Romanos 1
MCA vs ARC
1 Yakha' Pablo, ƚeqejkunenek ha' Jesucristo, t'eku'myiiji' qu' ya'apostoli'ij, qa tseqethenju' qu' henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei ta'ƚets pa' Intata t'ejuyets ha' Jesús.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 In yiwjutsiqen pa'aj pa' Intata ke' ƚe'sits ƚe'lijei qa i'nijji' pa'aj pe' profetas'ik'i in yika'ajji' pa'aj.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Eke' wi'tlijei yiwjutsiqen pa'aj hik ekewe' nifel ha' Ƚa's, hikha' in nekfik'i qa jukhewij qa ta'ƚets pe' ƚawa'mhitsik'i ta'ƚets pa' David'ik'i.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Qa in ta'ƚets in hats iƚa'x iye ma' qa yinikfe'l in Ƚaa'sija pa' Intata qa yinikfe'l iye pa' yijaa'ija in ƚet'unha'x qe pakha' ƚunyee'jija hakha'an ta'ƚets pa' Espíritu Santo. Hakha'an hik hakhaa'ija Jesucristo Yatsat'ax'inij.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ha' Jesucristo hikha' ta'ƚets aka' ƚe'wis nite' yeweju'ƚtaxiƚij qu' nana'li'ƚ ye'm aka'an in ya'apostolitsi'ƚij qe qa' hisu'unkenini'ƚij ene' week witsetits qa' nepiye'ek'i ke' ƚe'lijei ma' qa' niwqinhet qa' nijayan iye ha' Jesucristo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Enewe' witsetits hit'ijets ekheweli'ƚ ƚa'ni'ƚ ji'teje'm hik enewe' te'nekumhi'yiiji' qa' natsat'etsij ha' Jesucristo.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Hika' ha'ne witfaakanek t'ejuyi'ƚ ei ekheweli'ƚ ƚe'su'unhei pa' Intata tetsetiyi' ek pa' witset Roma. Ekheweli'ƚ neqetheni'ƚju' qa' natsat'etsi'ƚ ej. Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets qa qu' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yojo qu' mexe hit'ij, ha' Jesucristo hikha' ta'ƚets qu' hit'ijets ƚe'wisij pa' yeqe Dios qe ta'ƚi'ƚ ewets week ekheweli'ƚ Roma ƚeiƚets, qe week ha'ne sehe' i'ye'ji'jij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij ha' Yatsat'ax'inij.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Pa' Dios hikpa' he'yithayi'yi'm weekij pa' yitawe'j qa henfel eke' ƚe'sits ƚe'lijei ha' Ƚa's, hikpa' nikfe'lij yiwets in yijaa'ija in nite' tsitapiji'iƚ ei qa k'iyinji'ij.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Week ƚahatsiyij qa k'iyinji'ij qa hitjiijetspha'm pa' Intata qu' ƚexke'yi'ij, ma' qa' hats ƚeke'ye' qu' natsami'ƚ ei,
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 qe qii'ija in hisu'un qu' k'eweni'ƚ qe qa' k'efeni'ƚ iye qa' les et'unitsi'iƚij iye qu' ijayani'ƚ ha' Jesucristo.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Les ƚe'wis yijat'ij qu' hit'ij, qa' jinatkakƚinij wetju'ƚ pa' na'l ine'm nite' inqekuyejeyij ha' Jesucristo.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Nite' hisu'un qu'nte' enikfe'li'iƚets yejefets in hats olotsij in hatji'lettaxij qu' nek'injiwitsheni'ƚ ei yamijii hane'ej in mexe nite' ƚeke'. Qe ka' hisu'un kakha'an qu' nana'l iye pe'qu' ƚeye' qu' heyithayi'yi'ƚ etji' in ƚunyejeyek hekhewep witsetits.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Na'l pa' haiyajaxti'yijets hik ƚunye'j qu' yekumhifkineyi'ipji' pe' week pekhewe' nikfe'lets ke' griego ƚe'lijei qa pe' nite' nikfe'lets ke' griego ƚe'lijei, pekhewe' wekwek nikfe'lets qa pekhewe' ham nikfe'le'ets.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Hik ta'ƚijupi' in qi in hisu'unetsha qu' natsami'ƚ ei qa' k'efe'ljiiƚimek eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij ekheweli'ƚ in ƚa'ni'ƚi' ek pa' witset Roma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Yakha' nite' hewepinij in henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei qe hik ekewe' ƚet'unha'x pa' Intata qe qa' iƚa'xe' week pakha' qu'nte' neqeku'ye', yojo pa'aj pe' judiol ma' qa i'nk'aƚe qa weekij pekhewe' nite' judiol.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Eke' ƚe'sits wi'tlijei ji'yethinij pa'n ƚunye'j qu' jinatsathenket pa' Intata. Qu' jinatsathenket ta'ƚets in nite' jiteqeku' ma' qa lees t'ijaifik'i pa' nite' inqekuye'jij, hik aka' yit'ij ke' Intata ƚe'lijei in yit'ij: —Pa'qu' jukhewe' in yatsathen qa' iƚa'xe' qe ta'ƚets pa' nite' ƚeqekuye'j.—(Hab 2:4)
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Qe pa' ƚawak pa' Intata ta'ƚiipha'm na' wa's in jinikfe'lets. Pa' qi ƚawak t'ejuyets pe' uƚ'ets qa yeqeku' iye. Pe' ƚewuƚ'ets pekhewe'en ta'ƚets in nite' ƚexkelij qu' nepiye'ek'i pekhewep eke' yijaaltaxija in ƚe'sits wi'tlijei.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Qe ke' hats yinikfe'l in t'ejuyets pa' Intata ƚekhewel hats nikfe'ltaxetsha, qe pa' Intata ƚakhaa'ija in yikfelittaxets.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 In ipƚu'uk'i ek pa'aj in i'nk'a yaqsiijkii pa' Intata ha'ne sehe' qa na' wa's iye in nikfe'ltaxets ene' jukhew qa efuts in na'l pa' Intata, qa nikfe'ltaxets iye pa' nite' yili'ij ƚet'unha'x yemjeetax in nite' yi'wentax. Nikfee'ltaxetsha in nite' ham qe ta'ƚets ene' jite'wen ƚaqsijiiju'. Qa hik ta'ƚijupi' in ham weju'ƚi'ij qu' nittaxijets: —Nite' tsikfe'li'ƚets, me na'l pa' Dios, me i'nƚi'i qu' ham Diose'.—
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 In hats nikfe'ltaxetsha in na'l pa' Intata, qa nite' yisu'un qu' niwqinhet in qitax in Dios qa nite' yit'ijetspha'm iye: —Ƚe'wisij.— Ƚekhewel in wo'taxii pa' Intata qa wekwekƚe ham weju'ƚi'ij yijamti'ijets yumtitax qu' hik ƚunyejeye' pa' Intata. Qa hik ta'ƚijupi' pe' uƚ'ets ƚaqjamtikineyejeikii in les hik ƚunyejei qu' noo'ye'kii.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 In wanamitij in nikfe'lets pe' wekwek ma' qa week neƚuts les in ham nikfe'le'ets.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Qe ƚekhewel yitujtseikanintax pa' ƚunye'j pa' Intata, hikpa' nite' wa'm, qa yojonkettaxik'i ne'ej witeqsi'nq'alits, ƚesi'nq'alits ene' jukhewƚe hik enewe' wa'm, qa yumtitax iye qu' hik ƚunye'je' ene' junatai qa week ene' inqa'metets qa na'aj q'oiq'oi qa week iye ni'khewepij nekij sehe' eju'.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Qa hik ta'ƚijupi' pa' Intata in hats inye'jƚu' in yiwejinƚi'ij enewe'en qu' naqsiijkii pa' ƚekhewelƚe in yisu'un qu' naqsiijkii uƚ'ax. Ma' qa yaqsiijkii pakha' les in yeqwepin wanawitjiƚeju'kii nite' yiwqinhetji' ƚ'esenits jukhew qa efuts.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Nite' nek'enheyu'ets pa' yijaa'ija in t'ejuyets pa' Intata qa ewi'ƚƚe pa' witwejtitsi' in yisu'unik'i. Iyinii qa t'ithayi'yi'm iye ne' ƚaqsijiiƚeju' pa' Intata qa nite' iyinii pa' yijaa'ija in Dios hikpa' yijat'ij neniwqinhetji'ha ene' week ƚahatsiyij.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ma' qa hik ta'ƚijupi' pa' Intata in hats inye'jƚu' in yiwejinƚi'ij enewe'en pakha' ƚekhewelƚe in yisu'un qi in yeqwepintax. Efuts yitujtseikanin ƚunyejei qa yili'ij pa' ƚeqjunyejeitaxij pa' Intata, ma' qa wapilƚe wetju'ƚ.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Qa hik ƚeqfenyejei ƚewek iye ne'ej jukhew yili'ij iye pa' hats ƚeqjunyejeitaxij pa' Intata qa nite' yisu'un pe'qu' efuye' qa ewi'ƚƚe in qi in wo'oikii na'aj ƚejukhewifetax. Jukhew in wapilƚe wetju'ƚ qi in yeqwepin in yaqsiijkii. Qa hik ta'ƚijupi' in testi'yij qu' na'nij pakha' hats t'ejuiƚe'ets in ƚantanithenkeye'j.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Enewe'en in yumti qu' ham ne'weju'ƚi'ij qu' nenikfe'ltaxets pa' Intata, ma' qa pa' Intata qa tisij enewe'en qu' naqamaxji' pa' uƚ'ax pe' ƚaqjamtikineyejeikii. Ma' qa' naqsiijkii pakha' nite' ƚeke'tax qu' naqsiijkii yeqwepintax.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Enewe'en hats qi in topolij in nite' yatsathen, qi in topolij pe' ƚewuƚ'ets, qi in topolij iye in qi in yisu'un eke' wekwek, napjaxƚe etskii iye pe'ye' qa yawtshetenƚe, qi in topolij in eqemtshenetsitsij pe'ye', eqek'unhets, ek'eƚenhets, aqaqanhetsitsijkii pe'ye', uƚ'ax yukinji' na'aj yepi'ye' ek'i wi'tlijei ƚe'wistaxik'i, ifaakatenhets.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Uƚ'etsik'ikii ƚe'lijeyij pekhewepe', yuteenija pa' Intata, yisu'unƚe qu' niwakaninkii pa'qu' niyetij, weniwqinhet, yumti qu' les nat'anipji' pekhewep, yisu'un qu' nojo'oj pa'qu' naqsiijkii qu' i'nk'a ne'twenhetii uƚ'ax, nite' tek'enets pe'qu' ƚ'alheye',
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 nite' nikfeliyu'ets pe'ye', nite' ƚeke' qu' jinetjumtitaxijets pa'qu' neniwjutsiqentaxij, hamitsi'm pa' witeqsu'unka'x qa nite' neq'elet iye.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ƚekhewel hats nikfee'ltaxetsha pa' ƚ'anye'jij pa' Intata pe' yaqsiijkii in ewi'ƚƚe in weju'ƚij pa' witwamhi', qa nite' ewi'ƚe' in yaqsiijkii aka'an qe in yi'sinhetijupi' iye in yaqsiijkii iye pekhewep aka'an.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?