Números 5

MBU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh nacau nǝ Musa, ama,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 <<Banggi amǝ Isǝrayila ama ɓǝà pusǝ koyan mǝnana ndanǝ kwánó nggû, andǝ koyan mǝnana mùrgìr kǝ pur arǝì, andǝ koyan mǝnana pǝndǝki rǝì nǝ je lú ka, ɓǝà purî ɓá kàttì;
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 ko ɓwabura ko ɓwama na ka, wun nǝ̀ pusǝia, ɓǝà purî ɓá kàttì, ace mǝnana ɓǝà kǝa pǝndǝki akàttì malea, mǝnana mǝ ndakam nǝdo aɓalǝia ka ɗàng.>>
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Amǝ Isǝrayila pàk mǝno; à pusǝkia à purî ɓá kàttì. Kǝla mana Yahweh banggi Musa ka, anggo sǝ amǝ Isǝrayila pǎ.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Sǝ Yahweh nacau nǝ Musa, ama,
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 <<Banggi amǝ Isǝrayila ama: Lang ɓwabura ko ɓwama yàl nzongcau mala Yahweh nǝ pakkì ɓì mǝɓane a koya buì, sǝ ɓwê yì ear cauɓikea male ka,
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 dumǝna púp ɓwê nǝ̀ bang cauɓikea male mǝnana pàk ka. Sǝ dumǝna púp nǝ̀ mbwegìr puppup a kúnì gìr mǝnana kat kiɗiki ka, sǝ nǝ̀ tsǝk banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìrnî amurí, sǝ nǝ̀ pè ɓwa mǝno pàkki wi mǝɓane ka.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Sǝ ɓǝ̀ ɓwê pànǝ kǝ mǝliɓala mǝnana à nǝ̀ kánǝ mǝno yì mbwegìr-akúnì ka abani raka, yì mbwegìr-akúnì ka pǝlǝna mala Yahweh sǝ dumǝna púp à nǝ̀ pè pǝris, atārǝia andǝ gam mala shawuɗiban mǝnana à nǝ̀ shawuɗi ɓwê nǝi ace mǝɓane mǝnana pàk ka.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Sǝ koya ɓoro mala apagir mǝfele mala amǝ Isǝrayila, mǝnana à kǝ yinǝia aban pǝris ka, à nǝ̀ duk mala pǝris.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Agir mǝfele mala koya ɓwa ka amale na, sǝ ɓǝ̀ mana kat ɓwa pè pǝris ka mala pǝris na.>>
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Yahweh nacau nǝ Musa, ama,
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 — ausente —
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 — ausente —
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 — ausente —
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 ɓǝ̀ kyan nǝ māmí aban pǝris. Sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ yinǝ pagìr amur māmí: tyang mwashat mala muku mǝssa-bálì; sǝama pà nǝ̀ so kǝ mùrú amurí ɗàng, sǝ pà nǝ̀ kpapi wi myang-kwarra aɓalǝi ɗàng, acemǝnana pàgir mǝsǝsa na mala nusǝban-mɓali, sǝ pàgir na ace kasǝɓalǝu, mala nyesǝ ɗenyicau arǝ pě-mǝɓane mala ɓwa.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 <<Sǝ Pǝris nǝ̀ yinǝi ɓwame ɓǝ̀ yi came aɓadǝm Yahweh.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ so mùr mǝfele aɓa nkwaring dǝɓang sǝ nǝ̀ ɗàrǝ́ tú a nzali aɓa Taragula sǝ nǝ̀ soe aɓa mùr mǝnia.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Sǝ pǝris nǝ̀ tamsǝ ɓwame aɓadǝm Yahweh, nǝ̀ panzǝki nyang múr ɓwame, sǝ nǝ̀ tsǝki wi pàgir mǝsǝsa mala kasǝɓalǝu, mǝnana nda pàgir mǝsǝsa mala nusǝban-mɓali ka, a ɓabui, sǝ yì pǝris ka nǝ̀ twal mùr mǝlulle mǝnana kǝ yinǝ suban ngga a buì.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Pǝlǝa pǝris nǝ̀ tsǝk ɓwame ɓǝ̀ kángìr, nǝ̀ ne ɓwame ama, <Ɓǝ̀ ɓekǝ ɓwabura mǝnana burio na raka nongnǝ we ɗang, sǝ a pǝlǝmì njar a kútímá a ɓeami, kǝla ɓwama aɓata burí raka, ɓǝ̀ suban mǝnana mǝnia yì mùr mǝlulle kǝ yinǝi ka ɓǝ̀ yàllî muro.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Sǝama ɓǝ̀ a kyangŋǝ́nì njar, mǝnana a nda aɓata burio, a pǝndǝkina ɓamurò, sǝ ɓè ɓwabura mǝnana burio na raka nongŋǝna nǝ we ka,
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 suban mǝnia ka nǝ̀ sulǝo amuro.> Pǝlǝa pǝris ka nǝ̀ tsǝk ɓwame ɓǝ̀ kána, kángìr mala suban, sǝ pǝris nǝ̀ banggi ɓwame ama, <Ɓǝ̀ aɓwana mô sǝlǝ ama suban mala Yahweh na amuro, lang Yahweh tsǝngŋǝ̀nà abyalo kwetǝna, sǝ tabumo mwarna ka;
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 ɓǝ̀ mùr mǝnia mǝnana kǝ yinǝ suban ngga, ɓǝ̀ kùtí a bumo, ɓǝ̀ tsǝk tabumo ɓǝ̀ mwaro sǝ abyalo ɓǝà eamdǝe.>
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 <<Pǝlǝa pǝris ka nǝ̀ gilǝ asuban mǝnia ka aɓa mbu-malǝmce, sǝ nǝ̀ lea nǝ mùr, ɓǝà solǝo aɓa mùr mǝlulle mǝno.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Sǝ nǝ̀ tsǝk ɓwame ɓǝ̀ nu mùr mǝlulle mǝnia mana kǝ yinǝ suban ngga, sǝ yì mùr ka nǝ̀ kùtí a bumi sǝ nǝ̀ yinǝi wi nǝ tanni mǝlulle.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Sǝ pǝris nǝ̀ ak pàgir mǝsǝsa mala nusǝban-mɓali a bu ɓwame, sǝ nǝ̀ lǝmdǝí a kuli aɓadǝm Yahweh, sǝ nǝ̀ yinǝi aban gyangŋan.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Sǝ pǝris nǝ̀ ɗàrǝ́ aɓa pàgir mǝsǝsa mǝno ka, ɓǝ̀ lùmsǝ ɓabui, ɓǝ̀ duk kāmbe male mala kasǝɓalǝu, sǝ nǝ̀ pisǝi amur gyangŋan; anzǝm mǝno ka, nǝ̀ tsǝk ɓwame ɓǝ̀ nu mùr mǝno.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 <<Anzǝm mana tsǝ̀ngŋǝ̀nà ɓwame nuna mùrnî, sǝ ɓǝ̀ do ama ɓwame pǝndǝkina ɓamurì, lǝmdǝna ɗwanyi-domǝsǝcau aban burí ka, mùr mala yinǝ suban ngga nǝ̀ kùtí a bumi, sǝ nǝ̀ yinǝi wi nǝ tanni mǝlulle, sǝ tabumi nǝ̀ mwaro, sǝ abyali nǝ̀ kpami, sǝ ɓwame nǝ̀ pǝlǝ gìr suban aɓalǝ aɓwana male.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Sǝama ɓǝ̀ ɓwame ka pǝndǝki ɓamurì ɗàng, nda aɓa ɓoarnsari ka, nǝ̀ pà atàrǝì, kǝgìr mǝɓane pà nǝ̀ kumi ɗàng, sǝ nǝ̀ kum ɓǝlmuna.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 <<Mǝnia ka nda nggurcau mǝnana à nǝ̀ kpate amur mɓali ka, lang ɓwama mǝnana ndanǝ bura amurí ka kyanggî njar, sǝ kya pǝndǝki ɓamurì,
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 ko a pwari mana ɓwabura ka mɓali bwali sǝ pàk mɓali ace māmí ka. Yì ka nǝ̀ yinǝ māmí aɓadǝm Yahweh sǝ pǝris nǝ̀ kpata acau mala nggurcau mǝnia amur ɓwame.
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Yì bura ɓwama ka, à pà nǝ̀ sǝni nǝ cauɓikea ɗàng, sǝ ɓwama ka, bafe mala cauɓikea male mǝnana pàk ka nǝ̀ do amurí.>>
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra