1 Coríntios 11

MCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋgəgá nə yagʉla mə, nə́mə́ nda mə́ ŋgə́ yagʉla Krîst nə́.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mə ŋgə faag bɨ́ nəcé, bɨ́ ŋgə tə́dʉga mə ija byɛ̂sh, bɨ́ ŋgə ntâg nə́mə́ bɛ̧ minjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á kala bɨ́ myá.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Njɨ, mə́ jɨɨ nə́ bɨ mpúg sâ ŋgwûd nə́: múdúm yɛ̂sh lúlúú yé wə́ *Krîst, múdá lúlúú yé wə́ mudûm, Krîst lúlúú yé wə́ Zɛmbî.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mudúm yɛ̂sh mə jə́gʉ́lá nə Zɛmbî ŋkí ntâg nə́ a cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî a njúl nə tûm lúúd yɛ́, a wá lúlúú yé Krîst shwôn.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mudá mə́ yídá jəgʉla nə Zɛmbî ŋkí nə́ a cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî shwə́ lúú yɛ́, a wá lúlúú yé múdúm shwôn. Nəcé, bə́lə shwə́ lúú wúsə nə́mə́ nda a mə́ kɛ̧nya shilú.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Haaw. Múdá mə́ ká bə kú nə tûm lúúd ɨɨ́, í jɨɨ nə́ a sémbyág nə́mə́ shilú. Ŋkí jɨ́ ka bə sâ shwôn nə́ mudá sémbyág shilú ŋkí nə́ a kɛ̧́nyag lúu, í jɨɨ nə́ a dʉ́g cɛ̧ɛ̧lə tûm lúúd.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Mudúm nyɛ, nyə ajə́láyɛ́ nə bwáád tûm, nəcé a jɨ yuug mə́ Zɛmbî, a ŋgə lwó gúmə́ í mpíyá nə Zɛmbî yí, mudá nyɛ ŋgə lwó jɔɔŋg í mpíyá nə mudûm yí.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Nəcé, mudúm nyə a shígɛ́ wú múdá dɨ́, mudá nyə a wú múdúm dɨ́.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Zɛmbî nyə a shígɛ́ tɛ́ múdúm nəcé múdá, nyə á yida tɛ́ mudá nəcé mudûm.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Gwə́ wə́ jísə́ nə́, mudá mə́ jəlá nə bə nə ndəm lúúd; ntɔ́ jɨ shú lwólə *wə́éŋgəles nə́ a jɨ íjwûga i múdúmʉ́d.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Tɛɛm bə ntɔ́, dʉ́gʉ́lə cʉg sə́ ŋgə́ cʉgə tâŋ buud ɔ Cwámba yí, mudá cugɛ́ nə ŋkul cʉgə kú nə mudûm, mudûm kú nə́mə́ cʉgə kú nə mudá.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Í bə́ ntɔ́ nəcé nə́, nə́mə́ nda múdá ashúshwóógʉ́ nyə a wú múdúm dɨ́ nə́, ntɔ́ nə́mə́ wə́ múdúm mə́ dʉ byɛ̂l múdá dɨ́ yɛ́, sâ jɛ̂sh í zhu wə́ Zɛmbî.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Bɨmɛ́fwó faasʉgâ ná jíga: ye jɨ́ jɔ̧ sâ nə́ mudá bə́g shwə́ lúú ja á ŋgə́ jəgʉla nə Zɛmbî yí?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Jísə nə́mə́ sâ shwôn nə́ mudûm báágʉləg shilú nda mudá. Ŋgaá nə́ cʉg shé ŋgə́ cʉgə ga gwə́mɛ́fwó í ŋgə jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ ntɔ́?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Í njúl sâ gúmə́ shú múdá nyɛ. Nəcé Zɛmbî nyə á yə mudá shilú ŋkí gwaa nə́ í dʉ́g búdal nyə lúu.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Njɨ ŋkí muud mə́ cɛɛl sá mə́shwán na, sə́ bâŋ sə́ cugɛ́ nə fúlú nyɔɔŋg, mədɔ̧ mə́ óbúgʉla kú nə́mə́ bə nə nywo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mə afáágɛ́ bɨ̂ wɔɔŋg lə́sʉ́ mə́ zə́ lás nə bɨ́ gaád. Mə afáágɛ́ bɨ̂ nəcé, sɛɛŋgyálə bɨ́ mú dʉ sɛɛŋgya *Dɔ̧ dʉ́n dɨ́ yí, í ányíŋgə́yɛ́ ná bə shú sálə nə́ bɨ lálʉg, í mú ŋgə teeg bɨ́ teeg teegʉ́g.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Í tɛ́ɛ́d fwo bə nə́, ja *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dʉ́n í dʉ sɛɛŋgya yí, mə gwág nə́ mə́ŋkɔɔmʉ́ mə́ mú ŋgə bə mpə́dʉ́gá nyɨ́n. Mə ŋgə *magʉlə lâŋ wɔɔŋgʉ̂ bʉ́baalɛ̂.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Mə kə́ ntâg cɨ, í jɨɨ nə́ mə́ŋkɔɔmʉ́ mɔɔŋg mə́ bə́g, bɔɔŋg bʉ́sə́ fwámɛ́ óbúgʉla mpə́dʉ́gá nyɨ́n wá bwə́ mpúyʉ́g.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ntɔ́ jɨ nə́, ja bɨ́ mú dʉ sɛɛŋgya kʉl ŋgwûd yí, í ádɛ́ ná nyiŋgə bə shú zə́lə də ídʉ̂w í Zɛmbî.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Í mú dʉ bə nə́, fwála lʉ də́lə, muud mə́ lɛɛl shîn də byé ídəg nyə ámə zə nə ndɨ́ yí kú bwánd nə́ bɔ́ɔ́l bwə́ wɔ́ɔ́sʉ́g. Ja í bə́ ntɔ́ yí, í mú wɔ́ɔ́s nə́, ŋgwɔ́l njúl nə zha, ŋgwɔ́l nyɛ mə́ də ŋgul nə́ ndɛɛ́ cɔ̧̂ fudʉd;
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ye bɨ́ cugɛ́ nə minjɔ́w nə́ bɨ dʉ́g də nə ŋgul wu? Nəcé jɨ́ bɨ́ bʉ́sə kú bísh Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Zɛmbî yí? Bɨ mə́ cɛɛl zə dʉ wá búúd bwə́ cúgɛ́ nə məbii wá shwôn lúúd ɨɨ́? Mə cɨ́g nə́ jɨ? Mə fáágʉg bɨ́? Mə afáágɛ́ bɨ́ na wʉ́nɨ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́d.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nəcé, njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á lə́g nə Cwámba yí, wə́ wə́ mə́ á kala bɨ́ yí; nə́əə́: Cwámba Yésus nyə a sá nə́, búlú bwə́ á kusha nə nyə yí, nyə á ŋwa bʉlɛ́d
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 nə́ ndɛɛ́, a yə Zɛmbî akíba, a mú fɛ̂y bʉlɛ́d, a mú cɨ nə́: «Nyúúl nyâm í mə́ kaanz shú dʉ́n dɨ́ nywə́ wə́ ga. Dʉgá sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ ga, dʉ tə́dʉgá mə́.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nə́mə́ mbií ŋgwúdʉ́, ja bwə́ mə́ shîn də yí, a mú ŋwa bálá wáan, a mú cɨ nə́: «Bálá ga jísə sɔ̧ á gúgwáan í zə́ sɨ̂y mə́cií mâm dɨ́ yí. Ja jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá dʉ ŋgul gwo yí, bɨ ɔ bá dʉ sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ ga, dʉ tə́dʉgá mə.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ntɔ́ mə́ kə́ nə́ ja jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá dʉ də bʉlɛ́d ga nə ŋgul bálá wáan ga yí, bɨ́ ŋgə bwiiŋg shwɨy Cwámba nyə á yə yí, bɨ dʉ bá jaaw dwo nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja á bá nyiŋgə zə yí.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Sá jɔɔŋg wə́ jɨ́ nə́, muud mə də́ bʉlɛ́d a ŋgul bálá mə Cwámba yɛ́, ŋkí á də nə ŋgul mbií wúsə́ kú jəla yí, á byaagʉlə nə nyúúl nə məcií mə Cwámba.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ntɔ́, muud yɛ̂sh fáásʉg nyəmɛ́fwó nə́ ndɛɛ́, a ka də bʉlɛ́d, a ŋgul bálá wáan.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Nəcé muud mə də́ bʉlɛ́d a ŋgul bálá ntɔ́ kú tə́dʉga nə́ jɨ́ məndəm mə nyúul mə Cwámba yɛ́, a ŋgə sá nə́ sémbyé mílə́sʉ́ í bág bə ŋkí bul nyaan shú nyə́mɛ́fwó.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Sá jɔɔŋg wə́ í sá nə́, zhwog buud bwə́ mú mimbə̂l mpə́dʉ́gá nyɨ́n, bɔ́ɔ́l nə ijâm, bɔ́ɔ́l ŋkí bulya bwə́ á mə́ yə.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Sə́ mbə̂m dʉ faas sə́mɛ́fwó, sə́ kú nyiŋgə bwəma nə sémbyé mílə́sʉ́.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Njɨ, Cwámba mə́ dʉ sámb sə́ milə́sʉ́, a sʉ́g sə́ shú nə́ sə́ kú bá bwəma nə sémbyé mílə́sʉ́ ányinyaanə̂ búúd bwə́ abíshɛ́ Zɛmbî wá bwə́ bá bwəma nə ndɨ̂ yí.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nə́ ndɛɛ́ bwaaŋg, ja bɨ́ mə́ dʉ sɛɛŋgya nə́ bɨ mə də́ yí, dʉgá sá nə́, bɔ́ɔ́l bwánd bɔ́ɔ́lʉ́gá.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd ŋgə gwág zha, a fwóg tɛ́ɛ́d də nyə́dɨ́ njɔ́w a ka tɛɛm zə, shú nə́ bɨ́ kú dʉ sɛɛŋgya nə́ bɨ mə zə́ dʉ kwaamb sémbyé mílə́sʉ́ ányinyaanə̂ bɨ́dɨ́ ícʉg dɨ̂.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra