Rute 2

MBU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naomi ka ndanǝ ɓè ɓǝla mala burí, lùllǝì ama Boaz. Yì Boaz ka ɓwamǝgule na, sǝ mǝkume na a nggurkwar mala Elimelek.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 A ɓè pwari ka, Rut ɓwama'Mowap banggi Naomi ama, <<Ida earâm mǝ kya alta ɓakurikuri mala mǝssa mǝnana amǝtúró ɗeki arǝ aɓaban ngga, atà ɓwa mǝnana kat nǝ̀ earam mǝ pàktúró atè ka.>>
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Nda Rut puro wari arǝ aɓaban, sǝ kǝ gya anzǝm amǝ'túró can mǝssa, aban alta ɓakurikuri. Rut yi kum ɓamúrì a ɓaban mala Boaz. Rut wari aban alta ɓakurikuri|alt="Rut went to glean" src="08_Ruth2.2_Gleaning.jpg" size="col" loc="Rut 2:3" copy="Cook OT" ref="2:1-3"
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Zuku ka, Boaz pur a Betalami sǝ yiu [ace sǝn amǝ'túró a ɓaban], sǝ makkia-wia-kún ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh pa atà wun.>> À nyesǝi wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù.>>
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Pǝlǝa Boaz ɗì mǝgulo amur amǝ'túró male ama, <<Ya lo ɓwama na mǝno?>>
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Ɓwabure earî wi ama, <<Lo ɓwama'Mowap mǝnana yiu atārǝia andǝ Naomi lang nyarî nzali Mowap ka nda.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Ɓwame zǝmbam ama mǝ nyi ɓǝ̀ kǝ gya anzǝm amǝ'túró, ace alta ɓakurikuri mala mǝssa. Twal a dǝmbari ka, camarǝ pàktúró, she adyan tù sǝ tamsǝ túró ace usǝlǝ bǝti a yilǝm.>>
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Pǝlǝa Boaz ne Rut ama, <<Kwakikiro, muna-ɓwama mem. Kǝa na ama a nǝ ká alta ɓakurikuri a ɓè ɓaban ko awu nǝ nying ɓaban man ɗang. Ue kani atà mamǝna amǝtúró mem.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Tsǝk-mǝsǝo arǝ ban mǝnana aburana kǝ can mǝssa kàm ngga, sǝ wu kpa ateà wun nǝ̀ amamǝna amǝtúró mem. Ən nani alaggana mem ama ɓǝà kǝa jeo ɗang. Sǝ ɓǝ̀ mǝsamur walo ka, kya ɗàrǝ́ mùr aɓalǝ adú mǝnana à lùmsǝkia ka, wu nu.>>
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Rut kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ ne Boaz ama, <<Palang sǝ ǝn kum earmúrú a bano anggo? Palang sǝ a lǝmdǝi bǝriɓwa pěmǝɓoarne anggo kǝ̀rkǝ́r?>>
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boaz eari wi ama, <<Ən ongŋǝna cau mala gìr mǝnana kat a pakkì nkilo-mǝɓwame, tite a pwari mǝnana burio pàngŋǝ̀nà-lú nǝi ka. À banggam ama a nying tárró andǝ nggó, andǝ nzali-la mô, sǝ a yiu ace do aɓalǝ aɓwana mǝnana a súrǝ̀ia ɗiɗyal raka.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Ɓǝ̀ Yahweh mbweo tangnakusǝo ace gìr mǝnana a pàk ka. Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila mǝnana a yina abani ace kum ban-auwa ka, mbweo tangnakusǝo kat!>>
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Rut nyesǝi wi ama, <<Ɓwamǝgule, a lǝmdǝnam pěmǝɓoarne. A tsǝ́ngŋǝ̀nám rǝam pwalǝna ɗwal nǝ cau mǝɓukɓuki mǝnana a nam ngga, kat andǝ amani ama ǝn pa aɓalǝ guro mò raka.>>
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Lang pwari li girlina pángŋǝ̀nà ka, Boaz ne Rut ama, <<Yiu ak girlina, lǐ sǝ wu nu mùr ɓǝlanggun anap.>> Nda Rut do andǝ amǝ'túró can mǝssa, sǝ Boaz pe wi mǝssa mǝnana à dandǝi ka. Rut lìli ɗǝmbo, cili girlina ueo.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 — ausente —
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Nda Rut lidǝmba nǝ ram ɓakurikuri a ɓaban ba pwarikpǝra ka; sǝ lang nyána mǝssa mǝnana ram ngga, kum mǝsǝsa mǝnana lùmsǝ nggea-kwar ka.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Pǝlǝa twal mǝsǝse umnǝi a là, kya lǝmdǝi nkili-mǝɓwame gulo mala mǝsǝsa mǝnana ram ngga. Ɗǝm ngga, pè nkili-mǝɓwame girlina mana lì sǝ cili ue ka.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Naomi ɗì ama, <<Nda aya ban, sǝ a ram mǝssa mǝnia kat yalung? A ɓaban mala yana sǝ a pàktúró? Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝki ɓwabura mǝnana lǝmdǝo earmúrú ka bù.>>
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naomi banggi Rut nkili-mǝɓwame ama, <<Ɓǝ̀ tsǝkbu sulǝ amurí nǝban Yahweh mǝnana bwal domǝsǝcau andǝ pěmǝɓoarne male aban aɓwana mǝnana nǝyilǝmu ka andǝ aɓwana mana à wuna ka.>> Pǝlǝa Naomi banggi wi ama, <<Ɓwabura mǝno ka ɓǝla-nggurkwar ma'sǝma. Yì ka nda mwashat aɓalǝ amǝ'akmúr sǝm.>>
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Ɗǝm ngga Rut ɓwama'Mowap na ama, <<Yale ɓwabure banggam ama, <Ue kani atà amǝ'túró mem sheɓǝ̀ à malna pwan-gìrɓaban mem kat ka.> >>
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Naomi ne Rut, nkili-mǝɓwame ama, <<E, muna-ɓwama mem, nǝ̀ ɓoaribani wu pàktúró wunǝ amamǝna amǝtúró mala Boaz. Ɓǝ̀ a o a ɓaban mala ɓeɓwa ɗàng ngga, ɓekǝ gìr mǝɓane nǝ̀ gandǝnǝ kumo.>>
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Nda Rut pàktúró a nkanggari amamǝna amǝtúró mala Boaz aban ram ɓakurikuri ateà, ba masǝlǝata pwan-gìrɓaban mala mǝssa-bálì andǝ mala mǝssa-alkama kat. Anzǝm mǝno ka, Rut do andǝ nkili-mǝɓwame.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra