Rute 2

MBU vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naomi ka ndanǝ ɓè ɓǝla mala burí, lùllǝì ama Boaz. Yì Boaz ka ɓwamǝgule na, sǝ mǝkume na a nggurkwar mala Elimelek.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 A ɓè pwari ka, Rut ɓwama'Mowap banggi Naomi ama, <<Ida earâm mǝ kya alta ɓakurikuri mala mǝssa mǝnana amǝtúró ɗeki arǝ aɓaban ngga, atà ɓwa mǝnana kat nǝ̀ earam mǝ pàktúró atè ka.>>
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 Nda Rut puro wari arǝ aɓaban, sǝ kǝ gya anzǝm amǝ'túró can mǝssa, aban alta ɓakurikuri. Rut yi kum ɓamúrì a ɓaban mala Boaz. Rut wari aban alta ɓakurikuri|alt="Rut went to glean" src="08_Ruth2.2_Gleaning.jpg" size="col" loc="Rut 2:3" copy="Cook OT" ref="2:1-3"
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Zuku ka, Boaz pur a Betalami sǝ yiu [ace sǝn amǝ'túró a ɓaban], sǝ makkia-wia-kún ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh pa atà wun.>> À nyesǝi wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù.>>
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Pǝlǝa Boaz ɗì mǝgulo amur amǝ'túró male ama, <<Ya lo ɓwama na mǝno?>>
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Ɓwabure earî wi ama, <<Lo ɓwama'Mowap mǝnana yiu atārǝia andǝ Naomi lang nyarî nzali Mowap ka nda.
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Ɓwame zǝmbam ama mǝ nyi ɓǝ̀ kǝ gya anzǝm amǝ'túró, ace alta ɓakurikuri mala mǝssa. Twal a dǝmbari ka, camarǝ pàktúró, she adyan tù sǝ tamsǝ túró ace usǝlǝ bǝti a yilǝm.>>
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Pǝlǝa Boaz ne Rut ama, <<Kwakikiro, muna-ɓwama mem. Kǝa na ama a nǝ ká alta ɓakurikuri a ɓè ɓaban ko awu nǝ nying ɓaban man ɗang. Ue kani atà mamǝna amǝtúró mem.
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 Tsǝk-mǝsǝo arǝ ban mǝnana aburana kǝ can mǝssa kàm ngga, sǝ wu kpa ateà wun nǝ̀ amamǝna amǝtúró mem. Ən nani alaggana mem ama ɓǝà kǝa jeo ɗang. Sǝ ɓǝ̀ mǝsamur walo ka, kya ɗàrǝ́ mùr aɓalǝ adú mǝnana à lùmsǝkia ka, wu nu.>>
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 Rut kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ ne Boaz ama, <<Palang sǝ ǝn kum earmúrú a bano anggo? Palang sǝ a lǝmdǝi bǝriɓwa pěmǝɓoarne anggo kǝ̀rkǝ́r?>>
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Boaz eari wi ama, <<Ən ongŋǝna cau mala gìr mǝnana kat a pakkì nkilo-mǝɓwame, tite a pwari mǝnana burio pàngŋǝ̀nà-lú nǝi ka. À banggam ama a nying tárró andǝ nggó, andǝ nzali-la mô, sǝ a yiu ace do aɓalǝ aɓwana mǝnana a súrǝ̀ia ɗiɗyal raka.
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 Ɓǝ̀ Yahweh mbweo tangnakusǝo ace gìr mǝnana a pàk ka. Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila mǝnana a yina abani ace kum ban-auwa ka, mbweo tangnakusǝo kat!>>
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rut nyesǝi wi ama, <<Ɓwamǝgule, a lǝmdǝnam pěmǝɓoarne. A tsǝ́ngŋǝ̀nám rǝam pwalǝna ɗwal nǝ cau mǝɓukɓuki mǝnana a nam ngga, kat andǝ amani ama ǝn pa aɓalǝ guro mò raka.>>
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 Lang pwari li girlina pángŋǝ̀nà ka, Boaz ne Rut ama, <<Yiu ak girlina, lǐ sǝ wu nu mùr ɓǝlanggun anap.>> Nda Rut do andǝ amǝ'túró can mǝssa, sǝ Boaz pe wi mǝssa mǝnana à dandǝi ka. Rut lìli ɗǝmbo, cili girlina ueo.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 — ausente —
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Nda Rut lidǝmba nǝ ram ɓakurikuri a ɓaban ba pwarikpǝra ka; sǝ lang nyána mǝssa mǝnana ram ngga, kum mǝsǝsa mǝnana lùmsǝ nggea-kwar ka.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Pǝlǝa twal mǝsǝse umnǝi a là, kya lǝmdǝi nkili-mǝɓwame gulo mala mǝsǝsa mǝnana ram ngga. Ɗǝm ngga, pè nkili-mǝɓwame girlina mana lì sǝ cili ue ka.
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 Naomi ɗì ama, <<Nda aya ban, sǝ a ram mǝssa mǝnia kat yalung? A ɓaban mala yana sǝ a pàktúró? Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝki ɓwabura mǝnana lǝmdǝo earmúrú ka bù.>>
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naomi banggi Rut nkili-mǝɓwame ama, <<Ɓǝ̀ tsǝkbu sulǝ amurí nǝban Yahweh mǝnana bwal domǝsǝcau andǝ pěmǝɓoarne male aban aɓwana mǝnana nǝyilǝmu ka andǝ aɓwana mana à wuna ka.>> Pǝlǝa Naomi banggi wi ama, <<Ɓwabura mǝno ka ɓǝla-nggurkwar ma'sǝma. Yì ka nda mwashat aɓalǝ amǝ'akmúr sǝm.>>
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 Ɗǝm ngga Rut ɓwama'Mowap na ama, <<Yale ɓwabure banggam ama, <Ue kani atà amǝ'túró mem sheɓǝ̀ à malna pwan-gìrɓaban mem kat ka.> >>
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Naomi ne Rut, nkili-mǝɓwame ama, <<E, muna-ɓwama mem, nǝ̀ ɓoaribani wu pàktúró wunǝ amamǝna amǝtúró mala Boaz. Ɓǝ̀ a o a ɓaban mala ɓeɓwa ɗàng ngga, ɓekǝ gìr mǝɓane nǝ̀ gandǝnǝ kumo.>>
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Nda Rut pàktúró a nkanggari amamǝna amǝtúró mala Boaz aban ram ɓakurikuri ateà, ba masǝlǝata pwan-gìrɓaban mala mǝssa-bálì andǝ mala mǝssa-alkama kat. Anzǝm mǝno ka, Rut do andǝ nkili-mǝɓwame.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra