Números 20
MBU vs NAA
1 Sǝ ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila puppup yiu aɓa pǝɗanban Zin, a zongŋo mǝdǝmbe. Aɓwe yi tsǝk là-gumli a Kadesh. Miriyam paklú kano, sǝ à tsǝkluí kano.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 A ban mǝno ka mùr pà kàm ace ɓwabundǝa ɗàng; pǝlǝa à ram rǝia sǝ à mgbicau arǝ Musa, sǝ arǝ Haruna.
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Kún aɓwe ɓua arǝ Musa ama, <<Ɓǝ̀ sǝm wukina atà amǝ'eam sǝm a pwari mǝno à wuki a ɓadǝm Yahweh ka, ɓǝ́ nǝ̀ ɓoaribani!
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 Palang sǝ a yinǝ ɓwabundǝa mala Yahweh a ɓabondo man? A yinǝ sǝm ace mǝnana sǝm, sǝnǝ agirkusǝu ma'sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm yi wuki kani ka le?
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 Palang sǝ a pusǝ sǝm, sǝm purî nzali Masar? A pusǝ sǝm ace yinǝ sǝm a ban mǝɓike mǝnia ka le? Ban mǝnana kǝ mǝsǝsa, ko nggun-bwari, ko nggun-anap, ko nggun-mɓǝring pà kàm ɗàng, sǝ kǝ mùr pà kàm mana sǝm nǝ̀ nu ka raka!>>
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna, nying ɓadǝm ɓwabundǝa, à yiu a bankutio aɓa Tara Ban-peri, sǝ à kpa, nǝ ɓamǝsǝia a nzali. Kara ɓoarɓwa mala Yahweh pusǝrǝi abania.
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Yahweh banggi Musa ama,
7 O Senhor disse a Moisés:
8 <<Twal garè a buo, sǝ we wunǝ mǝ'eambo Haruna ka, wu ram ɓwabundǝa, sǝ wu ne tali mǝno cau a mǝsǝia, ɓǝ̀ pusǝ mùr male ɓǝ̀ solǝo. Anggo sǝ awu nǝ pusǝia wia mùr nǝ ɓá talinì, sǝ awu nǝ pè ɓwabundǝa andǝ agirkusǝu malea mùr ɓǝà nǔ.>>
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 Anggo, sǝ Musa twal garè a ɓadǝm Yahweh, kǝla mana banggi wi ka.
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 Yì andǝ Haruna ka à ram ɓwabundǝa a banɓwáná a ɓadǝm talinì, sǝ Musa banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun ado, wun amǝ'mgbicau! Dumǝna púp ama sǝm nǝ̀ pusǝa wun mùr aɓa tali mǝnia ka le?>>
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 Pǝlǝa Musa loasǝ bui, wal talinì nǝ gara male kusǝ ɓari. Kara mùr pur aɓalǝi kpǝm, sǝ ɓwabundǝa andǝ agirkusǝu malea nǔ.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 Sǝama, Yahweh banggi Musa andǝ Haruna ama, <<Acemǝnana wu earnǝ mim, mǝnana wun nǝ̀ pam gulo kǝla mǝfele aɓadǝm amǝ Isǝrayila raka, pà wu nǝ̀ kánǝ ɓwabundǝa mǝnia a nzali mǝnana ǝn pania wia ka ɗàng.>>
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Mùr mǝno ka à tunǝi ama mùr mala Meriba, acemǝnana nda ban mǝnana kún amǝ Isǝrayila ɓua arǝ Yahweh kam ngga, sǝ yì ka lǝmdǝ ɓamurì mǝfele na aɓalǝia.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Pǝlǝa Musa tasǝ amǝ'na-túrbân, à lo a Kadesh aban ká aban murǝm Edom nǝ cau ama: <<Mǝnia ka, nda cau mǝnana mǝ'eambo Isǝrayila kǝ bang ngga: A súrǝ́nà rǝ gir mana kat kum sǝm, yì tanni mǝnana yiu amur sǝm,
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 lang aká sǝm sulǝo, à wari a nzali Masar, sǝ sǝm duk kano arǝ apǝlǝa pas, sǝ amǝ Masar pakka sǝm mǝɓike, sǝm sǝnǝ atár sǝm andǝ aká sǝm ngga.
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 Sǝama, lang sǝm yinǝ ɓua ma'sǝm aban Yahweh ka, yi ka, ok gì sǝm, pǝlǝa tasǝ mǝturonjar, mana yi pusǝ sǝm aɓa nzali Masar ka. Adyan ngga, sǝm ndya a Kadesh, yì là mǝnana a nzong-nzali mô ka.
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 Ida, ɗeki sǝm, ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô. Pà sǝm nǝ̀ kùtí a ɓaban-mǝssa ko ɓaban-anap ɗàng; yale pà sǝm nǝ̀ nu mùr a kǝ tūli-mùr ɗàng. Sǝm nǝ̀ ging cat amur njar-mǝgule mala murǝm, aban o; pà sǝm nǝ̀ kyang a bu-mǝli ko bu-mǝnggare ɗàng, sheɓǝ̀ sǝm kya kutina, sǝm purni bu-nzali mô ka.>>
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 Sǝama, Edom pe wi eare ama, <<Pà wun nǝ̀ kùtí aɓa nzali man ɗang, sǝ ɓǝ̀ wu ɓinǝ ama wun nǝ̀ kùtí kani ka, mǝ nǝ kánǝ amǝ'lwa mem arǝ wun.>>
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 Amǝ Isǝrayila eari wi ama, <<Sǝm ngga, sǝm nǝ̀ o cat amur njargula-mǝgule, sǝ ɓǝ̀ sǝm, ko agirkusǝu ma'sǝm nu mùr ma'wun ngga, sǝm nǝ̀ mbwe boale. Eara sǝm, kutio na nǝmurǝì sǝm nǝ̀ kùtí ka, nǝ kusǝ sǝm; pà sǝm nǝ̀ pak ɓekǝ gir mana nda ɗàng ngga ɗàng, ko bǝti.>>
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 Murǝm Edom nyesǝ cau ama, <<Pà wun nǝ̀ kùtí kani ɗang.>> Pǝlǝa pur nǝ akanggǝrang amǝ'lwa pas nǝ agirbura mǝcandǝe a buia, ace kánǝ munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 Anggo sǝ Edom ɓinǝ nyinggi Isǝrayila njar ɓǝ̀ kùtí nǝɓa bu-nzali male; nda Isǝrayila wulimúrí, nying kutio nǝɓa nzalinì ka.
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 Pǝlǝa ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila puppup loapi Kadesh sǝ à twal gya, à yiu a Nkono Hor.
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 Yahweh nacau nǝ Musa andǝ Haruna a Nkono Hor, a nzong-nzali Edom, ama,
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 <<Haruna ka ndo nǝ̀ o atà aɓwana male. Pà nǝ̀ kùtí a nzali mana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila ka ɗàng, acemǝnana wun kǝm ngga, wu okam ɗàng, wu kpata zongcau mem a ban mur Meriba ɗàng.
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Twal Haruna andǝ muna-ɓwabura male, Eleaza, wu eau wunǝia, amur Nkono Hor.
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 Akano ka swárì Haruna adaura-pǝris male, sǝ wu oasǝia arǝ muna-ɓwabura male, Eleaza. Haruna ka nǝ̀ o atà aɓwana male; nǝ̀ nggá wǔ kano.>>
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 Nda Musa pa, kǝla mǝnana Yahweh banggi wi ka. À eauwe amur Nkono Hor, a mǝsǝ ɓwabundǝa kat.
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 Musa pǝlǝa swárì Haruna adaura-pǝris male, sǝ oasǝì Eleaza, muna-ɓwabura male. Sǝ Haruna paklú kano a ɓong nkono. Pǝlǝa Musa andǝ Eleaza sulǝî mur nkono.
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Lang ɓwabundǝa sǝni ama Haruna wuna ka, ɓala mala Isǝrayila kat, pak anonggio lumi-tàrú aban ɓua-luí.
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?