1 Coríntios 10

MCP vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntɔ́, ye bwaaŋg, mə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ bɨ bə́g kú mpu ísâ í á sɨ̂y nə odá yí; ŋkúdú í á baagʉlə bɛ̂sh, bɛ̂sh bwə́ á ntɔ̧ mâŋ mə́ atɨ́tɨɨ̂ nə məkuú.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ntɔ́ jɨ nə́ bɛ̂sh bwə́ á duwan ŋkúdúd, duwan máŋ dɨ́ tâŋ *ompwíín ɔ́ Moyîz.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bɛ̂sh bwə́ á dʉ də idʉ̂w impwúd Shíshim mə́ Zɛmbî í á dʉ ntɨ bwo yí.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Bɛ̂sh bwə́ á ŋgul məjúwó məmpwûd Shíshim mə́ Zɛmbî í á ntɨ bwo má, məjúwó mə́ á ŋgə wú kwóógʉ́d má. Kwóógʉ́ dɔɔŋg í á bə fwámɛ́ kwóógʉ́ wə́ í á ŋgə lʉ́gal bwo cɨ́, í á bə *Krîst.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, bɔ́ɔ́l ncúlyá buud wâ gwooŋg jáŋ, Zɛmbî nyə a shígɛ́ gwág bwo nywa. Gwə́ wə́ nyə á jaŋgʉlə bwo, a mpáŋgʉlə mímbimbə myáŋ shí a shwééshád yí.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Isâ ínɨ í á bə nə bwo ntɔ́ shú nə́ í bə́g shé məcwûŋ, shé kú dʉ wɨ́ɨ́mb sálə ísâ í abʉ́bɔ̂w nda bwo.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kúgá yə ózɛmbî ɔ́ áyadʉ́g gúmə́ nda bɔ́ɔ́lʉ́gá wâ gwooŋg jáŋ bwə́ á sá nə́. Sâ jɔɔŋg jɨ́ cilyá nə́: «Kúl búúd í á ji shí də, ŋgul; bwə́ mú tɔ̂w, zhwiimbya.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Shé kúgá sá jaŋga nda bɔ́ɔ́lʉ́gá wâ gwooŋg jáŋ bwə́ á sá nə́. Sálə bwə́ á sá jaŋga yí, bwə́ á yə jwɔ̂w ŋgwúdʉ́ buud otɔ́ɔ́shin məwûm mə́bá nə ólɔ́ɔl.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Shé kúgá shweenzh Krîst nda bɔ́ɔ́lʉ́gá wâ gwooŋg jáŋ bwə́ á sá nə́. Bwə́ á shweenzh nyə, onywâ bwə́ mú jaŋgʉlə bwo.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Shé kúgá nə́mə́ dʉ cwadʉga nda bɔ́ɔ́lʉ́gá wâ gwooŋg jáŋ bwə́ á cwadʉga nə́; bâŋ, *éŋgəles á shwɨy nyə á zə jaŋgʉlə bwo.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Bwaaŋg, isâ ínɨ í á bə nə bwo ntʉ́nɨ shú nə́ í bə́g shé məcwûŋ. Í á cilya shú nə́ shé buud shé ŋgə́ cʉgə mwɔ̂w mâ məzhúgʉ́lâ dɨ́ wá, shé mpúg nda shé mə́ jə́lá nə ŋgə cʉgə nə́.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nə́ ndɛɛ́, muud ŋgə́ tə́dʉ́gá nə́ məbwə́bʉ́lán mə́ cúgɛ́ nə ŋkul sá nyə sâ yɛ́, kə́ bɛy nə́ a bʉ́lág.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Məbwə́bʉ́lán mɛ̂sh bɨ́ á mə́ dʉ bwəma nə ndɨ̂ má mə́ dʉ nə́mə́ bə njɨ isâ bí nə ŋkul wɔ́ɔ́s nə muud yí. Njɨ, Zɛmbî jɨ abúgʉ́lág; a cugɛ́ nə ŋkul bɨ́d nə́ bɨ bwə́magí nə məbwə́bʉ́lán mə́ ntɔ̧́ bɨ́ ŋkul má. Ja bɨ́ mə́ bá dʉ bwəma nə məbwə́bʉ́lán yí, a bá dʉ lwó bɨ́ zhɨɨ́ shú nə́ bɨ jísɔ́wʉ́g kú bʉ́la.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, yé bwááŋg mə́ búl cɛɛl wá, fúndə́gá yə́lə ózɛmbî ɔ́ áyadʉ́g gúmə́.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mə ŋgə lás nə bɨ́ nda mə lás nə buud bɨ́ nə fʉg wá. Bɨmɛ́fwó faasʉgâ sá mə́ ŋgə́ cɨ yí.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ja sə́ mə́ dʉ də ídʉ̂w í Zɛmbî yí, sə́ mə́ dʉ ŋgul bálá; sə́ mə́ dʉ yə Zɛmbî akíba shú bálá jɔɔŋgʉ̂. Ŋgulʉ́lə sə́ mə́ dʉ ŋgul bálá jɔɔŋg yí í dʉ bə nə́ sə́ bɛ̂sh sə́ mə́ dʉ ŋwa kɔw lʉ́ mə́nywa mâ mə́cií *Krîst nyə á wééshʉli shú dʉ́sʉ́ má. Féyálə sə́ mə́ dʉ féya bʉlɛ́d yí í dʉ bə nə́ sə́ bɛ̂sh sə́ mə́ dʉ ŋwa kɔw lʉ́ mə́nywa mâ nyúul Krîst nyə a yána shú dʉ́sʉ́ yí.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Sə́ bɛ̂sh sə́ mú mbwɔ̧ɔ̧dá nyúul ŋgwûd nda bʉlɛ́d jɨ́ ŋgwúd nə́. Ntɔ́ jɨ nə́ sə́ tɛɛm bə ŋkí bulya, sə́ bʉ́sə nyúul ŋgwûd nəcé sə́ mə́ dʉ kɔwʉla njɨ bʉlɛ́d ŋgwûd.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Fwogá dʉ́g mímbyágá mí *Izʉrəyɛ̂l. Buud bwə́ dʉ də ócúdú bwə́ dʉ kə *mə́túnʉga dɨ́ wá bwə́ dʉ fʉla ísâ nə *alatâr, ntɔ́ jɨ nə́ bwə́ dʉ fʉla ísâ nə Zɛmbî muud jɨ́ ámə́dɨ́ á alatâr yɛ́.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Jɨ́ mə́ ŋgə́ ka cɛɛl cɨ yí? Ye nə́ ocúdú búúd bwə́ dʉ yə ózɛmbî ɔ́ áyadʉ́g mə́túnʉga dɨ́ wá bʉ́sə gúlʉ́gá sâ? Ŋkí ntâg nə́ ozɛmbî bɔɔŋgʉ́ bɨ́ gúl sá?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Mbɔ̂! Mə ŋgə cɨ nə́ ocúdú búúd bwə́ dʉ kənd mə́túnʉga dɨ́ wá, Zɛmbî dɨ́ bwə́ dʉ́ yə bwo yɛ́; í dʉ bə mə́túnʉga bwə́ dʉ yə mə́jamb má. Mə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ bɨnɔ́ŋ məjamb bɨ dʉ́g fʉla ísâ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul ŋgul bálá mə Cwámba, bɨ́ nyiŋgə ŋgul bálá mə́jamb. Bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul ŋwa kɔw tʉ́wʉli mə Cwámba dɨ́, bɨ́ nyiŋgə ŋwa kɔw tʉ́wʉli mə́jamb dɨ̂.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ye sə́ mə́ sɔ̧́ nə́ Cwámba sáág wúú? Sə́ mə́ lal mə́ŋkul cɔ̧́ nyə?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ŋgə cɨ nə́: «Muud jɨ fʉlî nə́ a sáág sá jɛ̂sh á cɛ́ɛl yí.» Jɨ́ ntɔ́. Njɨ, sá jɛ̂sh dɨ́ jɨ́ nə ŋkul kwíínd múúd. Haaw! «Muud jɨ fʉlî nə́ a sáág sá jɛ̂sh á cɛ́ɛl yí.» Jɨ́ ntɔ́. Njɨ, sá jɛ̂sh dɨ́ í dʉ lʉl gwooŋg.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Muud nyə ajə́láyɛ́ nə sɔ̧́ nə́ nyəmɛ́fwó wə́ bə́g nə mənywa; muud yɛ̂sh sɔ̧́ɔ̧́g nə́ bɔ́ɔ́l bwə́ bə́g nə mənywa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Dagâ sâ jɛ̂sh bwə́ kúshá mákîd ocúdú dɨ́ yí; dagâ gwo nə milâm nə́ salə́, kú jî míshílí nə́ bɨ́ ŋgə bɛɛmb.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Dagâ, nəcé shí nyɨ́ shí mə Cwámba, nə isâ byɛ̂sh bí cínɔŋg yí.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ntɔ́ jɨ nə́, *háádɛn mə ká jɔ̂w bɨ́ dína dɨ́, bɨ́ mə́ ká kə, dagâ mbií ídʉ̂w wɛ̂sh bwə́ é yə bɨ́ yí; dagâ byo nə milâm nə́ salə́, kú jî míshílí nə́ bɨ́ ŋgə bɛɛmb.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Njɨ, ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə́ jaaw bɨ́ nə́ cúdú bwə́ ámə jáámb yɛ́ nyə ámə bə cúdú *mətúnʉga, bɨ́ kú ná də. Bɨ́ kú də, nəcé muud mə́ jááw bɨ́ yɛ́, bɨ á bá ntágʉlə nyə lâm.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ja mə́ cɨ́ nə́ lâm yí, mə acɨ́yɛ́ lâm wʉ́n, mə́ cɨ jɨ́ mə́ múúd nyə ámə jaaw bɨ́ yɛ́. Nəcé jɨ́ lâm mə́ ŋgwɔ́l múúd í é zə jum mə, mə njúl fʉlî yí?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ŋkí mɛɛ mə yə́ Zɛmbî akíba mə ka də, bwə́ é ka kə ŋgə jɨ nə mə íkúdʉ́gúd nəcé jɨ́, í njúl nə́ mɛɛ shí yə Zɛmbî akíba?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ntɔ́, tɔɔ bɨ mə də̂, tɔɔ bɨ mə́ ŋgul, tɔɔ bɨ mə sá jɨ́, ságá sá jɛ̂sh nə yéésh nə́ bɨ mə yə́ Zɛmbî gúmə́.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kúgá bɛɛg sá nə́ tɔɔ mwâ Ogʉrɛ̂k, tɔɔ mwâ *Oyúdɛn, tɔɔ muud ŋgwûd á *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Zɛmbî láŋgʉ́wóg búgə́d.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ságá nda mə; ísâ byɛ̂sh dɨ́, mə́ cɛɛl sá sâ múúd yɛ̂sh nyə e gwág nywa yí. Mə ádɛ́ sɔ̧́ nə́ məmɛ́fwó bə́g nə mənywa; mə́ dʉ sɔ̧́ nə́ ncúlyá buud bwə́ bə́g nə mənywa, nə́ Zɛmbî cʉ́gʉg bwo.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra