Mateus 17
LIF_DEV vs ARIB
1 हे़क्के मे़त्तुसिबा तुक्सि (६) ये़न् एगाङ् ये़सुरे़ पत्रुस, याकुब नु कुन्साॽ युहुन्नाःन् खुने़ॽनु थो केःम्बा कोःक्माओ तेॽरुसि॥
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 खे़ङ्हाॽरे़ ओमे़मे़त्तुर मे़बत्छे़ल्ले़ए ये़सुरे़ कुनाइबेःक्ले़ङ्सिङ्ल पे, हे़क्क्याङ् कुनाराःन् नाम्मिन् कुइसिःक् ले़क्ते़ हे़क्क्याङ् कुदेःत्तिन्नाङ् मिक्किन् चे़मुर ओःत्ते़रो॥
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 हक्चघत् खे़प्मो माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा मोसाःन् नु एलियाःन्नाङ् थाःम्ने़त्छिआङ् ये़सुःन्नु ताॽजे़क्खे़त्छि॥
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 पत्रुसरे़ ये़सुःन् मे़त्तु, “दाङ्बे, आनिॽ कप्मोए वाॽमा नुःबा पोःङ्लो॥ खे़ने़ॽ निङ्वाॽ के़जोगुने़ फाॽग्र सुम्सि याक्साहाॽ चोगुङ्, थिक् खे़ने़ॽइन् हे़क्क्याङ् मोसाःन् नु एलियारे़ खुन्छिॽ लागिआङ् थिक् थिक् चोगुङ्लो॥”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 अक्खेलॽरिक् खुने़ॽ पारे़र पत्छे़ल्ले़ए फः लॽरिक् के़ओःप्पा खाप्मिःत्तिल्ले़ चिदे़प् ते़प्तुसिआङ् खाप्मिःत्तोलाम् अक्तङ्बा इक्ला मे़घे़प्सु, “कन्आमिःम् आस्साःरो, खुने़ॽनु इङ्गाॽ सःत्ताङ्ङाङ् वाॽआरो॥ खुने़ॽ पाःत्तुबा पाःन्निन् खे़प्से़म्मे़ॽओ॥”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 हुॽसाम्बाहाॽरे़ कन् मे़घे़प्सुल्ले़ साॽरिक् मे़गिसे़आङ् खाम्मो साम्बोःन् हबत्मे़भन्छिङ्लो॥
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 कर ये़सुःन् खे़प्मो त्ये़आङ् खे़ङ्हाॽ सुस्सुसिर मे़त्तुसि, “पोगे़म्मे़ॽ, मे़गिसे़म्मिन्ने़ॽओ॥”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ ओमे़मे़त्तुल्ले़ खे़प्मो ये़सुःन्लक्वये़ कर वेॽ हाःत्ताङ् होःप्ते़रो॥
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 खे़ङ्हाॽ कोःक्मालाम् यो मे़ध्ये़र मे़बत्छे़ल्ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ इङ्जाःङ् पिरुसि, “इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन् सिःमे़न्लाम् याम्मो मे़न्हिङ्ङे थारिक् कन् के़निःसुम्बा पाःन्हाॽ आत्तिन्नाङ् मे़जे़क्ते़म्मिन्ने़ॽओ॥”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुःन् सेःन्मे़दोसु, “थेआङ् साम्योथिम्साम्बाहाॽरे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्ते़न्ताःमानुःल्ले़ तगि एलियाःङ्ग युःमाए पोःङ् फाॽआङ् मे़बाःत्तुबाबे?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ये़सुरे़ नोगप् पिरुसि, “से़क्खाएरो, एलियाःङ्ग युःॽआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तरे़ कुदाःमान् के़रे़क् यारिप् चोगुॽरो॥
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 कर इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, एलियाःन् त्ये़ चुरे़आङ् वाॽ, कर मनाहाॽरे़ कुसिङ् मे़न्निःत्तुन्नाङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ निङ्वाॽ थाप्थाप् मे़मे़त्तुआङ् मे़वाॽरो॥ हे़क्केलॽरिक् मे़न्छाम्साःन्नाङ् खुनिॽ हुक्को थाआङ् तुक्खे चारो॥”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 हे़क्क्याङ्लक् ये़सुरे़ बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःल्ले़ कुयाःम्बेओ मे़त्तुसिबा फाॽआङ् हुॽसाम्बाहाॽरे़ कुसिङ्मे़निःत्तु॥
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ याम्मो यरिक् मनाहाॽ मे़वये़बा ते़न्नो मे़गे़रे़ल्ले़ खे़प्मो मनाधिक् ये़सुरो त्ये़आङ् कुदगि थुङ्बोहजॽ युङ्सिङ्ल
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 पाःत्तु, “आदाङ्बे, आस्साःन् लुङ्माॽ तुक्ते़ॽओ॥ थेआङ्भे़ल्ले़ खे़न्निन् थप्मामःमे़ल्ले़ याङ्घुआङ् वाॽ हे़क्क्याङ् साॽरिक् तुक्खे चारो॥ ए़त्ले़ङ् खे़न् च्वाःत्तो नु मिओ थाःरो॥
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 खे़न् के़हुॽसाम्बाहाॽरो मे़वेःन्दुर फाॽआङ् तारुङ्, कर खे़ङ्हाॽरे़ वेःम्मा मे़न्छुक्तुन्लो॥”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ये़सुरे़ मे़त्तुसि, “नसाःन् के़होःप्पा नु ताक्के़भे़ॽबा मनासे, आप्फाल्ले़ थारिक् इङ्गाॽ खिनिॽनु वाॽआबाबे? आप्फाल्ले़ थारिक् नासि थःत्निङ्बाबे? खे़न् चुक्पे़न् कत्ना फे़त्ते़म्मे़ॽ॥”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ये़सुरे़ खे़न् फे़न्साम्मिन् फे़ःक्तुआङ् खे़न् चुक्पे़ल्लोलाम्लःन्दे़ पेरो॥ बा खे़न् ये़म्मोए खे़न् चुक्पे़न् वेःत्ते़रो॥
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 याङ्सि हुॽसाम्बाहाॽ स्वाःत्ताङ् ये़सुरो मे़द्ये़आङ् सेःन्मे़दोसु, “थेआङ्आनिगे़ खे़न् फे़न्साम्मिन् नाःप्मा लःप्मा मे़सुक्तुम्बे़न्बाबे?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ये़सुरे़ मे़त्तुसि, “थेआङ्भे़ल्ले़ खिनिॽ नसाःन्निन् सुःन्लो॥ इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, खिनिॽ नसाःन्निन् यःङ्गेॽ याॽरिःम्बाधिक् याःत्छाङ् कन् कोःक्मान् ‘खे़प्मोलाम् खे़त्छिङ्ङे़ॽ’ के़मे़त्तुम्मिल्ले़, खे़न् खे़त्छिङ् पेःक्लो॥ हे़क्क्याङ् खिनिॽलाम्बा पोःङ्मा मे़न्छुक्मना थेआङ् होःप्लो॥”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ((कर अक्तङ्बा फे़न्साम्मिङ्ग तुवा नु चाःने़त् मे़ःन्ने लःप्मा सुक्मे़दे़त्ने़न्लो॥))
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ गालिल थुम्मो मे़द्ये़ल्ले़ खुने़ॽ अक्खे मे़त्तुसि, “आल्ल मे़न्छाम्साःन् इङ्मे़ले़क्तुॽआङ् मनाहाॽरो हुक् मे़सुप्तुॽ,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ खुने़ॽ मे़से़रुॽ, कर सुम् ये़न् एगाङ् सिःमे़न्लाम् याम्मो कुहिङ्वे़त् पोःङ्लो॥” कन् पाःन्निन् मे़घे़प्सुआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खुनिॽ योःम् पुॽरे़रो॥
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 याङ्सि ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ कपर्नहुम्मो मे़द्ये़, हे़क्क्याङ्माङ्हिम् एःङ्याङ्के़भोःङ्बाहाॽआङ्पत्रुसरो मे़द्ये़आङ् सेःन्मे़दोसु, “के़सिक्साम्बाल्ले़ माङ्हिम् एःङ्याङ् मे़हुङुन्बि?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 खे़ल्ले़ नोगप् पिरु, “थेआङ् मे़हुङुन्बे? हुङुॽरो॥” हे़क्क्याङ् पत्रुसे़न् हिम्मो लाःसे़नामे़ःन्ने़ ये़सुरे़ सेःन्दोसु, “सिमोने, थे निङ्वाॽ के़इःत्तुबे? इक्सादिङ् खाम्बेःक्मोबा हाङ्हाॽरे़ एःङ्याङ् आत्तिल्लोलाम् मे़भोःक्खुबे? खुनिॽ आबाङे मनालाम्बा मे़भोःक्खुबि, इ वेॽ लाजेॽबा मनालाम् मे़भोःक्खुबि?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “वेॽ लाजेॽबा मनालाम् मे़भोःक्खुरो॥” ये़सुरे़ मे़त्तु, “हे़क्केने़ फाॽग्र खुनिॽ आबाङे मनाहाॽरे़ हुङ्मा मे़बोःङ्ने़ल्लो॥
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 हे़क्केसाङ् आनिॽनु खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ सिक् मे़बोःक्ने़न्ल फाॽआङ् गालिल वरक्को पेगे़ॽआङ् खेःङ् तेसे़ॽओ॥ के़रे़क्नुःल्ले़ तगि के़दे़म्सुबा ङाःल्ले़ कुमुराओ याङ्इत्छिधिक् के़घोःसुॽरो॥ खे़न् तेॽरे़ॽआङ् आन्छिॽ माङ्हिम् एःङ्याङ्ङिन् हुङे़ॽओ॥”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?