1 Coríntios 10

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntɔ́, ye bwaaŋg, mə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ bɨ bə́g kú mpu ísâ í á sɨ̂y nə odá yí; ŋkúdú í á baagʉlə bɛ̂sh, bɛ̂sh bwə́ á ntɔ̧ mâŋ mə́ atɨ́tɨɨ̂ nə məkuú.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ntɔ́ jɨ nə́ bɛ̂sh bwə́ á duwan ŋkúdúd, duwan máŋ dɨ́ tâŋ *ompwíín ɔ́ Moyîz.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bɛ̂sh bwə́ á dʉ də idʉ̂w impwúd Shíshim mə́ Zɛmbî í á dʉ ntɨ bwo yí.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Bɛ̂sh bwə́ á ŋgul məjúwó məmpwûd Shíshim mə́ Zɛmbî í á ntɨ bwo má, məjúwó mə́ á ŋgə wú kwóógʉ́d má. Kwóógʉ́ dɔɔŋg í á bə fwámɛ́ kwóógʉ́ wə́ í á ŋgə lʉ́gal bwo cɨ́, í á bə *Krîst.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, bɔ́ɔ́l ncúlyá buud wâ gwooŋg jáŋ, Zɛmbî nyə a shígɛ́ gwág bwo nywa. Gwə́ wə́ nyə á jaŋgʉlə bwo, a mpáŋgʉlə mímbimbə myáŋ shí a shwééshád yí.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Isâ ínɨ í á bə nə bwo ntɔ́ shú nə́ í bə́g shé məcwûŋ, shé kú dʉ wɨ́ɨ́mb sálə ísâ í abʉ́bɔ̂w nda bwo.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kúgá yə ózɛmbî ɔ́ áyadʉ́g gúmə́ nda bɔ́ɔ́lʉ́gá wâ gwooŋg jáŋ bwə́ á sá nə́. Sâ jɔɔŋg jɨ́ cilyá nə́: «Kúl búúd í á ji shí də, ŋgul; bwə́ mú tɔ̂w, zhwiimbya.»
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Shé kúgá sá jaŋga nda bɔ́ɔ́lʉ́gá wâ gwooŋg jáŋ bwə́ á sá nə́. Sálə bwə́ á sá jaŋga yí, bwə́ á yə jwɔ̂w ŋgwúdʉ́ buud otɔ́ɔ́shin məwûm mə́bá nə ólɔ́ɔl.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Shé kúgá shweenzh Krîst nda bɔ́ɔ́lʉ́gá wâ gwooŋg jáŋ bwə́ á sá nə́. Bwə́ á shweenzh nyə, onywâ bwə́ mú jaŋgʉlə bwo.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Shé kúgá nə́mə́ dʉ cwadʉga nda bɔ́ɔ́lʉ́gá wâ gwooŋg jáŋ bwə́ á cwadʉga nə́; bâŋ, *éŋgəles á shwɨy nyə á zə jaŋgʉlə bwo.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Bwaaŋg, isâ ínɨ í á bə nə bwo ntʉ́nɨ shú nə́ í bə́g shé məcwûŋ. Í á cilya shú nə́ shé buud shé ŋgə́ cʉgə mwɔ̂w mâ məzhúgʉ́lâ dɨ́ wá, shé mpúg nda shé mə́ jə́lá nə ŋgə cʉgə nə́.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Nə́ ndɛɛ́, muud ŋgə́ tə́dʉ́gá nə́ məbwə́bʉ́lán mə́ cúgɛ́ nə ŋkul sá nyə sâ yɛ́, kə́ bɛy nə́ a bʉ́lág.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Məbwə́bʉ́lán mɛ̂sh bɨ́ á mə́ dʉ bwəma nə ndɨ̂ má mə́ dʉ nə́mə́ bə njɨ isâ bí nə ŋkul wɔ́ɔ́s nə muud yí. Njɨ, Zɛmbî jɨ abúgʉ́lág; a cugɛ́ nə ŋkul bɨ́d nə́ bɨ bwə́magí nə məbwə́bʉ́lán mə́ ntɔ̧́ bɨ́ ŋkul má. Ja bɨ́ mə́ bá dʉ bwəma nə məbwə́bʉ́lán yí, a bá dʉ lwó bɨ́ zhɨɨ́ shú nə́ bɨ jísɔ́wʉ́g kú bʉ́la.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, yé bwááŋg mə́ búl cɛɛl wá, fúndə́gá yə́lə ózɛmbî ɔ́ áyadʉ́g gúmə́.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Mə ŋgə lás nə bɨ́ nda mə lás nə buud bɨ́ nə fʉg wá. Bɨmɛ́fwó faasʉgâ sá mə́ ŋgə́ cɨ yí.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ja sə́ mə́ dʉ də ídʉ̂w í Zɛmbî yí, sə́ mə́ dʉ ŋgul bálá; sə́ mə́ dʉ yə Zɛmbî akíba shú bálá jɔɔŋgʉ̂. Ŋgulʉ́lə sə́ mə́ dʉ ŋgul bálá jɔɔŋg yí í dʉ bə nə́ sə́ bɛ̂sh sə́ mə́ dʉ ŋwa kɔw lʉ́ mə́nywa mâ mə́cií *Krîst nyə á wééshʉli shú dʉ́sʉ́ má. Féyálə sə́ mə́ dʉ féya bʉlɛ́d yí í dʉ bə nə́ sə́ bɛ̂sh sə́ mə́ dʉ ŋwa kɔw lʉ́ mə́nywa mâ nyúul Krîst nyə a yána shú dʉ́sʉ́ yí.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Sə́ bɛ̂sh sə́ mú mbwɔ̧ɔ̧dá nyúul ŋgwûd nda bʉlɛ́d jɨ́ ŋgwúd nə́. Ntɔ́ jɨ nə́ sə́ tɛɛm bə ŋkí bulya, sə́ bʉ́sə nyúul ŋgwûd nəcé sə́ mə́ dʉ kɔwʉla njɨ bʉlɛ́d ŋgwûd.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Fwogá dʉ́g mímbyágá mí *Izʉrəyɛ̂l. Buud bwə́ dʉ də ócúdú bwə́ dʉ kə *mə́túnʉga dɨ́ wá bwə́ dʉ fʉla ísâ nə *alatâr, ntɔ́ jɨ nə́ bwə́ dʉ fʉla ísâ nə Zɛmbî muud jɨ́ ámə́dɨ́ á alatâr yɛ́.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Jɨ́ mə́ ŋgə́ ka cɛɛl cɨ yí? Ye nə́ ocúdú búúd bwə́ dʉ yə ózɛmbî ɔ́ áyadʉ́g mə́túnʉga dɨ́ wá bʉ́sə gúlʉ́gá sâ? Ŋkí ntâg nə́ ozɛmbî bɔɔŋgʉ́ bɨ́ gúl sá?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Mbɔ̂! Mə ŋgə cɨ nə́ ocúdú búúd bwə́ dʉ kənd mə́túnʉga dɨ́ wá, Zɛmbî dɨ́ bwə́ dʉ́ yə bwo yɛ́; í dʉ bə mə́túnʉga bwə́ dʉ yə mə́jamb má. Mə acɛ́ɛ́lɛ́ nə́ bɨnɔ́ŋ məjamb bɨ dʉ́g fʉla ísâ.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul ŋgul bálá mə Cwámba, bɨ́ nyiŋgə ŋgul bálá mə́jamb. Bɨ́ cugɛ́ nə ŋkul ŋwa kɔw tʉ́wʉli mə Cwámba dɨ́, bɨ́ nyiŋgə ŋwa kɔw tʉ́wʉli mə́jamb dɨ̂.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ye sə́ mə́ sɔ̧́ nə́ Cwámba sáág wúú? Sə́ mə́ lal mə́ŋkul cɔ̧́ nyə?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Bɔ́ɔ́l búúd bwə́ ŋgə cɨ nə́: «Muud jɨ fʉlî nə́ a sáág sá jɛ̂sh á cɛ́ɛl yí.» Jɨ́ ntɔ́. Njɨ, sá jɛ̂sh dɨ́ jɨ́ nə ŋkul kwíínd múúd. Haaw! «Muud jɨ fʉlî nə́ a sáág sá jɛ̂sh á cɛ́ɛl yí.» Jɨ́ ntɔ́. Njɨ, sá jɛ̂sh dɨ́ í dʉ lʉl gwooŋg.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Muud nyə ajə́láyɛ́ nə sɔ̧́ nə́ nyəmɛ́fwó wə́ bə́g nə mənywa; muud yɛ̂sh sɔ̧́ɔ̧́g nə́ bɔ́ɔ́l bwə́ bə́g nə mənywa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Dagâ sâ jɛ̂sh bwə́ kúshá mákîd ocúdú dɨ́ yí; dagâ gwo nə milâm nə́ salə́, kú jî míshílí nə́ bɨ́ ŋgə bɛɛmb.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Dagâ, nəcé shí nyɨ́ shí mə Cwámba, nə isâ byɛ̂sh bí cínɔŋg yí.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ntɔ́ jɨ nə́, *háádɛn mə ká jɔ̂w bɨ́ dína dɨ́, bɨ́ mə́ ká kə, dagâ mbií ídʉ̂w wɛ̂sh bwə́ é yə bɨ́ yí; dagâ byo nə milâm nə́ salə́, kú jî míshílí nə́ bɨ́ ŋgə bɛɛmb.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Njɨ, ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə́ jaaw bɨ́ nə́ cúdú bwə́ ámə jáámb yɛ́ nyə ámə bə cúdú *mətúnʉga, bɨ́ kú ná də. Bɨ́ kú də, nəcé muud mə́ jááw bɨ́ yɛ́, bɨ á bá ntágʉlə nyə lâm.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ja mə́ cɨ́ nə́ lâm yí, mə acɨ́yɛ́ lâm wʉ́n, mə́ cɨ jɨ́ mə́ múúd nyə ámə jaaw bɨ́ yɛ́. Nəcé jɨ́ lâm mə́ ŋgwɔ́l múúd í é zə jum mə, mə njúl fʉlî yí?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ŋkí mɛɛ mə yə́ Zɛmbî akíba mə ka də, bwə́ é ka kə ŋgə jɨ nə mə íkúdʉ́gúd nəcé jɨ́, í njúl nə́ mɛɛ shí yə Zɛmbî akíba?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ntɔ́, tɔɔ bɨ mə də̂, tɔɔ bɨ mə́ ŋgul, tɔɔ bɨ mə sá jɨ́, ságá sá jɛ̂sh nə yéésh nə́ bɨ mə yə́ Zɛmbî gúmə́.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kúgá bɛɛg sá nə́ tɔɔ mwâ Ogʉrɛ̂k, tɔɔ mwâ *Oyúdɛn, tɔɔ muud ŋgwûd á *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla ɔ́ Zɛmbî láŋgʉ́wóg búgə́d.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ságá nda mə; ísâ byɛ̂sh dɨ́, mə́ cɛɛl sá sâ múúd yɛ̂sh nyə e gwág nywa yí. Mə ádɛ́ sɔ̧́ nə́ məmɛ́fwó bə́g nə mənywa; mə́ dʉ sɔ̧́ nə́ ncúlyá buud bwə́ bə́g nə mənywa, nə́ Zɛmbî cʉ́gʉg bwo.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra