Romanos 1

MCA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakha' Pablo, ƚeqejkunenek ha' Jesucristo, t'eku'myiiji' qu' ya'apostoli'ij, qa tseqethenju' qu' henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei ta'ƚets pa' Intata t'ejuyets ha' Jesús.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 In yiwjutsiqen pa'aj pa' Intata ke' ƚe'sits ƚe'lijei qa i'nijji' pa'aj pe' profetas'ik'i in yika'ajji' pa'aj.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Eke' wi'tlijei yiwjutsiqen pa'aj hik ekewe' nifel ha' Ƚa's, hikha' in nekfik'i qa jukhewij qa ta'ƚets pe' ƚawa'mhitsik'i ta'ƚets pa' David'ik'i.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Qa in ta'ƚets in hats iƚa'x iye ma' qa yinikfe'l in Ƚaa'sija pa' Intata qa yinikfe'l iye pa' yijaa'ija in ƚet'unha'x qe pakha' ƚunyee'jija hakha'an ta'ƚets pa' Espíritu Santo. Hakha'an hik hakhaa'ija Jesucristo Yatsat'ax'inij.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ha' Jesucristo hikha' ta'ƚets aka' ƚe'wis nite' yeweju'ƚtaxiƚij qu' nana'li'ƚ ye'm aka'an in ya'apostolitsi'ƚij qe qa' hisu'unkenini'ƚij ene' week witsetits qa' nepiye'ek'i ke' ƚe'lijei ma' qa' niwqinhet qa' nijayan iye ha' Jesucristo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Enewe' witsetits hit'ijets ekheweli'ƚ ƚa'ni'ƚ ji'teje'm hik enewe' te'nekumhi'yiiji' qa' natsat'etsij ha' Jesucristo.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Hika' ha'ne witfaakanek t'ejuyi'ƚ ei ekheweli'ƚ ƚe'su'unhei pa' Intata tetsetiyi' ek pa' witset Roma. Ekheweli'ƚ neqetheni'ƚju' qa' natsat'etsi'ƚ ej. Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets qa qu' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yojo qu' mexe hit'ij, ha' Jesucristo hikha' ta'ƚets qu' hit'ijets ƚe'wisij pa' yeqe Dios qe ta'ƚi'ƚ ewets week ekheweli'ƚ Roma ƚeiƚets, qe week ha'ne sehe' i'ye'ji'jij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij ha' Yatsat'ax'inij.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Pa' Dios hikpa' he'yithayi'yi'm weekij pa' yitawe'j qa henfel eke' ƚe'sits ƚe'lijei ha' Ƚa's, hikpa' nikfe'lij yiwets in yijaa'ija in nite' tsitapiji'iƚ ei qa k'iyinji'ij.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Week ƚahatsiyij qa k'iyinji'ij qa hitjiijetspha'm pa' Intata qu' ƚexke'yi'ij, ma' qa' hats ƚeke'ye' qu' natsami'ƚ ei,
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 qe qii'ija in hisu'un qu' k'eweni'ƚ qe qa' k'efeni'ƚ iye qa' les et'unitsi'iƚij iye qu' ijayani'ƚ ha' Jesucristo.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Les ƚe'wis yijat'ij qu' hit'ij, qa' jinatkakƚinij wetju'ƚ pa' na'l ine'm nite' inqekuyejeyij ha' Jesucristo.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Nite' hisu'un qu'nte' enikfe'li'iƚets yejefets in hats olotsij in hatji'lettaxij qu' nek'injiwitsheni'ƚ ei yamijii hane'ej in mexe nite' ƚeke'. Qe ka' hisu'un kakha'an qu' nana'l iye pe'qu' ƚeye' qu' heyithayi'yi'ƚ etji' in ƚunyejeyek hekhewep witsetits.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Na'l pa' haiyajaxti'yijets hik ƚunye'j qu' yekumhifkineyi'ipji' pe' week pekhewe' nikfe'lets ke' griego ƚe'lijei qa pe' nite' nikfe'lets ke' griego ƚe'lijei, pekhewe' wekwek nikfe'lets qa pekhewe' ham nikfe'le'ets.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Hik ta'ƚijupi' in qi in hisu'unetsha qu' natsami'ƚ ei qa' k'efe'ljiiƚimek eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij ekheweli'ƚ in ƚa'ni'ƚi' ek pa' witset Roma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Yakha' nite' hewepinij in henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei qe hik ekewe' ƚet'unha'x pa' Intata qe qa' iƚa'xe' week pakha' qu'nte' neqeku'ye', yojo pa'aj pe' judiol ma' qa i'nk'aƚe qa weekij pekhewe' nite' judiol.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Eke' ƚe'sits wi'tlijei ji'yethinij pa'n ƚunye'j qu' jinatsathenket pa' Intata. Qu' jinatsathenket ta'ƚets in nite' jiteqeku' ma' qa lees t'ijaifik'i pa' nite' inqekuye'jij, hik aka' yit'ij ke' Intata ƚe'lijei in yit'ij: —Pa'qu' jukhewe' in yatsathen qa' iƚa'xe' qe ta'ƚets pa' nite' ƚeqekuye'j.—(Hab 2:4)
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Qe pa' ƚawak pa' Intata ta'ƚiipha'm na' wa's in jinikfe'lets. Pa' qi ƚawak t'ejuyets pe' uƚ'ets qa yeqeku' iye. Pe' ƚewuƚ'ets pekhewe'en ta'ƚets in nite' ƚexkelij qu' nepiye'ek'i pekhewep eke' yijaaltaxija in ƚe'sits wi'tlijei.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Qe ke' hats yinikfe'l in t'ejuyets pa' Intata ƚekhewel hats nikfe'ltaxetsha, qe pa' Intata ƚakhaa'ija in yikfelittaxets.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 In ipƚu'uk'i ek pa'aj in i'nk'a yaqsiijkii pa' Intata ha'ne sehe' qa na' wa's iye in nikfe'ltaxets ene' jukhew qa efuts in na'l pa' Intata, qa nikfe'ltaxets iye pa' nite' yili'ij ƚet'unha'x yemjeetax in nite' yi'wentax. Nikfee'ltaxetsha in nite' ham qe ta'ƚets ene' jite'wen ƚaqsijiiju'. Qa hik ta'ƚijupi' in ham weju'ƚi'ij qu' nittaxijets: —Nite' tsikfe'li'ƚets, me na'l pa' Dios, me i'nƚi'i qu' ham Diose'.—
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 In hats nikfe'ltaxetsha in na'l pa' Intata, qa nite' yisu'un qu' niwqinhet in qitax in Dios qa nite' yit'ijetspha'm iye: —Ƚe'wisij.— Ƚekhewel in wo'taxii pa' Intata qa wekwekƚe ham weju'ƚi'ij yijamti'ijets yumtitax qu' hik ƚunyejeye' pa' Intata. Qa hik ta'ƚijupi' pe' uƚ'ets ƚaqjamtikineyejeikii in les hik ƚunyejei qu' noo'ye'kii.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 In wanamitij in nikfe'lets pe' wekwek ma' qa week neƚuts les in ham nikfe'le'ets.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Qe ƚekhewel yitujtseikanintax pa' ƚunye'j pa' Intata, hikpa' nite' wa'm, qa yojonkettaxik'i ne'ej witeqsi'nq'alits, ƚesi'nq'alits ene' jukhewƚe hik enewe' wa'm, qa yumtitax iye qu' hik ƚunye'je' ene' junatai qa week ene' inqa'metets qa na'aj q'oiq'oi qa week iye ni'khewepij nekij sehe' eju'.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Qa hik ta'ƚijupi' pa' Intata in hats inye'jƚu' in yiwejinƚi'ij enewe'en qu' naqsiijkii pa' ƚekhewelƚe in yisu'un qu' naqsiijkii uƚ'ax. Ma' qa yaqsiijkii pakha' les in yeqwepin wanawitjiƚeju'kii nite' yiwqinhetji' ƚ'esenits jukhew qa efuts.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Nite' nek'enheyu'ets pa' yijaa'ija in t'ejuyets pa' Intata qa ewi'ƚƚe pa' witwejtitsi' in yisu'unik'i. Iyinii qa t'ithayi'yi'm iye ne' ƚaqsijiiƚeju' pa' Intata qa nite' iyinii pa' yijaa'ija in Dios hikpa' yijat'ij neniwqinhetji'ha ene' week ƚahatsiyij.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ma' qa hik ta'ƚijupi' pa' Intata in hats inye'jƚu' in yiwejinƚi'ij enewe'en pakha' ƚekhewelƚe in yisu'un qi in yeqwepintax. Efuts yitujtseikanin ƚunyejei qa yili'ij pa' ƚeqjunyejeitaxij pa' Intata, ma' qa wapilƚe wetju'ƚ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Qa hik ƚeqfenyejei ƚewek iye ne'ej jukhew yili'ij iye pa' hats ƚeqjunyejeitaxij pa' Intata qa nite' yisu'un pe'qu' efuye' qa ewi'ƚƚe in qi in wo'oikii na'aj ƚejukhewifetax. Jukhew in wapilƚe wetju'ƚ qi in yeqwepin in yaqsiijkii. Qa hik ta'ƚijupi' in testi'yij qu' na'nij pakha' hats t'ejuiƚe'ets in ƚantanithenkeye'j.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Enewe'en in yumti qu' ham ne'weju'ƚi'ij qu' nenikfe'ltaxets pa' Intata, ma' qa pa' Intata qa tisij enewe'en qu' naqamaxji' pa' uƚ'ax pe' ƚaqjamtikineyejeikii. Ma' qa' naqsiijkii pakha' nite' ƚeke'tax qu' naqsiijkii yeqwepintax.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Enewe'en hats qi in topolij in nite' yatsathen, qi in topolij pe' ƚewuƚ'ets, qi in topolij iye in qi in yisu'un eke' wekwek, napjaxƚe etskii iye pe'ye' qa yawtshetenƚe, qi in topolij in eqemtshenetsitsij pe'ye', eqek'unhets, ek'eƚenhets, aqaqanhetsitsijkii pe'ye', uƚ'ax yukinji' na'aj yepi'ye' ek'i wi'tlijei ƚe'wistaxik'i, ifaakatenhets.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Uƚ'etsik'ikii ƚe'lijeyij pekhewepe', yuteenija pa' Intata, yisu'unƚe qu' niwakaninkii pa'qu' niyetij, weniwqinhet, yumti qu' les nat'anipji' pekhewep, yisu'un qu' nojo'oj pa'qu' naqsiijkii qu' i'nk'a ne'twenhetii uƚ'ax, nite' tek'enets pe'qu' ƚ'alheye',
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 nite' nikfeliyu'ets pe'ye', nite' ƚeke' qu' jinetjumtitaxijets pa'qu' neniwjutsiqentaxij, hamitsi'm pa' witeqsu'unka'x qa nite' neq'elet iye.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Ƚekhewel hats nikfee'ltaxetsha pa' ƚ'anye'jij pa' Intata pe' yaqsiijkii in ewi'ƚƚe in weju'ƚij pa' witwamhi', qa nite' ewi'ƚe' in yaqsiijkii aka'an qe in yi'sinhetijupi' iye in yaqsiijkii iye pekhewep aka'an.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra