Mateus 13

MCDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascatan nan shafatari Jesús pushu murannoashu cai ian cusumun tsaoni.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ascaino aqui yorahuanrasi funifo ahuun tsain nicapai cani. Ascaino shasho muran nanuinacahuan ahuun cusha camaqui tsaoshon ato yoini.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ascashon ahuara futsahuunoa cuscara ato yoini ato tapimashquin. Yoini isca huani, —Nocofunun ahuun noshati murannoa fimi ushu fishon ahuun mau mamaqui saani.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Saacano ushufo fai nushmancayan pacua puiyafoan piinifo.
4 E, quando semeava,
5 Ascano ushu ranan toquiri camaqui pacua mai ichapamashta anoashu samamashta ushu foaica.
5 e outra
6 Fari tsacaqui yositimahuaino man naa. Ahuun taporicai chai foama ini. Ascashu fanafo nai cuyoa.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ascaino ushu rananri tasha murannoashu foaifiashucai ushu futsa foaisharanima.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ushu rananri mai shara ano saaca nan mai sharanoashu nantifi foaisharashu fimi ichapayacoin ini. Futsa cien fimiya icaino futsa sesenta aya icaino futsari treinta fimiya ini.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ascan manmain ua nicatiroquin ua nicacahuun uhuun tsainri maton nomuran nanucoincahuun, —ato huani.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ascaino non afu rafua aqui fucashon yocanon, —¿Ahuuscai shafacafi ato yoitama ahuahuunoa cuscara min yorafo ato tapimashquinmun? —ishon non yocani.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesús ato cumani, —Ahuuscashomain Upa Diosin ahuun yorafo iquiniquin mato fusti tapimai. Ascan nafocai ato tapimaima.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ascan tsoan Diosin tsain nicasharafain ahuun nomuran nanucoian naanfin Upa Diosin paratamari tapimashquin. Ascafia tsoan ichapama tapifiashon Diosin nicasharayamafain nan yoia cuscan aima nanfin funoshquiquin.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ascacun nan yorafo un ahuara futsahuunoa cuscara un ato tapimashquin oinfiacashon tapinonfoma. Nicafiaquiri tapinonfoma.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Nannori Isaías nan Diosin tsain yoimisi ipaoniton atohuunoa inon pacoai yoiqui isca huani,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Nan yorafoan aton ointi curushcoinyashu nicayosmashunifo. Diosin tsain man nicamisifiashu nan nicama cuscarafo. Uhuun yonoshara oinfiacani nan futsoi cafiscaafo. Ascashon un ato isma cuscan oianfoma. Ascayamacanashu uqui fucuanafo un ato chaca soashonon uhuun yora sharafo iishcaqui,”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ascafia nannori Isaías cunufiani mancai ascarama. Ascatamarocon un mato oinmana cuscan man icoinra huafain un mato yoia cuscan man nicacoinmisi. Ascashu maton nomuran man unimacoinna.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Un mato icon yoi. Man oian cuscacai uhuun Upa Diosin ahuun tsain yoimisifo futan a tanamisi futsafoanri fasi oinpaifiaquicai tsoan oinpaonima. Un mato yoimisi cuscan fasi nicapaifiacaquin tsoan nicapaonima.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Nan fimi ushu saamisihuunoa un ato yoia cuscan natian shafacafi un mato tapimai. Ascacun ua nicasharacahuun tapisharashquin.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ascan nan Dios ahuun yorafo iquinai cuscan nicafiashon tapiama. Nanfofin nan ushufo fai ano pacua cuscarafoquin. Diosin tsain ato nomuran man nanufiafo nan yoshin chaca Satanás atoqui oshon nicafo cuscan ato fiantiro afanan afohuunoa shinanonfoma.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 — ausente —
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ascan ushu futsafo moshafo muran pacuashu foaisharatiroma. Nanscarifiai futsafoan Diospan tsain nicafiashon ahuara nan acai cuscan fustisi shinain. Ascashon pui ichapa yafi mafo ichapa noi afi paramuquicai afanan Dioshuunoa shinantiroma. Ascaquicai Diosin ato amapaiyai cuscan futsafo shara huatiroma.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ascafiaquin ushu futsa mai shara ano saacano foaiquin yosiashu fimi ya itiro. Nanscarifiai futsafo Diospan tsain nicafain tapicanashu nan yoia cuscan aafo. Ascashon nanfoanfin futsafori Diospan tsain yoiquin icoinra huamatirofoquin. Futsan treinta iyamarai sesenta iyamarai cien yorafo icoinra huamatiroran, —ishon Jesús ato yoini.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Afanan Jesús ato tsain futsa yoini tapinonfo. Isca huaqui, —Diosin nantifi iquinano nanscarifi aquin nocofunun ushu sharafo fana.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Fana sharafiashu ahuun noicasmamisiton yamu ahuun mau ano caa. Mau ifo ahuun oinmatifo oshano noicasmamisiton tashafori mau ano fana. Fanatan mau anoashu caa.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Chipofin nan ushu shara foaicaino tashafori foaini.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Ascano aqui fucashon mau ifo ahuun oinmatifoan yoinifo, “¿Ifon, min ushu shara min mau ano fanamamun? ¿Ahuuscaimun natian tashafori foaicaquin?” ishon yocanifo.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Noco noicasmamisiton acaran,” huaiton. “¿Ascan nan tashafo non tsucai fotiromun?” huaifoan.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Ma. Man tasha tsucaino nan fana sharafori tsucapaiyamafiaquin man afori tsucatiro.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Nanscanonquin. Chitunmisitian tashafo yafi fana sharafori foaitiro. Nantian un mau yonomisifo yoishquin isca huaquin, ‘Iquisi nan tashafo tsucacahuun. Nantifi nushasharahuu coashquinon. Asca huatanfin nan fanasharafori uhuun tapasi muran ua fushotacahuun,’ ” mau ifoan yoiaran, —ishon Jesús ato yoini.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Ascan Jesús ahuara futsa ato yoini Diosin nantifi yora iquinai cuscan tapinonfo. Afanan ato yoiqui isca huani, —Diosinmain ahuun yorafo ahuusca huatiroquin un mato tapimai. Diosin ahuun yorafo nantifi ato iquifain ato yonotiro. Ainfoan farashati ichapamashta harinaya osishon camisconano farashinitiro. Nanscarifiai Diospan yorafoan nan icoinra huamafo muranshon nantifi ato shara huatiro, —ishon ato yoini.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ascatan ahuarahuunoa yoiqui Jesús ato yoini tapinonfo.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Nannori Diosin tsain yoimisiton nan Jesús yoinon pacoai cuscan cunuqui isca huani,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ascatan yorahuanrasi anoashu cai pushu muran iquini. Ascano non afu rafuafo aqui caashon non yocani, —Ifon, min trigo muran faasi foaitirohuunoa yoia cuscacai non tapiama. Shafacafi noco yoihuu non tapisharanon, —ishon non yocani.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ascaiton noco cumani, —Diosifi ua nichiniquin. Un nan ushu fanamisi shara cuscara inon.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Nan maufin nantifi manifotihuunoaqui. Ascan nan ushu sharafofin Diospan yorafohuunoaquin. Ascan faasifin icoinra huamafona nan yoshin chaca ahuun yorafoquin.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Ascan nan mau ifo noicasmamisi nanfin Satanasquin. Ascan nan fana fiaifotianhuunoafi nan manifoti cuyotirohuunoaquin. Nan fana fimisfofin Diospan oinmatifo afu nai muran icafo.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Nan faasi mushashon coafo cuscan huaquin. Nan manifoti cuyoaitian.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo un nichishquin nantifi futsa chaca huamamisifo yafi nan chaca huafafainaifo uhuun yorafomaqui ato pashcashcani.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ascashon nan omitsiscapanacafo chi urumanhuan muran ato potano nannoashu fasi uaicani omitsiscacoinshcani.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ascaino nantianri Diospan yora shara icoinra huafoti aton Upa Dios icanoashu fari chasha cuscarafo. Ascacun manmain ua nicatiroquin ua nicacahuun. Uhuun tsain maton nomuran nanucoincahuun.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Nocofunu mai futsa ano caa. Nannoa ahuara sharashta paratama ahuun pui nuua fuchia. Ascan fuchishon nannori afanan onua. Ascashu fasi unimacoinquin nan aya cuscati inanmitsashon nannoa mai fia nan ahuarashta paratama ahuun pui nuuari ahuuna inon. Nanscarifiai Diospan yorafo nantifi aya cuscan afiri inanmutiro Dios fu ipashcaquin.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 — ausente —
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 — ausente —
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 — ausente —
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Nanscarifiai manifoti cuyoaitian Diospan oinmatifo afu nai muran icafo nococashon nan chacafo yafi sharafo pashcanan huashcani.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ascashon nan chacafoti chi urumanhuan muran ato potashquin nannoashu uaiqui fasi omitsiscapashanonfo, —ishon Jesús ato yoini.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ascatan afu rafuafonon Jesús noco yocaiton, —¿Un mato yoia cuscan nantifi man man tapiamun? —ishon noco yocaiton. —Ai. Min noco yoiai cuscan nantifi man non tapiaran, —non huaiton.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 —Ratoran futsafoan Moisés yononi cuscan tapimamisifo nan Diosin ahuun yorafo iquinai cuscan tapiafo. Ascan nanfofin nan mafo inanmitsamisi cuscarafoquin. Mafo inanmitsamisiton yorafo nan yopaifo cuscan inantiro. Ahuara shunifo iyamarai funa ato inantiro. Nanscarifiai tsoan Moisés cununi cuscan yafi un mato rama Diospan yorafohuunoa tapimanai cuscan huafain marifi man futsafo tapimatiroran, —ishon noco yoini.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 — ausente —
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Nanfin ihui sapa yonomisiton ahuun facuquin. Ahuun ahuan Maria. Ahuun ushtofori Santiago yafi José non Simón non Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ahuun poifori no fu imisifo. Man nonfin Jesús onanquin. Aacai ahuama. ¿Ascan ahuuscashomun ahuamamishti huatiroquin? —icashu yoinannifo.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ascashon nannori ahuunoa shinanchacaquicai tsoan icoinra huapainima.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ascano nannoshon icoinra huaiyamaifoan tsoan atiroma cuscan fustirasi huani.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra