1 Coríntios 11

MCP vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋgəgá nə yagʉla mə, nə́mə́ nda mə́ ŋgə́ yagʉla Krîst nə́.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mə ŋgə faag bɨ́ nəcé, bɨ́ ŋgə tə́dʉga mə ija byɛ̂sh, bɨ́ ŋgə ntâg nə́mə́ bɛ̧ minjɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á kala bɨ́ myá.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Njɨ, mə́ jɨɨ nə́ bɨ mpúg sâ ŋgwûd nə́: múdúm yɛ̂sh lúlúú yé wə́ *Krîst, múdá lúlúú yé wə́ mudûm, Krîst lúlúú yé wə́ Zɛmbî.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mudúm yɛ̂sh mə jə́gʉ́lá nə Zɛmbî ŋkí ntâg nə́ a cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî a njúl nə tûm lúúd yɛ́, a wá lúlúú yé Krîst shwôn.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Mudá mə́ yídá jəgʉla nə Zɛmbî ŋkí nə́ a cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî shwə́ lúú yɛ́, a wá lúlúú yé múdúm shwôn. Nəcé, bə́lə shwə́ lúú wúsə nə́mə́ nda a mə́ kɛ̧nya shilú.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Haaw. Múdá mə́ ká bə kú nə tûm lúúd ɨɨ́, í jɨɨ nə́ a sémbyág nə́mə́ shilú. Ŋkí jɨ́ ka bə sâ shwôn nə́ mudá sémbyág shilú ŋkí nə́ a kɛ̧́nyag lúu, í jɨɨ nə́ a dʉ́g cɛ̧ɛ̧lə tûm lúúd.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Mudúm nyɛ, nyə ajə́láyɛ́ nə bwáád tûm, nəcé a jɨ yuug mə́ Zɛmbî, a ŋgə lwó gúmə́ í mpíyá nə Zɛmbî yí, mudá nyɛ ŋgə lwó jɔɔŋg í mpíyá nə mudûm yí.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Nəcé, mudúm nyə a shígɛ́ wú múdá dɨ́, mudá nyə a wú múdúm dɨ́.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Zɛmbî nyə a shígɛ́ tɛ́ múdúm nəcé múdá, nyə á yida tɛ́ mudá nəcé mudûm.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Gwə́ wə́ jísə́ nə́, mudá mə́ jəlá nə bə nə ndəm lúúd; ntɔ́ jɨ shú lwólə *wə́éŋgəles nə́ a jɨ íjwûga i múdúmʉ́d.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Tɛɛm bə ntɔ́, dʉ́gʉ́lə cʉg sə́ ŋgə́ cʉgə tâŋ buud ɔ Cwámba yí, mudá cugɛ́ nə ŋkul cʉgə kú nə mudûm, mudûm kú nə́mə́ cʉgə kú nə mudá.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Í bə́ ntɔ́ nəcé nə́, nə́mə́ nda múdá ashúshwóógʉ́ nyə a wú múdúm dɨ́ nə́, ntɔ́ nə́mə́ wə́ múdúm mə́ dʉ byɛ̂l múdá dɨ́ yɛ́, sâ jɛ̂sh í zhu wə́ Zɛmbî.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Bɨmɛ́fwó faasʉgâ ná jíga: ye jɨ́ jɔ̧ sâ nə́ mudá bə́g shwə́ lúú ja á ŋgə́ jəgʉla nə Zɛmbî yí?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Jísə nə́mə́ sâ shwôn nə́ mudûm báágʉləg shilú nda mudá. Ŋgaá nə́ cʉg shé ŋgə́ cʉgə ga gwə́mɛ́fwó í ŋgə jɨ́ɨ́gʉli bɨ́ ntɔ́?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Í njúl sâ gúmə́ shú múdá nyɛ. Nəcé Zɛmbî nyə á yə mudá shilú ŋkí gwaa nə́ í dʉ́g búdal nyə lúu.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Njɨ ŋkí muud mə́ cɛɛl sá mə́shwán na, sə́ bâŋ sə́ cugɛ́ nə fúlú nyɔɔŋg, mədɔ̧ mə́ óbúgʉla kú nə́mə́ bə nə nywo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mə afáágɛ́ bɨ̂ wɔɔŋg lə́sʉ́ mə́ zə́ lás nə bɨ́ gaád. Mə afáágɛ́ bɨ̂ nəcé, sɛɛŋgyálə bɨ́ mú dʉ sɛɛŋgya *Dɔ̧ dʉ́n dɨ́ yí, í ányíŋgə́yɛ́ ná bə shú sálə nə́ bɨ lálʉg, í mú ŋgə teeg bɨ́ teeg teegʉ́g.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Í tɛ́ɛ́d fwo bə nə́, ja *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dʉ́n í dʉ sɛɛŋgya yí, mə gwág nə́ mə́ŋkɔɔmʉ́ mə́ mú ŋgə bə mpə́dʉ́gá nyɨ́n. Mə ŋgə *magʉlə lâŋ wɔɔŋgʉ̂ bʉ́baalɛ̂.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Mə kə́ ntâg cɨ, í jɨɨ nə́ mə́ŋkɔɔmʉ́ mɔɔŋg mə́ bə́g, bɔɔŋg bʉ́sə́ fwámɛ́ óbúgʉla mpə́dʉ́gá nyɨ́n wá bwə́ mpúyʉ́g.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ntɔ́ jɨ nə́, ja bɨ́ mú dʉ sɛɛŋgya kʉl ŋgwûd yí, í ádɛ́ ná nyiŋgə bə shú zə́lə də ídʉ̂w í Zɛmbî.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Í mú dʉ bə nə́, fwála lʉ də́lə, muud mə́ lɛɛl shîn də byé ídəg nyə ámə zə nə ndɨ́ yí kú bwánd nə́ bɔ́ɔ́l bwə́ wɔ́ɔ́sʉ́g. Ja í bə́ ntɔ́ yí, í mú wɔ́ɔ́s nə́, ŋgwɔ́l njúl nə zha, ŋgwɔ́l nyɛ mə́ də ŋgul nə́ ndɛɛ́ cɔ̧̂ fudʉd;
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ye bɨ́ cugɛ́ nə minjɔ́w nə́ bɨ dʉ́g də nə ŋgul wu? Nəcé jɨ́ bɨ́ bʉ́sə kú bísh Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Zɛmbî yí? Bɨ mə́ cɛɛl zə dʉ wá búúd bwə́ cúgɛ́ nə məbii wá shwôn lúúd ɨɨ́? Mə cɨ́g nə́ jɨ? Mə fáágʉg bɨ́? Mə afáágɛ́ bɨ́ na wʉ́nɨ sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́d.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Nəcé, njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ á lə́g nə Cwámba yí, wə́ wə́ mə́ á kala bɨ́ yí; nə́əə́: Cwámba Yésus nyə a sá nə́, búlú bwə́ á kusha nə nyə yí, nyə á ŋwa bʉlɛ́d
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nə́ ndɛɛ́, a yə Zɛmbî akíba, a mú fɛ̂y bʉlɛ́d, a mú cɨ nə́: «Nyúúl nyâm í mə́ kaanz shú dʉ́n dɨ́ nywə́ wə́ ga. Dʉgá sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ ga, dʉ tə́dʉgá mə́.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nə́mə́ mbií ŋgwúdʉ́, ja bwə́ mə́ shîn də yí, a mú ŋwa bálá wáan, a mú cɨ nə́: «Bálá ga jísə sɔ̧ á gúgwáan í zə́ sɨ̂y mə́cií mâm dɨ́ yí. Ja jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá dʉ ŋgul gwo yí, bɨ ɔ bá dʉ sá sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ ga, dʉ tə́dʉgá mə.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ntɔ́ mə́ kə́ nə́ ja jɛ̂sh bɨ́ mə́ bá dʉ də bʉlɛ́d ga nə ŋgul bálá wáan ga yí, bɨ́ ŋgə bwiiŋg shwɨy Cwámba nyə á yə yí, bɨ dʉ bá jaaw dwo nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s ja á bá nyiŋgə zə yí.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Sá jɔɔŋg wə́ jɨ́ nə́, muud mə də́ bʉlɛ́d a ŋgul bálá mə Cwámba yɛ́, ŋkí á də nə ŋgul mbií wúsə́ kú jəla yí, á byaagʉlə nə nyúúl nə məcií mə Cwámba.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ntɔ́, muud yɛ̂sh fáásʉg nyəmɛ́fwó nə́ ndɛɛ́, a ka də bʉlɛ́d, a ŋgul bálá wáan.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nəcé muud mə də́ bʉlɛ́d a ŋgul bálá ntɔ́ kú tə́dʉga nə́ jɨ́ məndəm mə nyúul mə Cwámba yɛ́, a ŋgə sá nə́ sémbyé mílə́sʉ́ í bág bə ŋkí bul nyaan shú nyə́mɛ́fwó.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Sá jɔɔŋg wə́ í sá nə́, zhwog buud bwə́ mú mimbə̂l mpə́dʉ́gá nyɨ́n, bɔ́ɔ́l nə ijâm, bɔ́ɔ́l ŋkí bulya bwə́ á mə́ yə.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Sə́ mbə̂m dʉ faas sə́mɛ́fwó, sə́ kú nyiŋgə bwəma nə sémbyé mílə́sʉ́.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Njɨ, Cwámba mə́ dʉ sámb sə́ milə́sʉ́, a sʉ́g sə́ shú nə́ sə́ kú bá bwəma nə sémbyé mílə́sʉ́ ányinyaanə̂ búúd bwə́ abíshɛ́ Zɛmbî wá bwə́ bá bwəma nə ndɨ̂ yí.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nə́ ndɛɛ́ bwaaŋg, ja bɨ́ mə́ dʉ sɛɛŋgya nə́ bɨ mə də́ yí, dʉgá sá nə́, bɔ́ɔ́l bwánd bɔ́ɔ́lʉ́gá.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd ŋgə gwág zha, a fwóg tɛ́ɛ́d də nyə́dɨ́ njɔ́w a ka tɛɛm zə, shú nə́ bɨ́ kú dʉ sɛɛŋgya nə́ bɨ mə zə́ dʉ kwaamb sémbyé mílə́sʉ́ ányinyaanə̂ bɨ́dɨ́ ícʉg dɨ̂.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra