Marcos 8
LIF_DEV vs BKJ
1 खे़न् ये़म्मो यरिक् मनाहाॽ याम्मो ये़सुःन् वये़बा ते़न्नो मे़जुप्से़॥ हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽनु चामा थुङ्मा थेआङ् होःप्ते़॥ खुने़ॽ कुहुॽसाम्बाहाॽ उःत्तुसिआङ् मे़त्तुसि,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “कन् मनाहाॽ इङ्गाॽ आलुङ्माॽ मे़दुक्लो, थेआङ्भे़ल्ले़ खे़ङ्हाॽग सुम्ये़न्नाङ्धो इङ्गाॽनुए मे़वाॽ, हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽरे़ चामा थुङ्मा थेआङ् मे़ङ्गत्तुन्लो॥
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 इङ्गाॽ खे़ङ्हाॽ हिम्मो बा अक्खेए पाङ्घुङ्देःसुङ्सिङ्ने़ फाॽग्र मे़बेःक्ल मे़बत्तिल्ले़सा साक्किल्ले़ साक्लाम्बत्तुसिॽ, थेआङ्भे़ल्ले़ कुभाग साॽरिक् माःङ्घा माःङ्घालाम् मे़द्ये़आङ् मे़वाॽरो॥”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 हे़क्केःल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “कन् एःक्सादे़न्नो आक्खेलॽरिक् कम्म्याक् यरिक् मनाहाॽ खरे़ःङ्ङिल्ले़ खाःप्मासिबे?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ सेःन्दोसुसि, “खिनिॽ आक्खे़म्म्याक् खरे़ःङ् के़गत्तुम्बे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “आनिगे़ग नुसि खरे़ःङ्लक् कत्तुम्बे़रो॥”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ खे़न् मनाहाॽ खाम्बाङ्ङो युङे़म्मे़ॽ मे़त्तुसि॥ हे़क्क्याङ् खे़न् नुसि खरे़ःङ्ङिन् खप्सुआङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरुर खे़ःक्खु, हे़क्क्याङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ पिरुसिआङ् मनाहाॽ मे़हाःत्तुसिरो॥
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 खे़ङ्हाॽरे़ थिक्-ने़त्छि चुजुक्सा ङाआङ् मे़गत्तु॥ खे़न्नाङ् ये़सुरे़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् नोगे़न् पिरुआङ् हाःत्ते़म्सिम्मे़ॽ फाॽआङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ पिरुसिरो॥
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 हे़क्क्याङ् खे़न् मनाहाॽरे़ खाघा मे़ज॥ हे़क्क्याङ् कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ खे़न् कुजि के़नम्बाहाॽ मे़सुप्सुल्ले़ नुसि नइमा योरे़रो॥
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 खे़न् के़जाबाहाॽ हे़न्छिङ् लिसि (४०००) यारिक्मे़वये़॥ हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़न् मनाहाॽ पाङ्घुदेःसुसिआङ्
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 खुने़ॽ कुहुॽसाम्बाहाॽनु खःङ्बेओ लाःसे़आङ् नाहाङ्दाङ् दलमनुथा पाङ्जुम् खिरिबा ते़न्नो पेरो॥
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 कुभा फरिसिहाॽ खे़प्मो मे़जुप्से़आङ् ये़सुःन्नु पाःन्धक्मा मे़हेःक्ते़॥ खे़ङ्हाॽरे़ “साङ्ग्राम्पेदाङ्लाम् के़ये़बा फाॽआङ् निङ्वाॽ के़माबा मिक्सेःन्धिक्याप्मि ओसेःन्आधाक्ते़ॽओ” मे़मे़त्तुर ये़सुरे़ कुनिङ्वाॽ मे़साॽरु॥
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 हे़क्केःल्ले़ ये़सुःन् केःम्बा सक्मा सोःन्छिङ्ल पारे़, “थेआङ् कन् ये़म्मोबा मनाहाॽरे़ निङ्वाॽ के़माबा मिक्सेःन् ओमे़प्मा मे़गोःत्तुबाबे? कर इङ्गाॽ से़क्खाए मे़त्निङ्, कन् मनाहाॽरे़ खे़न् हे़क्तङ्बा मिक्सेःन् ओमे़प्मा मे़ङ्घोःसुन्लो॥”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 हे़क्क्याङ् खे़ङ्हाॽ ले़रुसिआङ् दलमनुथालाम् कुहुॽसाम्बाहाॽनु याम्मो खःङ्बेओ लाःसे़आङ् नाधाःम्बि थासिङ्॥
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ चामा थुङ्मा कुजाहाॽ याङ्सिङ्मा निङ्वाॽ मे़भेःत्छुरो॥ खे़ङ्हाॽरे़ खरे़ःङ्धिक्लक् खःङ्बेओ मे़गत्तु॥
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ साम्दिङ् पिरुसि, “हे़रोद हाङ्ङिन् नु फरिसिहाॽरे़ खुनिॽ खरे़ःङ् के़भङ्बा सिदाॽलाम् सिङ्सिङ् लॽरे़म्मे़ॽओ!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 खे़ङ्हाॽरे़ आनिॽ खरे़ःङ्ङिन् आङ्गत्तुम्मिन्नाङ् हे़क्के आमे़त्ते़बारो फाॽआङ् पाःन्धक्मा मे़हेःक्ते़॥
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 ये़सुरे़ कन् पाःन्निन् कुसिङ् निःत्तुआङ् मे़त्तुसि, “खिनिॽ लुम्मो खरे़ःङ् होःप्फाॽआङ् थेआङ् पाःन् के़धक्तिबा? खिनिॽ आल्लसाङ् पाःन् कुसिङ् के़न्निःत्तिन्नाङ्खासिङ् के़न्निःत्तिन्बि? आल्लसाङ् खिनिॽ निङ्वाॽ थुङ्बि?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ओमे़प्मा मिक् के़गत्तुम्साङ् के़न्निःसुम्मिन्बि? खे़म्मा ने़क्खोॽ के़गत्तुम्साङ् के़ङ्घे़प्सुम्मिन्बि? खिनिॽ निङ्वाॽ मे़याक्ने़न्बि?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 इङ्गाॽ ङासि खरे़ःङ्ङिल्ले़ हे़न्छिङ् ङासि (५०००) मनाहाॽ चाःत्तुङ्सिङ्ङिल्ले़ कुजि के़नम्बाहाॽ आक्खे़न् नइमा के़भुक्खुम्बे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “थिक्-ने़त्” (१२)॥
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “हे़क्क्याङ् नुसि खरे़ःङ्ङिल्ले़ हे़न्छिङ् लिसि (४०००) मनाहाॽ चाःत्तुङ्सिङ्ङिल्ले़ आक्खे़न् नइमा कुजि के़नम्बाहाॽ के़भुक्खुम्बे?” खे़ङ्हाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “नुसि” (७)॥
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “आल्लसाङ् कुसिङ् निःप्मा के़न्छुक्तुम्मिन्बि?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ बे़थसेदाओ मे़गे़रे़॥ खे़प्मो मनाहाॽरे़ मिक्फःम्बाधिक् ये़सुरो मे़दारुआङ् “खे़ल्ले़ कुसम्दाङ् के़हुक्किन् ने़स्से़ॽआङ् खानिःमा के़सुक्पा चोगे़ॽओ” फाॽआङ् पेलि मे़भाक्तुरो॥
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़न् मिक्फःम्बे़न् कुहुक्को ते़म्सुआङ् पाङ्भेॽओलाम् लाःक्कात् तेॽरु, हे़क्क्याङ् कुध्याःत्तिन् कुमिक्को फत्छुर कुहुक्किन् ने़स्सुबिरुआङ् सेःन्दोसु, “आल्लो खानिःमा के़सुक्तुबि?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 हे़क्क्याङ् खे़ल्ले़ खिरि ओमये़र पाःत्तु, “आल्लो खानिःमा सुक्तुङ्, कर मनाहाॽग सिङ्बुङ् हे़क्केने़ निःमे़धाःप्पाङ्लाङ्मे़घेःक्पा निःसुङ्सिङ्लो॥”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 ये़सुरे़ याम्मो कुमिक् सम्दाङ् हुक् ने़स्सुबिरुआङ् खे़न् अदक्तक्काङ् ओमये़, हे़क्क्याङ् नुःरिक्काङ् निःमा के़सुक्पा पोःक्खे़रो॥
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 ये़सुरे़ खे़न् मनाःन् अक्खे मे़त्तुर कुहिम्सयङ्ङो पाङ्घुदेःसु, “खे़ने़ॽ पाङ्भेॽओ मे़न्लाःत्ते के़हिम्मो नुःक्खे़ पेगे़ॽओ॥”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 हे़क्क्याङ् ये़सुःन्नु कुहुॽसाम्बाहाॽ सिजरिया फिलिप्पि थुम्मोबा पाङ्भेॽहाॽओ मे़बे॥ मे़बेर मे़बत्छे़ल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽ अक्खेलॽरिक् सेःन्दोसुसि, “इङ्गाॽ हाःत्आ फाॽआङ् मनाहाॽरे़ मे़बाःत्तुॽबे?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 हे़क्केःल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ नोगप् मे़बिरु, “कुभारे़ खे़ने़ॽ बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्ना नु वेॽहाॽरे़ग एलिया फाॽआङ् मे़बाःत्तुॽ॥ कुभारे़ग वेॽ माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पाहाॽओ लत्छाने़रो फाॽआङ् मे़बाःत्तुॽरो॥”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ याम्मो सेःन्दोसुसि, “कर खिनिॽग, इङ्गाॽ हाःत्आ फाॽआङ् याप्मि के़मे़त्तिॽबे?” पत्रुसरे़ नोगप् पिरु, “खे़ने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्तने़ॽरो॥”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ आयाःम्बेओ कन् पाःन्निन् आत्तिन्हाॽआङ् मे़मे़त्ते़म्सिम्मे़न्ने़ॽ फाॽआङ् इङ्जाःङ् पिरुसिरो॥
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ अक्खे पाःत्तुर हुॽमा हेःक्तुसि, इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःल्ले़ यरिक् तुक्खेहाॽ तुम्मा पोःङ्, हे़क्क्याङ् यहुदि तुम्लाम्लोःबाहाॽरे़, तुम्निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़, हे़क्क्याङ् साम्योथिम्साम्बाहाॽरे़ मे़नाॽआ, हे़क्क्याङ् मे़से़त्ताआङ्याम्मो सुम् ये़न् एगाङ् सिःमे़न्लाम् याम्मो हिङ्ङा के़लॽबा पाःन्निन् कुनिङ्वाॽ हन्दुआङ् चे़क्तुसिरो॥ हे़क्केःल्ले़ पत्रुसरे़ खुने़ॽ थिक्ले़प्माङ् तेॽरुआङ् फे़ःक्तुरो॥
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 — ausente —
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 हे़क्क्याङ् खुने़ॽ खिरि हिसिङ्ङाङ् कुहुॽसाम्बाहाॽ ओमे़त्तुसिर पत्रुसे़न् फे़ःक्तु, “माफे़न्साम्मे, खे़ने़ॽ इङ्गाॽलाम् माःङ्घा पेगे़ॽ॥ खे़ने़ॽग निङ्वाॽफुमाङ् कुइसिःक् मे़ःन्, कर मे़न्छाम् याप्मि कुइसिःक्लक् निङ्वाॽ के़इःत्तुॽरो॥”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ यरिक् मनाहाॽ नु कुहुॽसाम्बाहाॽ उःत्तुसिआङ् अक्खे मे़त्तुसि, “आत्तिल्ले़ इङ्गाॽ तिम्मा निङ्वाॽ चोगुॽ, हाराॽ खे़ल्ले़ इङ्गाॽरक् चाङ्थुङ्ङुङ् के़लॽबा कुनिङ्वाॽइन्से़रुआङ् सिलाम्साक्मा कुसिङ्ङिन् पक्खुआङ् इङ्गाॽ तिम्माररो॥
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 थेआङ्भे़ल्ले़ आत्तिल्ले़ कुहिङ्मन्निन् ताङ्से़ःप्तुङ् लॽरिक् निङ्वाॽ चोगुॽ, खे़ल्ले़ खे़न्नाङ् मासुॽ, कर आत्तिल्ले़ कुहिङ्मन्निन् आलागि नु सुनाइङ्ङिल्ले़ कुलागि मासुॽ, खे़ल्ले़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन् खोःसुॽरो॥”
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 मे़न्छाम् याप्मिःल्ले़ काक् इक्सादिङ् खाम्बेःक्मान् खुने़ॽइन् चोगुसाङ् मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन्निन् मासुल्ले़ नुःबा पोःङ्बि?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 मे़न्छाम् याप्मिःल्ले़ मे़न्नुप्मनाबा हिङ्मन्निन् याङ्ना खोःमारे़ लागि थेःल्ले़आङ् नुःक्मा मे़सुक्तुन्लो॥
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 कन्कुॽइगे़भे़ॽबा नु लायोबा ये़म्मो आत्तिन् मनाःन् इङ्गाॽनु हे़क्क्याङ् आबाःन्जाक्किन्नु सिरिङ् मःॽ, इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःन्नाङ् आम्बारे़ कुमिमिदिङ्ङो सेसे माङ्लाइङ्बाहाॽनु युःआल्ले़ खे़न्नु सिरिङ् मःआरो॥
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?