Marcos 8

LIF_DEV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 खे़न् ये़म्‍मो यरिक् मनाहाॽ याम्‍मो ये़सुःन् वये़बा ते़न्‍नो मे़जुप्‍से़॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽनु चामा थुङ्‌मा थेआङ् होःप्‍ते़॥ खुने़ॽ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “कन् मनाहाॽ इङ्‌गाॽ आलुङ्‌माॽ मे़दुक्‍लो, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खे़ङ्‌हाॽग सुम्‌ये़न्‍नाङ्‌धो इङ्‌गाॽनुए मे़वाॽ, हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽरे़ चामा थुङ्‌मा थेआङ् मे़ङ्‌गत्तुन्‍लो॥
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 इङ्‌गाॽ खे़ङ्‌हाॽ हिम्‍मो बा अक्‍खेए पाङ्‌घुङ्‌देःसुङ्‌सिङ्‌ने़ फाॽग्र मे़बेःक्‍ल मे़बत्तिल्‍ले़सा साक्‍किल्‍ले़ साक्‍लाम्‍बत्तुसिॽ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ कुभाग साॽरिक् माःङ्‌घा माःङ्‌घालाम् मे़द्‌ये़आङ् मे़वाॽरो॥”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 हे़क्‍केःल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “कन् एःक्‍सादे़न्‍नो आक्‍खेलॽरिक् कम्‍म्‍याक् यरिक् मनाहाॽ खरे़ःङ्‌ङिल्‍ले़ खाःप्‍मासिबे?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ सेःन्‍दोसुसि, “खिनिॽ आक्‍खे़म्‍म्‍याक् खरे़ःङ् के़गत्तुम्‍बे?” खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ग नुसि खरे़ःङ्‌लक् कत्तुम्‍बे़रो॥”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़न् मनाहाॽ खाम्‍बाङ्‌ङो युङे़म्‍मे़ॽ मे़त्तुसि॥ हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् नुसि खरे़ःङ्‌ङिन् खप्‍सुआङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न् पिरुर खे़ःक्‍खु, हे़क्‍क्‍याङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ पिरुसिआङ् मनाहाॽ मे़हाःत्तुसिरो॥
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 खे़ङ्‌हाॽरे़ थिक्-ने़त्‍छि चुजुक्‍सा ङाआङ् मे़गत्तु॥ खे़न्‍नाङ् ये़सुरे़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् नोगे़न् पिरुआङ् हाःत्ते़म्‍सिम्‍मे़ॽ फाॽआङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ पिरुसिरो॥
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 हे़क्‍क्‍याङ् खे़न् मनाहाॽरे़ खाघा मे़ज॥ हे़क्‍क्‍याङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ खे़न् कुजि के़नम्‍बाहाॽ मे़सुप्‍सुल्‍ले़ नुसि नइमा योरे़रो॥
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 खे़न् के़जाबाहाॽ हे़न्‍छिङ् लिसि (४०००) यारिक्‌मे़वये़॥ हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़न् मनाहाॽ पाङ्‌घुदेःसुसिआङ्‌
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 खुने़ॽ कुहुॽसाम्‍बाहाॽनु खःङ्‌बेओ लाःसे़आङ् नाहाङ्‌दाङ् दलमनुथा पाङ्‌जुम् खिरिबा ते़न्‍नो पेरो॥
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 कुभा फरिसिहाॽ खे़प्‍मो मे़जुप्‍से़आङ् ये़सुःन्‍नु पाःन्‍धक्‍मा मे़हेःक्‍ते़॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ “साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌लाम् के़ये़बा फाॽआङ् निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन्‍धिक्‌याप्‍मि ओसेःन्‍आधाक्‍ते़ॽओ” मे़मे़त्तुर ये़सुरे़ कुनिङ्‌वाॽ मे़साॽरु॥
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुःन् केःम्‍बा सक्‍मा सोःन्‍छिङ्‌ल पारे़, “थेआङ् कन् ये़म्‍मोबा मनाहाॽरे़ निङ्‌वाॽ के़माबा मिक्‍सेःन् ओमे़प्‍मा मे़गोःत्तुबाबे? कर इङ्‌गाॽ से़क्‍खाए मे़त्‍निङ्, कन् मनाहाॽरे़ खे़न् हे़क्‍तङ्‌बा मिक्‍सेःन् ओमे़प्‍मा मे़ङ्‌घोःसुन्‍लो॥”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ङ्‌हाॽ ले़रुसिआङ् दलमनुथालाम् कुहुॽसाम्‍बाहाॽनु याम्‍मो खःङ्‌बेओ लाःसे़आङ् नाधाःम्‍बि थासिङ्॥
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ चामा थुङ्‌मा कुजाहाॽ याङ्‌सिङ्‌मा निङ्‌वाॽ मे़भेःत्‍छुरो॥ खे़ङ्‌हाॽरे़ खरे़ःङ्‌धिक्‍लक् खःङ्‌बेओ मे़गत्तु॥
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ साम्‍दिङ् पिरुसि, “हे़रोद हाङ्‌ङिन् नु फरिसिहाॽरे़ खुनिॽ खरे़ःङ् के़भङ्‌बा सिदाॽलाम् सिङ्‌सिङ् लॽरे़म्‍मे़ॽओ!”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 खे़ङ्‌हाॽरे़ आनिॽ खरे़ःङ्‌ङिन् आङ्‌गत्तुम्‍मिन्‍नाङ् हे़क्‍के आमे़त्ते़बारो फाॽआङ् पाःन्‍धक्‍मा मे़हेःक्‍ते़॥
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 ये़सुरे़ कन् पाःन्‍निन् कुसिङ् निःत्तुआङ् मे़त्तुसि, “खिनिॽ लुम्‍मो खरे़ःङ् होःप्‌फाॽआङ् थेआङ् पाःन् के़धक्‍तिबा? खिनिॽ आल्‍लसाङ् पाःन् कुसिङ् के़न्‍निःत्तिन्‍नाङ्‌खासिङ् के़न्‍निःत्तिन्‍बि? आल्‍लसाङ् खिनिॽ निङ्‌वाॽ थुङ्‌बि?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ओमे़प्‍मा मिक् के़गत्तुम्‍साङ् के़न्‍निःसुम्‍मिन्‍बि? खे़म्‍मा ने़क्‍खोॽ के़गत्तुम्‍साङ् के़ङ्‌घे़प्‍सुम्‍मिन्‍बि? खिनिॽ निङ्‌वाॽ मे़याक्‍ने़न्‍बि?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 इङ्‌गाॽ ङासि खरे़ःङ्‌ङिल्‍ले़ हे़न्‍छिङ् ङासि (५०००) मनाहाॽ चाःत्तुङ्‌सिङ्‌ङिल्‍ले़ कुजि के़नम्‍बाहाॽ आक्‍खे़न् नइमा के़भुक्‍खुम्‍बे?” खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “थिक्‌-ने़त्” (१२)॥
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “हे़क्‍क्‍याङ् नुसि खरे़ःङ्‌ङिल्‍ले़ हे़न्‍छिङ् लिसि (४०००) मनाहाॽ चाःत्तुङ्‌सिङ्‌ङिल्‍ले़ आक्‍खे़न् नइमा कुजि के़नम्‍बाहाॽ के़भुक्‍खुम्‍बे?” खे़ङ्‌हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “नुसि” (७)॥
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “आल्‍लसाङ् कुसिङ् निःप्‍मा के़न्‍छुक्‍तुम्‍मिन्‍बि?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्‍बाहाॽ बे़थसेदाओ मे़गे़रे़॥ खे़प्‍मो मनाहाॽरे़ मिक्‍फःम्‍बाधिक् ये़सुरो मे़दारुआङ् “खे़ल्‍ले़ कुसम्‍दाङ् के़हुक्‍किन् ने़स्‍से़ॽआङ् खानिःमा के़सुक्‍पा चोगे़ॽओ” फाॽआङ् पेलि मे़भाक्‍तुरो॥
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़न् मिक्‍फःम्‍बे़न् कुहुक्‍को ते़म्‍सुआङ् पाङ्‌भेॽओलाम् लाःक्‍कात् तेॽरु, हे़क्‍क्‍याङ् कुध्‍याःत्तिन् कुमिक्‍को फत्‍छुर कुहुक्‍किन् ने़स्‍सुबिरुआङ् सेःन्‍दोसु, “आल्‍लो खानिःमा के़सुक्‍तुबि?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 हे़क्‍क्‍याङ् खे़ल्‍ले़ खिरि ओमये़र पाःत्तु, “आल्‍लो खानिःमा सुक्‍तुङ्, कर मनाहाॽग सिङ्‌बुङ् हे़क्‍केने़ निःमे़धाःप्‍पाङ्‌लाङ्‌मे़घेःक्‍पा निःसुङ्‌सिङ्‌लो॥”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 ये़सुरे़ याम्‍मो कुमिक् सम्‍दाङ् हुक् ने़स्‍सुबिरुआङ् खे़न् अदक्‍तक्‍काङ् ओमये़, हे़क्‍क्‍याङ् नुःरिक्‍काङ् निःमा के़सुक्‍पा पोःक्‍खे़रो॥
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 ये़सुरे़ खे़न् मनाःन् अक्‍खे मे़त्तुर कुहिम्‍सयङ्‌ङो पाङ्‌घुदेःसु, “खे़ने़ॽ पाङ्‌भेॽओ मे़न्‍लाःत्ते के़हिम्‍मो नुःक्‍खे़ पेगे़ॽओ॥”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुःन्‌नु कुहुॽसाम्‍बाहाॽ सिजरिया फिलिप्‍पि थुम्‍मोबा पाङ्‌भेॽहाॽओ मे़बे॥ मे़बेर मे़बत्‍छे़ल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽ अक्‍खेलॽरिक् सेःन्‍दोसुसि, “इङ्‌गाॽ हाःत्‍आ फाॽआङ् मनाहाॽरे़ मे़बाःत्तुॽबे?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 हे़क्‍केःल्‍ले़ कुहुॽसाम्‍बाहाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “कुभारे़ खे़ने़ॽ बप्‍तिस्‍मा के़बिबा युहुन्‍ना नु वेॽहाॽरे़ग एलिया फाॽआङ् मे़बाःत्तुॽ॥ कुभारे़ग वेॽ माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पाहाॽओ लत्‍छाने़रो फाॽआङ् मे़बाःत्तुॽरो॥”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 हे़क्‍केःल्‍ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ याम्‍मो सेःन्‍दोसुसि, “कर खिनिॽग, इङ्‌गाॽ हाःत्‍आ फाॽआङ् याप्‍मि के़मे़त्तिॽबे?” पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽग निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍तने़ॽरो॥”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ आयाःम्‍बेओ कन् पाःन्‍निन् आत्तिन्‍हाॽआङ् मे़मे़त्ते़म्‍सिम्‍मे़न्‍ने़ॽ फाॽआङ् इङ्‌जाःङ् पिरुसिरो॥
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्‌हाॽ अक्‍खे पाःत्तुर हुॽमा हेःक्‍तुसि, इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःल्‍ले़ यरिक् तुक्‍खेहाॽ तुम्‍मा पोःङ्, हे़क्‍क्‍याङ् यहुदि तुम्‍लाम्‍लोःबाहाॽरे़, तुम्निङ्‌वाॽफुसाम्‍बाहाॽरे़, हे़क्‍क्‍याङ् साम्‌योथिम्‍साम्‍बाहाॽरे़ मे़नाॽआ, हे़क्‍क्‍याङ् मे़से़त्ताआङ्‌याम्‍मो सुम् ये़न् एगाङ् सिःमे़न्‍लाम् याम्‍मो हिङ्‌ङा के़लॽबा पाःन्‍निन् कुनिङ्‌वाॽ हन्‍दुआङ् चे़क्‍तुसिरो॥ हे़क्‍केःल्‍ले़ पत्रुसरे़ खुने़ॽ थिक्‍ले़प्‍माङ् तेॽरुआङ् फे़ःक्‍तुरो॥
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 — ausente —
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ खिरि हिसिङ्‌ङाङ् कुहुॽसाम्‍बाहाॽ ओमे़त्तुसिर पत्रुसे़न् फे़ःक्‍तु, “माफे़न्‍साम्‍मे, खे़ने़ॽ इङ्‌गाॽलाम् माःङ्‌घा पेगे़ॽ॥ खे़ने़ॽग निङ्‌वाॽफुमाङ् कुइसिःक् मे़ःन्, कर मे़न्‍छाम् याप्‍मि कुइसिःक्‍लक् निङ्‌वाॽ के़इःत्तुॽरो॥”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 हे़क्‍क्‍याङ् ये़सुरे़ यरिक् मनाहाॽ नु कुहुॽसाम्‍बाहाॽ उःत्तुसिआङ् अक्‍खे मे़त्तुसि, “आत्तिल्‍ले़ इङ्‌गाॽ तिम्‍मा निङ्‌वाॽ चोगुॽ, हाराॽ खे़ल्‍ले़ इङ्‌गाॽरक् चाङ्‌थुङ्‌ङुङ् के़लॽबा कुनिङ्‌वाॽइन्‌से़रुआङ् सिलाम्‍साक्‍मा कुसिङ्‌ङिन् पक्‍खुआङ् इङ्‌गाॽ तिम्‍माररो॥
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ आत्तिल्‍ले़ कुहिङ्‌मन्‍निन् ताङ्‌से़ःप्‍तुङ् लॽरिक् निङ्‌वाॽ चोगुॽ, खे़ल्‍ले़ खे़न्‍नाङ् मासुॽ, कर आत्तिल्‍ले़ कुहिङ्‌मन्‍निन् आलागि नु सुनाइङ्‌ङिल्‍ले़ कुलागि मासुॽ, खे़ल्‍ले़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् खोःसुॽरो॥”
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 मे़न्‍छाम् याप्‍मिःल्‍ले़ काक् इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मान् खुने़ॽइन् चोगुसाङ् मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन्‍निन् मासुल्‍ले़ नुःबा पोःङ्‌बि?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 मे़न्‍छाम् याप्‍मिःल्‍ले़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन्‍निन् याङ्‌ना खोःमारे़ लागि थेःल्‍ले़आङ् नुःक्‍मा मे़सुक्‍तुन्‍लो॥
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 कन्‌कुॽइगे़भे़ॽबा नु लायोबा ये़म्‍मो आत्तिन् मनाःन् इङ्‌गाॽनु हे़क्‍क्‍याङ् आबाःन्‍जाक्‍किन्‍नु सिरिङ् मःॽ, इङ्‌गाॽ मे़न्‍छाम्‍साःन्‍नाङ् आम्‍बारे़ कुमिमिदिङ्‌ङो सेसे माङ्‌लाइङ्‌बाहाॽनु युःआल्‍ले़ खे़न्‍नु सिरिङ् मःआरो॥
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra