1 Coríntios 12
MCP vs NTLH
1 Bwaaŋg, shú ísâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ zhɨ́ɨ́ a *shíshim dɨ́ yí, mə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ bɨ dʉ́g bə kú mpu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Bɨ mə mpú nə́ ja bɨ́ á bə kú fwo mpu fwámɛ́ Zɛmbî yí, bwə́ á dʉ julə kə nə bɨ̂ bɔ́w-bɔ̂w zhɨ́ɨ́d, bɨ́ kə ŋgə bɛ̧ ózɛmbî ɔ́ áyadʉ́g, mbɛɛ́ ísâ bísə́ kú nə ŋkul mə lás yí.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Nda jɨ́ ntɔ́ nə́, mə́ cɛɛl nə́ bɨ mpúg ŋkúmba sâ: muud Shíshim mə́ Zɛmbî ŋgə́ sá nə́ a lásʉ́g yɛ́ cugɛ́ nə ŋkul lweem Yésus; muud Shíshim mə́ Zɛmbî í aŋgɛ̂ nə sá nə́ a lásʉ́g yɛ́ cugɛ́ nə́mə́ nə ŋkul cɨ nə́: «Yésus jɨ Cwámba».
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Isâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ mpáam dɨ́ yí bísə mimbií mimbií, njɨ Shíshim ŋgwûd wə́ í dʉ kaaw byo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Bulya mímbii búúd bɨ́ nə ŋkul sɛ̂y nə isâ byɔɔŋg yí; njɨ Cwámba ŋgwûd wə́ ŋgə́ jwú nə isɛ́y byɔɔŋg byɛ̂sh.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ mí mímbií mímbií, njɨ buud bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ sá myo wá, Zɛmbî ŋgwúd wə́ ŋgə́ sâ nə́ bwə́ sáág myo.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Muud yɛ̂sh Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mə yə́ ŋkûl nə́ a sáág sâ yɛ́, a yə́ nyə ŋkul nyɔɔŋgʉ́ shú nə́ í kwííndʉ́g bɔ́ɔ́l bɛ̂sh.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ntɔ́, Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim mə yə́ ŋgwɔ́l múúd ŋkul nə́ a lásʉ́g lə́sʉ́ fʉg, a yə ŋgwɔ́l ŋkul nə́ a mpúg sâ Zɛmbî ŋgə́ jɨɨ nə́ buud bwə́ sáág yí; Shíshim ŋgwûd nə ŋgwûd wə́ ŋgə́ kaaw.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Shíshim ŋgwúd wɔɔŋgʉ̂ mə yə́ ŋgwɔ́l múúd búgə́ álal-ŋkul, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə lwág mímbə̂l,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə sá *mə́shimbá, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə mpú faas míshíshim, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə lás mə́kə̂l mimbií mimbií, a yə ŋgwɔ́l ŋkul mə fɛ́ɛ́g sâ í dʉ cɨy mə́kə̂l mɔɔŋg dɨ́ yí.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Isâ ínɨ byɛ̂sh ɨɨ́, njɨ Shíshim ŋgwúd nə ŋgwúd wə́ mə́ dʉ kaaw byo, a yə múúd yɛ̂sh jɔɔŋg á cɛ́ɛ́l yə nyə yí.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Mpugá nə́ nyúúl mə múud nyɨ́ ŋgwûd, ikʉ̂l ŋkí bulya. Ikʉ́l í nyúul tɛɛm bulya ntɔ́, byɛ̂sh í sá njɨ nyúul ŋgwûd. Ntɔ́ nə́mə́ wə́ jɨ́ nə *Krîst yɛ́.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Shé bɛ̂sh, tɔɔ *Oyúdɛn tɔɔ Ogʉrɛ̂k, tɔɔ məlwaá tɔɔ ofʉlî, shé á duwan Shíshim ŋgwûd dɨ́ shú nə́ shé bə́g ikʉ́l yâ nyúul ŋgwûd. Zɛmbî nyə á ŋgulal shé bɛ̂sh Shíshim ŋgwûd.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ntɔ́ jɨ nə́ nyúúl í cúgɛ́ njɨ kʉ̂l ŋgwûd, ikʉ́l í nyúúl bí ŋkí bulya.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ŋkí kuú í sheé ná cɨ nə́: «Nda mə́ cúgɛ́ mbwə̂ nə́, mə cugɛ́ kʉ́l nyúul», ye kuú í é yɔw bə́lə kʉ́l nyúul?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ŋkí lwə́ í sheé ná cɨ nə́: «Nda mə́ cúgɛ́ jús nə́, mə cugɛ́ kʉ́l nyúul», ye lwə́ í é yɔw bə́lə kʉ́l nyúul?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ŋkí nyúúl nyɛ̂sh ncindî í sheé ná bə njɨ jús nə jús, í ka dʉ gwág ntʉdɛlɛ? Ŋkí nyɛ̂sh ncindî í sheé ná bə njɨ lwə̂ nə lwə̂, í ka dʉ gwág mə́cud ntʉdɛlɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Bɨ mə́ dʉ́g ɨɨ́? Zɛmbî nyə á ŋgə tə̂l ikʉ́l í nyúúl byɛ̂sh nyúúlʉ́d nda nyə á cɛɛl nə́.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Muud ncindî nyə á mbə̂m sheé bə njɨ kʉ́l nyúul ŋgwúd nə ŋgwúd, nyúúl í á nywá ka bə ŋgow?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ntɔ́, nyúul muud dɨ́, ikʉ́l í nyúúl bí ŋkí bulya, nyúúl njúl njɨ ŋgwúd.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Jús í cúgɛ́ nə ŋkul cɨ nə mbwə̂ nə́: «Mə aŋgɛ̂ nə jɨɨ wo», lúú kú nə́mə́ cɨ nə məkuú nə́: «Mə aŋgɛ̂ nə jɨɨ bɨ̂.»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Í yidá bə nə́, ikʉ́l í nyúúl í dʉ nyîn nda bí nə iləm yí, byó wə́ í yídá bul kwíínd yí,
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 byɔɔŋg sə́ mə́ dʉ dʉ́g nə́ í abʉ́lɛ́ jəla nə gúmə́ yí, byó wə́ sə́ mə́ dʉ bul ŋwa nə gúmə́ yí; byɔɔŋg bí nə́ í ajə́láyɛ́ nə nyîn yí, byó wə́ sə́ mə́ dʉ bul mpu baagʉlə yí,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 í njúl nə́ ikʉ́l í nyúúl í dʉ nyîn yí í ádɛ́ jɨɨ mbií mbagʉlá wɔɔŋg. Zɛmbî nyə a sá nyúul muud mbií á nə́ nyə a wá gúmə́ íkʉ́l í nyúúl í cúgɛ́ nə gúmə́ yííd.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nyə a sá ntɔ́ shú nə́ mbɛ́ɛ́gí mə́ŋkɔɔmʉ́ í kú bə nyúul muud dɨ́, ikʉ́l í nyúúl í yídag dʉ bə, jíga baagʉlə jíga, jíga baagʉlə nə́mə́ jíga mbií ŋgwúdʉ̂.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Gúl kʉ́l nyúúl í ká jug, bíl jug nə́mə́; bwə́ ká gúmal gúl kʉ́l nyúúl, bíl byɛ̂sh bə nə məshusʉg.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ntɔ́, bɨ bʉ́sə nyúul mə́ Krîst. Muud yɛ̂sh jɨ́ bɨ́dɨ́ *Dɔ̧ dɨ́ yɛ́ jɨ kʉ́l á nyúul nyɔɔŋg.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nə́ ndɛɛ́, Zɛmbî nyə a tə̂l buud Dɔ̧ lʉ́ obúgʉla dɨ́ ntʉ́ga: cé áshúshwóógʉ́, nyə a tə̂l *buud ɔ lwámá; cé ábɛɛ̂, a tə̂l *búud ɔ mícúndə́; cé álɛ́ɛl, a tə̂l búud ɔ mínjɨ́ɨ́gʉ́lá. Nə́ ndɛɛ́, a mú yə bɔ́ɔ́l ŋkul mə sá *mə́shimbá, a yə bɔ́ɔ́l ŋkul mə lwág mímbə̂l, bɔ́ɔ́l ŋkul mə kwíínd búúd, bɔ́ɔ́l ŋkul mə cwîny gúfʉ́gá, bɔ́ɔ́lʉ́gá ŋkul mə lás mə́kə̂l məshús.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ye buud bɛ̂sh wə́ bɨ́ búud ɔ lwámá? Ye bɛ̂sh bɨ́ buud ɔ mícúndə́? Ye bɛ̂sh bɨ́ oyɨ́ɨ́gʉli? Ye bɛ̂sh bwə́ dʉ sá mə́shimbá?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ye Zɛmbî nyə á yə bɛ̂sh ŋkul í dʉ lwag mímbə̂l yí? Ye bɛ̂sh bwə́ dʉ lás mə́kə̂l məshús ɨɨ́? Bɛ̂sh bwə́ dʉ fɛ́ɛ́g mə́kə̂l myɔɔŋgʉ́?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Gwágʉ́gá yéésh nə́ Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim yə́g bɨ́ isâ í búl bə nə mfíí yí.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?