Deuteronômio 32
mbu (MBU) vs ARC
1 Kwakikiro we kùli, sǝ mǝ nǝ nacau;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Came ɓǝ̀ kanigir mem kpa kǝla mbulo,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Mim ngga, mǝ nǝ hamnǝ lullǝ Yahweh.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Yi ka, nda Tali,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Kat andǝ amani ka, aɓwana male lǝmdǝì wi ɗwanyi domǝsǝcau,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Ani sǝ wun nǝ mbwe Yahweh le,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Ɓǝ̀ ɓalǝ wun kasǝa arǝ apwari do mana ɗiɗyal ka;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Lang Ɓakuli mana Karban Kat nǝ Gulo
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Sǝ kāmbe mala Yahweh ka,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Kumi aɓa pǝɗanban,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Kǝla nkwang mana kǝ kwak abuí amur amuni ace mǝnana ɓǝà mesǝì ɓá nde,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Yahweh nǝmurǝì na gingnǝi ka,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Yàl nǝi amúr amgbang-ban mala nzalinì,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 andǝ mùrú-kiura mala domwan mala andá,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Lang Jesǝrun nyan ngga,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 À tsǝk Yahweh pàk mɓali
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 À pà gir'nkila aban ankúl mana akukwar na,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tali mana nda tár wun ngga wu burice;
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Lang Yahweh sǝn gìr man ngga, ɓǝsǝkia;
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Pǝlǝa bang ama, <<Mǝ nǝ sǝmbǝrǝia wia ɓamǝsǝam,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 À tsǝem ǝn pak mɓali nǝ gir mǝnana kǝ ɓakuli na raka,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Bumlulla mem longŋa earke nǝ bǝsa,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 <<Mǝ ndo mǝ nǝ gwaliki agir'mur'mwana amúrià,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Mǝ nǝ tasǝ nzala amúrià, mana nǝ̀ li rǝcandǝa malea,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Amur anjarɓala ka, aɓia-mǝbura nǝ̀ wal-luia nǝ nggeabyau,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ən bang nǝma ɓǝ́ mǝ nǝ mesǝkia kuko,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Sǝama ǝn ɓanggi lulbum mana ɓiumǝbura nǝ̀ yinǝi ka,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Yia ka, à nda ka aɓwana mala nzali mana à pànǝ ɗenyicau raka,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ɓǝ̀ à ndanǝ kwaro ka, à nǝ̀ bwaltagìr man;
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Lang sǝ gìrnî nǝ̀ pǎ
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Acemǝnana <<tali>> malea ka, pa kǝla Tali ma'sǝm ɗàng;
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Nggun-anap malea ka, pur nǝban nggun-anap mala amǝ Sodom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Mùr-anap malea ka, barya mala an'yau na,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Yahweh na ama, <<Gìr mǝnana ǝn kanì mǝ nǝ pè ka,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mbweban a kúnì gìr ka, mem na;
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Ɓakuli ka nǝ̀ lak aɓwana male a ɓashi,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Pǝlǝa Yahweh nǝ̀ ɗìban ama,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 yì aɓakuli mana à lì mùrú-nyama mala agir'nkila malea,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 <<Sǝ adyan ngga, wu sǝni,
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ən loasǝ buam a kùli,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 pwari mana mǝ nǝ kolǝkún kafe mem mǝlinzame,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Mǝ nǝ tsǝk amundi mem ɓǝà nu nkila
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Wun aɓwana, arǝ anzali,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Pǝlǝa Musa yiu andǝ Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun, sǝ bang acau mala mǝnia yì nggyal ka kat, sǝ aɓwana kwakikiria aban oe.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Lang Musa malǝna naki amǝnia yì acau aban amǝ Isǝrayila kat ka,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 pǝlǝa banggia wia ama, <<Wu bwal amǝnia yì acau mana kat ǝn bangga wun yalung ngga, nǝ ɓabum wun kat, ace mǝnana ɓǝ̀ wu pè amuna ma'wun ɓǝ̀ duk nzongcau abania, ɓǝà kpatea nǝ tsǝkiru sǝ ɓǝà pàk acau mala mǝnia yì nggurcau ka.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Amǝnia yì acau aban wun ngga, acau na anggo hapǝlu ka ɗang, acau yilǝmi wun na. Nǝ amǝnia yì acau, sǝ yilǝmi wun nǝ̀ sauwa aɓa nzali mana ado wun nǝ̀ yàlî Nggeasala Jodan, wun nǝ̀ nggá e ɓǝ̀ duk ma'wun ngga.>>
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 A kǝ pwari mǝno ka, Yahweh banggi Musa ama,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 <<Kyane aban tsaɗya mala ankono Abarim a bu-nzali Mowap, a nkaring Jeriko. Kya eau amur Nkono Nebo sǝ wu pelǝban nǝ njar-nzali wu sǝn nzali Kan'ana, yì nzali mana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila, ɓǝ̀ duk girkuma malea ka.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Amur mǝno yì nkono a eau ka sǝ awu nǝ wǔ, a nǝ ká atà akeô, kǝla mana mǝ'eambo Haruna wǔ amur Nkono Hor, sǝ o atà akê ka.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Mǝnia ka nda acemǝnana, wun kǝm ngga, wu měm, a ɓadǝmba amǝ Isǝrayila, a ban máɗí-mùr mala Meriba, mana a Kadesh, a pǝɗanban mala Zin ngga. Wu gandǝ lǝmdǝ gulo mǝfele mem aɓalǝ amǝ Isǝrayila ɗàng.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Acemani ka, awu nǝ sǝn nzalinì aban sauwa, sǝama, a pa wu nǝ ká kàm a nzalinì, mǝnana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila ka ɗàng.>>
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.