Mateus 17
LIF_DEV vs NVI
1 हे़क्के मे़त्तुसिबा तुक्सि (६) ये़न् एगाङ् ये़सुरे़ पत्रुस, याकुब नु कुन्साॽ युहुन्नाःन् खुने़ॽनु थो केःम्बा कोःक्माओ तेॽरुसि॥
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 खे़ङ्हाॽरे़ ओमे़मे़त्तुर मे़बत्छे़ल्ले़ए ये़सुरे़ कुनाइबेःक्ले़ङ्सिङ्ल पे, हे़क्क्याङ् कुनाराःन् नाम्मिन् कुइसिःक् ले़क्ते़ हे़क्क्याङ् कुदेःत्तिन्नाङ् मिक्किन् चे़मुर ओःत्ते़रो॥
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 हक्चघत् खे़प्मो माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा मोसाःन् नु एलियाःन्नाङ् थाःम्ने़त्छिआङ् ये़सुःन्नु ताॽजे़क्खे़त्छि॥
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 पत्रुसरे़ ये़सुःन् मे़त्तु, “दाङ्बे, आनिॽ कप्मोए वाॽमा नुःबा पोःङ्लो॥ खे़ने़ॽ निङ्वाॽ के़जोगुने़ फाॽग्र सुम्सि याक्साहाॽ चोगुङ्, थिक् खे़ने़ॽइन् हे़क्क्याङ् मोसाःन् नु एलियारे़ खुन्छिॽ लागिआङ् थिक् थिक् चोगुङ्लो॥”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 अक्खेलॽरिक् खुने़ॽ पारे़र पत्छे़ल्ले़ए फः लॽरिक् के़ओःप्पा खाप्मिःत्तिल्ले़ चिदे़प् ते़प्तुसिआङ् खाप्मिःत्तोलाम् अक्तङ्बा इक्ला मे़घे़प्सु, “कन्आमिःम् आस्साःरो, खुने़ॽनु इङ्गाॽ सःत्ताङ्ङाङ् वाॽआरो॥ खुने़ॽ पाःत्तुबा पाःन्निन् खे़प्से़म्मे़ॽओ॥”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 हुॽसाम्बाहाॽरे़ कन् मे़घे़प्सुल्ले़ साॽरिक् मे़गिसे़आङ् खाम्मो साम्बोःन् हबत्मे़भन्छिङ्लो॥
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 कर ये़सुःन् खे़प्मो त्ये़आङ् खे़ङ्हाॽ सुस्सुसिर मे़त्तुसि, “पोगे़म्मे़ॽ, मे़गिसे़म्मिन्ने़ॽओ॥”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ओमे़मे़त्तुल्ले़ खे़प्मो ये़सुःन्लक्वये़ कर वेॽ हाःत्ताङ् होःप्ते़रो॥
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 खे़ङ्हाॽ कोःक्मालाम् यो मे़ध्ये़र मे़बत्छे़ल्ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ इङ्जाःङ् पिरुसि, “इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन् सिःमे़न्लाम् याम्मो मे़न्हिङ्ङे थारिक् कन् के़निःसुम्बा पाःन्हाॽ आत्तिन्नाङ् मे़जे़क्ते़म्मिन्ने़ॽओ॥”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् सेःन्मे़दोसु, “थेआङ् साम्योथिम्साम्बाहाॽरे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्ते़न्ताःमानुःल्ले़ तगि एलियाःङ्ग युःमाए पोःङ् फाॽआङ् मे़बाःत्तुबाबे?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “से़क्खाएरो, एलियाःङ्ग युःॽआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तरे़ कुदाःमान् के़रे़क् यारिप् चोगुॽरो॥
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 कर इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, एलियाःन् त्ये़ चुरे़आङ् वाॽ, कर मनाहाॽरे़ कुसिङ् मे़न्निःत्तुन्नाङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ निङ्वाॽ थाप्थाप् मे़मे़त्तुआङ् मे़वाॽरो॥ हे़क्केलॽरिक् मे़न्छाम्साःन्नाङ् खुनिॽ हुक्को थाआङ् तुक्खे चारो॥”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 हे़क्क्याङ्लक् ये़सुरे़ बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःल्ले़ कुयाःम्बेओ मे़त्तुसिबा फाॽआङ् हुॽसाम्बाहाॽरे़ कुसिङ्मे़निःत्तु॥
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ याम्मो यरिक् मनाहाॽ मे़वये़बा ते़न्नो मे़गे़रे़ल्ले़ खे़प्मो मनाधिक् ये़सुरो त्ये़आङ् कुदगि थुङ्बोहजॽ युङ्सिङ्ल
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 पाःत्तु, “आदाङ्बे, आस्साःन् लुङ्माॽ तुक्ते़ॽओ॥ थेआङ्भे़ल्ले़ खे़न्निन् थप्मामःमे़ल्ले़ याङ्घुआङ् वाॽ हे़क्क्याङ् साॽरिक् तुक्खे चारो॥ ए़त्ले़ङ् खे़न् च्वाःत्तो नु मिओ थाःरो॥
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 खे़न् के़हुॽसाम्बाहाॽरो मे़वेःन्दुर फाॽआङ् तारुङ्, कर खे़ङ्हाॽरे़ वेःम्मा मे़न्छुक्तुन्लो॥”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ये़सुरे़ मे़त्तुसि, “नसाःन् के़होःप्पा नु ताक्के़भे़ॽबा मनासे, आप्फाल्ले़ थारिक् इङ्गाॽ खिनिॽनु वाॽआबाबे? आप्फाल्ले़ थारिक् नासि थःत्निङ्बाबे? खे़न् चुक्पे़न् कत्ना फे़त्ते़म्मे़ॽ॥”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 ये़सुरे़ खे़न् फे़न्साम्मिन् फे़ःक्तुआङ् खे़न् चुक्पे़ल्लोलाम्लःन्दे़ पेरो॥ बा खे़न् ये़म्मोए खे़न् चुक्पे़न् वेःत्ते़रो॥
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 याङ्सि हुॽसाम्बाहाॽ स्वाःत्ताङ् ये़सुरो मे़द्ये़आङ् सेःन्मे़दोसु, “थेआङ्आनिगे़ खे़न् फे़न्साम्मिन् नाःप्मा लःप्मा मे़सुक्तुम्बे़न्बाबे?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ये़सुरे़ मे़त्तुसि, “थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽ नसाःन्निन् सुःन्लो॥ इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, खिनिॽ नसाःन्निन् यःङ्गेॽ याॽरिःम्बाधिक् याःत्छाङ् कन् कोःक्मान् ‘खे़प्मोलाम् खे़त्छिङ्ङे़ॽ’ के़मे़त्तुम्मिल्ले़, खे़न् खे़त्छिङ् पेःक्लो॥ हे़क्क्याङ् खिनिॽलाम्बा पोःङ्मा मे़न्छुक्मना थेआङ् होःप्लो॥”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 ((कर अक्तङ्बा फे़न्साम्मिङ्ग तुवा नु चाःने़त् मे़ःन्ने लःप्मा सुक्मे़दे़त्ने़न्लो॥))
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ गालिल थुम्मो मे़द्ये़ल्ले़ खुने़ॽ अक्खे मे़त्तुसि, “आल्ल मे़न्छाम्साःन् इङ्मे़ले़क्तुॽआङ् मनाहाॽरो हुक् मे़सुप्तुॽ,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ मे़से़रुॽ, कर सुम् ये़न् एगाङ् सिःमे़न्लाम् याम्मो कुहिङ्वे़त् पोःङ्लो॥” कन् पाःन्निन् मे़घे़प्सुआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खुनिॽ योःम् पुॽरे़रो॥
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 याङ्सि ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ कपर्नहुम्मो मे़द्ये़, हे़क्क्याङ्माङ्हिम् एःङ्याङ्के़भोःङ्बाहाॽआङ्पत्रुसरो मे़द्ये़आङ् सेःन्मे़दोसु, “के़सिक्साम्बाल्ले़ माङ्हिम् एःङ्याङ् मे़हुङुन्बि?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 खे़ल्ले़ नोगप् पिरु, “थेआङ् मे़हुङुन्बे? हुङुॽरो॥” हे़क्क्याङ् पत्रुसे़न् हिम्मो लाःसे़नामे़ःन्ने़ ये़सुरे़ सेःन्दोसु, “सिमोने, थे निङ्वाॽ के़इःत्तुबे? इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा हाङ्हाॽरे़ एःङ्याङ् आत्तिल्लोलाम् मे़भोःक्खुबे? खुनिॽ आबाङे मनालाम्बा मे़भोःक्खुबि, इ वेॽ लाजेॽबा मनालाम् मे़भोःक्खुबि?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “वेॽ लाजेॽबा मनालाम् मे़भोःक्खुरो॥” ये़सुरे़ मे़त्तु, “हे़क्केने़ फाॽग्र खुनिॽ आबाङे मनाहाॽरे़ हुङ्मा मे़बोःङ्ने़ल्लो॥
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 हे़क्केसाङ् आनिॽनु खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ सिक् मे़बोःक्ने़न्ल फाॽआङ् गालिल वरक्को पेगे़ॽआङ् खेःङ् तेसे़ॽओ॥ के़रे़क्नुःल्ले़ तगि के़दे़म्सुबा ङाःल्ले़ कुमुराओ याङ्इत्छिधिक् के़घोःसुॽरो॥ खे़न् तेॽरे़ॽआङ् आन्छिॽ माङ्हिम् एःङ्याङ्ङिन् हुङे़ॽओ॥”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?