ wusə ikúda yí, mə aŋgɛ̂ nə wusə ikúda ntɔ́ ŋgúlʉ́d.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mə ŋgə yida jugʉshi nyúúl nyâm, ŋgə nywaad nywo sá mə́ cɛ́ɛl yí, shú nə́ í kú bá bə nə́, mə shîn cúndə Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl bɔ́ɔ́l búúd gwág nə́ ndɛɛ́, mɛɛ nyiŋgə shúb mpɔ́ɔ́gʉ́.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra