Números 27
MBU vs NAA
1 Pǝlǝa aɓoarnsarile Zelofihat sungŋo a dǝmba; Zelofihat ka nda muna-ɓwabura mala Hefa, muna-ɓwabura mala Gilǝyat, muna-ɓwabura mala Makir, muna-ɓwabura mala Manasa, mana nda a ɓala-kàu mala Manasa muna-ɓwabura mala Yisǝfu ka. Alullǝ aɓoarnsarile ka à nda ka: Mahla, andǝ Noha, andǝ Hogǝla, andǝ Milka, sǝ Tǝrza.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 À came aɓadǝm Musa, andǝ Eleaza pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ ɓwabundǝa kat, a bankutio aɓa Tara Ban-peri, sǝ à bang ama,
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 <<Tár sǝm wǔ a ɓabondo. Yì ka pà aɓalǝ aɓwana mala Kora, mana à ram rǝia arǝ Yahweh ka ɗàng; wǔ ace cauɓikea male, sǝ pànǝ kǝ muna-ɓwabura ɗang.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Ace mana sǝ lullǝ tar sǝm nǝ̀ ndǝrmi anggo aɓa tàu male acemǝnana pànǝ muna-ɓwabura raka? Wu pà sǝm gìr liɓala atà amǝ'eam tár sǝm.>>
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Pǝlǝa Musa yinǝ cau malea aɓadǝm Yahweh,
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 sǝ Yahweh ne wi ama,
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 <<Cau mana aɓoarnsarile Zelofihat na ka nda jik. Dumǝna púp awu nǝ pea wia kāmbe malea mala nzali mana ɓǝ́ tárrià nǝ̀ kumo atà amǝ'eambi ka.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Ne amǝ Isǝrayila ama, <Ɓǝ̀ ɓwa wǔ sǝ pànǝ muna-ɓwabura raka, muna-ɓwama male ɓǝ̀ liɓala male.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Ɓǝ̀ pànǝ muna-ɓwama raka, amǝ'eambi aburana ɓǝà liɓala male.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Sǝ ɓǝ̀ pànǝ amǝ'eambu aburana raka, awu nǝ pè amǝ'eam tárrí aburana kāmbe mala liɓala male.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Ɓǝ̀ tárrí pànǝ mǝ'eambu ɓwabura raka, awu nǝ pè ɓǝla male mana nda tù abani a tàu male ka, ɓǝ̀ li nzali male.> Mǝnia ka nǝ̀ duk nê andǝ nggurcau aban amǝ Isǝrayila, kǝla mana Mim Yahweh ǝn banggo ka.>>
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Yahweh ne Musa ama, <<Eauwe amur nkono mǝnia ka, Nkono Abarim, sǝ wu sǝn nzali mǝnana ǝn pani amǝ Isǝrayila ka.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Anzǝm mana a sǝnǝni ka, awu nǝ wǔ kǝla mala mǝ'eambo Haruna,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 acemǝnana wun kǝm ngga, wu ginǝ kpata cau mem aɓa pǝɗanban Zin. Lang ɓwabundǝa mgbicau arǝàm ngga, wu ɓinǝ pam gulo kǝla mǝfele a mǝsǝia a ban mùr.>> (Mùr mǝno ka nda mùr Meriba a Kadesh aɓa pǝɗanban Zin.)
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Musa ne Yahweh ama,
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 <<Ɓǝ̀ Yahweh, Ɓakuli mala abangŋo mala aɓwana kat, twal ɓeɓwa amur ɓwabundǝa man,
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 mǝnana nǝ̀ dupia wia a dǝmba, nǝ̀ gingnǝia aɓalǝ acau kat ka, ace mǝnana aɓwana mala Yahweh ɓǝà kǝa pa kǝla anzur mana à ɗwanyi yalu ka ɗàng.>>
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Osso Yahweh ne Musa ama, <<Twal Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, ɓwa mǝnana Bangŋo na aɓalǝi ka, tsǝk buo amurí.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Kyan nǝi kya tamsǝi aɓadǝm Eleaza pǝris sǝ a ɓadǝm ɓwabundǝa puppup, sǝ wu pe wi gara mala pàktúró a mǝsǝia.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Awu nǝ pe wi gara mala bancame mô, ace mǝnana ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kat ɓǝà oki wi ka.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 Ace súrǝ̀ nê mem ngga Jesǝwa nǝ̀ cam aɓadǝm Eleaza pǝris, mǝnana nǝ̀ paktúró nǝ Urim aɓadǝm Yahweh ace ɗìbancau aceì abanam ngga. Nǝ sà'arǝban male sǝ yì andǝ ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila puppup ka à nǝ̀ puro, sǝ nǝ sà'arǝban male sǝ à nǝ̀ nyare.>>
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Musa pa kǝla mana Yahweh banggi wi ka. Warinǝ Jesǝwa sǝ kya tamsǝi aɓadǝm Eleaza pǝris, sǝ a ɓadǝm ɓwabundǝa puppup.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 Pǝlǝa tsǝki wi buì amurí sǝ tsǝì a túrô, kǝla mana Yahweh ne wi ka.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?