Marcos 3
MAL vs XGS
1 യേശു പിന്നെയും പള്ളിയിൽ ചെന്നു: അവിടെ വരണ്ട കയ്യുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
1 Jisaso ámɨ rotú aŋɨ́ wiwámɨ nɨpáwirɨ ámá wé kɨrɨŋɨ́ eŋɨ́ wo ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ uréwapɨyarɨ́ná
2 അവർ അവനെ കുറ്റം ചുമത്തേണ്ടതിനുള്ള ഒരു കാരണത്തിനുവേണ്ടി ശബ്ബത്തിൽ അവനെ സൗഖ്യമാക്കുമോ എന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
2 ámá Parisi wa —Awa re rarɨgɨ́árɨnɨ, “Sabarɨ́áyo omɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́ ayɨ́ ŋwɨ́árɨnɨ. Ámá aí Sabarɨ́áyo naŋɨ́ nimɨxɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ ŋwɨ́árɨnɨ.” rarɨgɨ́árɨnɨ. Awa Jisaso ámá wé kɨrɨŋɨ́ eŋɨ́ omɨ Sabarɨ́áyo naŋɨ́ wimɨxáná omɨ xwɨyɨ́á mearanɨro nánɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro ŋweaŋagɨ́a aiwɨ
3 വരണ്ട കയ്യുള്ള മനുഷ്യനോടു അവൻ: എഴുന്നേറ്റു നടുവിൽ നില്ക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
3 o wé kɨrɨŋɨ́ eŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nɨbɨrɨ áwɨnɨ e éɨ́ roɨ.” nurɨrɨ
4 പിന്നെ അവരോട്: ശബ്ബത്തിൽ നന്മ ചെയ്കയോ, തിന്മചെയ്കയോ, ജീവനെ രക്ഷിയ്ക്കുകയോ, കൊല്ലുകയോ, ഏത് വിഹിതം? എന്നു ചോദിച്ചു. അവരോ മിണ്ടാതിരുന്നു.
4 Parisiowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ dɨŋɨ́ píoɨ moarɨŋoɨ? ‘Sabarɨ́áyo ámáyo naŋɨ́ nɨwiirɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? ‘Sabarɨ́áyo sɨpí nɨwikárɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?” nurɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Sabarɨ́áyo sɨmɨxɨ́yo píránɨŋɨ́ nimɨxɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? ‘Ámá nɨpɨkirɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ aiwɨ awa xwɨyɨ́á bɨ murɨgɨ́awixɨnɨ.
5 അവരുടെ ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തം അവൻ ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ട് കോപത്തോടെ അവരെ ചുറ്റും നോക്കി, ആ മനുഷ്യനോടു: കൈ നീട്ടുക എന്നു പറഞ്ഞു: അവൻ നീട്ടി, അവന്റെ കൈ സൗഖ്യമായി.
5 Xwɨyɨ́á bɨ murarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨmerɨ́ná wikɨ́ nɨwóga nurɨ awa wé ikɨ́ eŋomɨ wá bɨ mɨwianɨ́ dɨŋɨ́ kɨ́kɨ́mí nɨwimóga warɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ awa nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí enɨ nɨwirɨ omɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wé ɨ́eapá énapeɨ.” uráná o wé ɨ́eapá nerɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Rɨxa naŋɨ́ imónɨŋɨnigɨnɨ.
6 ഉടനെ പരീശന്മാർ പുറപ്പെട്ടു, ഹെരോദ്യരുമായി കൂടിക്കാഴ്ച നടത്തി, അവനെ കൊല്ലേണ്ടതിനു അവനു വിരോധമായി ആലോചന കഴിച്ചു.
6 Rɨxa naŋɨ́ imónɨ́agɨ Parisiowa sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nɨpeyearo ámá mɨxɨ́ ináyɨ́ Xeroto tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áwa tɨ́nɨ awí neánɨro Jisasomɨ pɨkianɨro nánɨ ínɨmɨ mekaxɨ́ megɨ́awixɨnɨ.
7 യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി കടൽത്തീരത്തേയ്ക്കു പോയി; ഗലീലയിൽനിന്നു വലിയൊരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു;
7 Jisaso, Parisiowa xɨ́o nánɨ mekaxɨ́ mearɨŋagɨ́a, o xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ ámɨ ipíwá rɨwoŋɨ́mɨnɨ úáná ámá Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ obaxɨ́ omɨ númɨ nuro ámá Judia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ
8 യെഹൂദ്യയിൽ നിന്നും യെരൂശലേമിൽ നിന്നും ഏദോമിൽ നിന്നും യോർദ്ദാനക്കരെനിന്നും സോരിന്റെയും സീദോന്റെയും ചുറ്റുപ്പാടിൽ നിന്നും വലിയൊരു കൂട്ടം അവൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും കേട്ടിട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
8 wigɨ́ aŋɨ́ xwé yoɨ́ Jerusaremɨ áwɨnɨ e mɨrɨnɨŋɨ́pimɨ dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ xwɨ́á yoɨ́ Idumia ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ ámá iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo orɨwámɨdánɨ ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ émáyɨ́ aŋɨ́ biaú Saidonɨ tɨ́nɨ Taia tɨ́nɨ tɨ́ŋɨ́ e ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ ámá xwé obaxɨ́ ayɨ́ Jisaso yarɨŋɨ́pɨ nánɨ arɨ́á nɨwiro xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨmiarɨŋagɨ́a
9 പുരുഷാരം തന്നെ ഞെരുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന് അവരുടെ നിമിത്തം ഒരു പടക് തനിക്കുവേണ്ടി ഒരുക്കി നിർത്തുവാൻ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
9 — ausente —
10 അവൻ അനേകരെ സൗഖ്യമാക്കുകയാൽ ബാധകൾ ഉള്ളവർ ഒക്കെയും അവനെ തൊടേണ്ടതിനു തിക്കിത്തിരക്കി വന്നു.
10 — ausente —
11 അശുദ്ധാത്മാക്കൾ അവനെ കാണുമ്പോൾ ഒക്കെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ വീണു; “നീ ദൈവപുത്രൻ” എന്നു നിലവിളിച്ചു പറയുകയും ചെയ്തു.
11 Ámá imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨgɨ́áyɨ́ Jisasomɨ nɨwɨnɨrɨ́náyɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ nɨpɨ́kínɨmearo waunɨ́ nɨwikárɨnɨro “Niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨrɨnɨ.” uranɨro yarɨŋagɨ́a nánɨ
12 തന്നെ പ്രസിദ്ധമാക്കരുതെന്ന് അവൻ അവരോട് കർശനമായി കല്പിച്ചു പോന്നു.
12 o mɨxɨ́ numáɨnowárɨrɨ́ná mɨxɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Gorɨxomɨ xewaxonɨ eŋagɨ nánɨ áwaŋɨ́ mɨrowiáropanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 പിന്നെ അവൻ മലയിൽ കയറി തനിക്കു ബോധിച്ചവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു; അവർ അവന്റെ അരികെ വന്നു.
13 Jisaso dɨ́wɨ́yo nánɨ nɨyirɨ ámá xɨ́o xegɨ́ wimónarɨŋowamɨ “Soyɨ́né enɨ yapɨ́poyɨ.” uráná awa enɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨyiro wímeááná
14 അവൻ പന്ത്രണ്ടുപേരെ നിയമിച്ചു അവർക്ക് അപ്പൊസ്തലന്മാർ എന്നു പേരു നൽകി, തന്നോടുകൂടെ ഇരിപ്പാനും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന് അയയ്ക്കുവാനും
14 — ausente —
15 ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന് അധികാരം ഉണ്ടാകുവാനും അവരെ നിയമിച്ചു.
15 — ausente —
16 ശിമോനു പത്രൊസ് എന്നു പേരിട്ടു;
16 Ámá wé wúkaú sɨkwɨ́ waú xɨ́o rɨ́peaŋowa wigɨ́ yoɨ́ rowarɨnɨ. Wo Saimono —O Jisaso yoɨ́ ámɨ bɨ Pitaoyɨ wɨ́rɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ
17 സെബെദിയുടെ മക്കളായ യാക്കോബ്, അവന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാൻ എന്നിവർക്ക് ഇടിമക്കൾ എന്നർത്ഥമുള്ള ബൊവനേർഗ്ഗസ് എന്നു പേരിട്ടു —
17 ámɨ waú Sebediomɨ xewaxowaú Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ —Awaúmɨ Jisaso yoɨ́ Boanesisowaúyɨ —Yoɨ́ mɨ́kɨ́ ayɨ́ awaú akɨrɨwɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́íwaú eŋagɨ nánɨrɨnɨ. Yoɨ́ e wɨ́rɨŋowaú tɨ́nɨ
18 അന്ത്രെയാസ്, ഫിലിപ്പൊസ്, ബർത്തൊലൊമായി, മത്തായി, തോമസ്, അൽഫായിയുടെ മകനായ യാക്കോബ്, തദ്ദായി, എരുവുകാരനായ ശിമോൻ,
18 ámɨ wo Adɨruo tɨ́nɨ ámɨ wo Piripo tɨ́nɨ ámɨ wo Batoromuo tɨ́nɨ ámɨ wo Matɨyuo tɨ́nɨ ámɨ wo Tomaso tɨ́nɨ ámɨ wo Arɨpiasomɨ xewaxo Jemisoyɨ rɨnɨŋo tɨ́nɨ ámɨ wo Tadiaso tɨ́nɨ ámɨ wo Saimono —O yoɨ́ ámɨ bɨ Seretoyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ —Yoɨ́ mɨ́kɨ́ ayɨ́ “Émáyɨ́ ámɨ oxɨ́dowáraneyɨ.” rarɨgɨ́áyɨ́ nánɨrɨnɨ. E rɨnɨŋo tɨ́nɨ
19 തന്നെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത ഈസ്കര്യോത്ത് യൂദാ എന്നിവരെ തന്നെ.
19 ámɨ wo yoparo Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso —O Jisaso nánɨ mɨyɨ́ rorɨ́rɨmeŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ ámá wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ rɨ́peaŋɨnigɨnɨ.
20 പിന്നീട് അവൻ വീട്ടിൽ വന്നു; അവർക്ക് ഭക്ഷണം കഴിക്കുവാൻപോലും കഴിയാതവണ്ണം പുരുഷാരം പിന്നെയും തിങ്ങി കൂടിവന്നു.
20 Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ ámɨ aŋɨ́ e nánɨ nuro ŋweaŋáná ámá obaxɨ́ o tɨ́ŋɨ́ e awí neánɨro epɨ́royɨ́ wiarɨŋagɨ́a nánɨ nɨyórɨ́moro aiwá mɨnɨpaxɨ́ wimónarɨŋagɨ́a
21 അവന്റെ കുടുംബക്കാർ അതു കേട്ട്, “അവനു ബുദ്ധിഭ്രമം ഉണ്ട്” എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പിടിപ്പാൻ വന്നു.
21 Jisasomɨ xexɨrɨ́meáyɨ́ ámá wí xɨ́o nánɨ “Xewanɨŋo rɨxa majɨ́á nikárɨnɨrɨ yarɨnɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro omɨ nɨwirɨmeámɨ wanɨro nánɨ barɨ́ná
22 യെരൂശലേമിൽ നിന്നു വന്ന ശാസ്ത്രിമാരും: “അവനു ബെയെത്സെബൂൽ ബാധിച്ചിരിക്കുന്നു, ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെകൊണ്ട് അവൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു“ എന്നു പറഞ്ഞു.
22 Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ mewegɨ́á wa aŋɨ́ yoɨ́ Jerusaremɨ dánɨ nɨbɨmáná Jisaso tɨ́ŋɨ́ e rémónapɨ́áwa ámáyo Jisaso nánɨ re nura ugɨ́awixɨnɨ, “Imɨ́ó xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋo Bieseburoyɨ rɨnɨŋo —O xegɨ́ yoɨ́ bɨ Setenorɨnɨ. O Jisasomɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨrómáná xɨxéroŋagɨ nánɨ o ámá imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́yo mɨxɨ́ umáɨnowárarɨnɨ.” nura warɨŋagɨ́a nánɨ
23 അവൻ അവരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു ഉപമകളാൽ അവരോട് പറഞ്ഞത്: സാത്താനു സാത്താനെ എങ്ങനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയും?
23 Jisaso awamɨ “Niɨwanɨŋonɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨ́poyɨ.” nurɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ bɨ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Seteno xegɨ́ wɨ́amɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ imónɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?” nurɨrɨ
24 ഒരു രാജ്യം തന്നിൽതന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ ആ രാജ്യത്തിനു നിലനില്പാൻ കഴിയുകയില്ല.
24 ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá axowa mɨxɨ́ ninɨro xepɨxepá nɨrónɨróná eŋɨ́ mɨweánɨpa nero mɨmiaŋwɨ́ upɨ́rɨ́árɨnɨ.
25 ഒരു വീട് തന്നിൽതന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ ആ വീടിനു നിലനില്പാൻ കഴിയുകയില്ല.
25 Ámá gwɨ́ axɨ́rí enɨ mɨxɨ́ ninɨro xepɨxepá nɨrónɨróná eŋɨ́ mɨweánɨpa nero xwɨ́ámɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ “Seteno xegɨ́ wɨ́amɨ mɨxɨ́ umáɨnowárɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨmáná
26 സാത്താൻ തന്നോടുതന്നെ എതിർത്തു ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ അവനു നിലനില്പാൻ കഴിവില്ല; അവന്റെ അവസാനം വന്നു.
26 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seteno enɨ xegɨ́ wɨ́amɨ tɨ́nɨ mɨxɨ́ ninɨro xepɨxepá nɨrónɨrónáyɨ́ wiwanɨŋowa eŋɨ́ meánɨ́ ninɨro xopɨrárɨ́ inɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ ayɨ́ xewanɨŋo nánɨ dɨŋɨ́ re oyaiwípoyɨnɨrɨ “Setenoyá eŋɨ́ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ mé omɨ xopɨrárɨ́ wimɨnɨrɨ rɨ́a yarɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ nánɨ
27 ഒരു ബലവാനെ പിടിച്ചുകെട്ടീട്ടല്ലാതെ അവന്റെ വീട്ടിൽ കടന്നു വസ്തുവകകൾ കവർന്നെടുക്കുവാൻ ആർക്കും കഴിയുകയില്ല; പിടിച്ച് കെട്ടിയാൽ പിന്നെ അവന്റെ വീട് കവർച്ച ചെയ്യാം.
27 ámɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo ámá rɨ́á rɨŋɨ́ woyá iyɨ́á ɨ́á urápekɨxémɨnɨrɨ nánɨ oyá aŋɨ́yo nɨpáwirɨ́ná amíná aŋɨ́ xiáwomɨ gwɨ́ nɨyirɨ nɨtɨmáná amɨpí oyá ananɨ urápekɨxenɨgɨnɨ.” nurɨrɨ
28 മനുഷ്യരോടു സകലപാപങ്ങളും അവർ ദുഷിച്ചു പറയുന്ന സകല ദൂഷണങ്ങളും ക്ഷമിക്കും;
28 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ. Ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨranɨ, rɨperɨrɨ́ inarɨgɨ́ápɨranɨ, amɨpí sɨpí nɨ́nɨ ámá yarɨgɨ́ápɨ Gorɨxo ananɨ yokwarɨmɨ́ seaiinɨ́árɨnɨ.
29 എന്നാൽ പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ നേരെ ദൂഷണം പറയുന്നവനോ ഒരുനാളും ക്ഷമ കിട്ടാതെ നിത്യശിക്ഷയ്ക്ക് യോഗ്യനാകും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
29 E nerɨ aiwɨ ámá Gorɨxoyá kwíyɨ́ nánɨ rɨperɨrɨ́ méɨ́áyɨ́ Gorɨxo e rɨ́ápɨ ámɨ wí yokwarɨmɨ́ wiinɨ́ámanɨ. Anɨŋɨ́ e nimónɨrɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
30 തനിക്കു ഒരു അശുദ്ധാത്മാവ് ഉണ്ട് എന്നു അവർ പറഞ്ഞിരുന്നതിനാലാണ് യേശു ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞത്.
30 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ. Gorɨxoyá kwíyɨ́ tɨ́nɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárarɨŋagɨ aiwɨ awa Gorɨxoyá kwíyɨ́ rɨperɨrɨ́ nɨmearɨro “Jisaso imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroŋagɨ nánɨ imɨ́ó wɨ́amɨ mɨxɨ́ umáɨnowárarɨnɨ.” rarɨŋagɨ́a nánɨ Jisaso xwɨyɨ́á apɨ urɨŋɨnigɨnɨ.
31 അനന്തരം അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും വന്നു പുറത്തുനിന്നു അവനെ വിളിക്കുവാൻ ആളയച്ചു.
31 Jisaso sɨnɨ aŋɨ́yo ŋweaŋáná xegɨ́ xɨnáí tɨ́nɨ xogwáowa tɨ́nɨ nɨrémónapɨro bɨ́arɨwámɨnɨ nɨrómáná “Jisaso nɨ́wiapɨrɨ sɨŋwɨ́ oneanɨnɨ.” uráná
32 പുരുഷാരം അവന്റെ ചുറ്റും ഇരുന്നിരുന്നു; അവർ അവനോട്: “നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും പുറത്തുനിന്നു നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു“ എന്നു പറഞ്ഞു.
32 ámá Jisasomɨ epɨ́royɨ́ nɨwiro mɨnɨ mɨnɨ nɨŋweaxa pugɨ́á wí re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ai dɨxɨ́ rɨnáí tɨ́nɨ rɨrɨxɨ́meáowa tɨ́nɨ bɨ́arɨwámɨnɨ nɨrómáná joxɨ nánɨ rarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
33 അവൻ അവരോട്: എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ആർ? എന്നു പറഞ്ഞിട്ട് ചുറ്റിലും ഇരിക്കുന്നവരെ നോക്കിക്കൊണ്ട്:
33 o “Ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Ámá gɨyɨ́ gɨ́ nókí tɨ́nɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meáowa tɨ́nɨrɨnɨ?” nurɨrɨ
34 എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ഇതാ.
34 ámá mɨnɨ mɨnɨ nɨŋweaxa pugɨ́áyo sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨmerɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ inókíwayɨ́né, nɨrɨxɨ́meáowayɨ́né rɨxa tɨ́ ŋweagɨ́á ayoɨ.
35 ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവൻ തന്നെ എന്റെ സഹോദരനും സഹോദരിയും അമ്മയും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
35 Ámá gɨyɨ́ Gorɨxo rɨŋɨ́yo dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ ayɨ́ gɨ́ inókíwánɨŋɨ́ tɨ́nɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meánɨŋɨ́ tɨ́nɨ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?