Marcos 2
LIF_DEV vs ARIB
1 थिक्ये़न् निये़न् एगाङ् ये़सुःन् कपर्नहुम पाङ्जुम्मो नुःक्खे़ त्ये़॥ हे़क्क्याङ् खुने़ॽ हिम्मो वाॽ के़लॽबा इङ्घङ्ङिन् से़ःरे़रो॥
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 यरिक् मनाहाॽ खे़न् हिम्मो हत्मे़न्हत् लाम्धेःप्पुङ्नु लक्खुम्मो थारिक् मे़जुप्से़आङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ सुनाइङ् इङ्भन् चोगुसिरो॥
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 हे़क्क्याङ् खे़प्मो लिसि मनाहाॽरे़ लङ्ले़ःङ्वा मनाधिक् मे़गुयुआङ् मे़दारु,
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 कर खे़न् हिम्मो यरिक् मनाहाॽरे़ सधे़क्मे़धिम्सुआङ् मे़युङे़बाल्ले़ चोगुल्ले़ खे़ङ्हाॽरे़ खे़न् लङ्ले़ःङ्वाःन् ये़सुरे़ कुदगि तेॽमा मे़न्छुक्तुन्॥ हे़क्केःल्ले़ खे़न् मनाहाॽरे़ थो खाम्बुओमे़लाःसे़आङ् खाम्बुःन् मे़हन्दु॥ हे़क्क्याङ् खे़न् लङ्ले़ःङ्वाःन् कुने़त्नाःन्नुए ये़सुरे़ कुदगि यो मे़धाःसु॥
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 खे़ङ्हाॽरे़ खे़न् के़दुक्पे़न्वेःप्मा सुक् के़लॽबा नसाःन् मे़गत्तुबा ये़सुरे़ निःसुआङ् लङ्ले़ःङ्वाःन् मे़त्तु, “आस्साःए, खे़ने़ॽ के़लायोहाॽ ले़प्मि पोःक्खे़रो॥”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 आल्ल खे़प्मो के़युङ्बा साम्योथिम्साम्बाहाॽ निङ्वाॽ मे़इःत्छिङ्,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “मे़ःन्, कन् मनाःल्ले़ग निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुदक्ले़ङ्वाओ माङ्चे़ॽया पाःन्ने पाःत्तुॽरो! निङ्वाॽफुमाङ्ङिन्नुःल्ले़ वेॽ हाःत्ले़आङ् मे़न्छाम्गे़न् याप्मिरे़न् लायोःन् ले़प्मि पिमा मे़सुक्तुन्लो॥”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽबो थे मे़इःत्तुर मे़युङ् के़लॽबान्निःसुआङ् खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “थेआङ् हे़क्केलॽरिक् खिनिॽ के़इःत्तुम्बाबे?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 कन् लङ्ले़ःङ्वाःन्‘के़लायोहाॽ ले़प्मि पोःक्खे़’ मे़प्मा उसुरु चोःक्पि? इ ‘पोगे़ॽआङ् के़ने़त्नाःन् खप्से़ॽआङ् थासिङ्ङे़ॽ’ मे़प्मा उसुरु चोःक्पि?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 कर इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःल्ले़ इक्सादिङ् खाम्बेःक्मो लायोहाॽ ले़प्मि पिमा युक् कत्तुङ् फाॽआङ् ओसेःन्धाक्निङ्लो॥” हे़क्केःल्ले़ ये़सुरे़ खे़न् लङ्ले़ःङ्वाःन् मे़त्तु,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “आल्ल पोगे़ॽ! के़ने़त्नाःन् याङ्सिङ्ङे़ॽआङ् के़हिम्मो थासिङ्ङे़ॽ॥”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 खिमो खे़न् मुत्थ्रिक् पोगे़आङ् कुने़त्नाःन् याङ्सिङ्हे़क्क्याङ् मनाहाॽरे़ खुनिॽ तगिए लःन्दे़ पेरो॥ खे़न् मनाहाॽरे़ मे़निःसुआङ् साॽरिक् खुनिॽ निङ्वाॽ मये़॥ निङ्वाॽफुमाङ्ङिन् अक्खे मे़मे़त्तुर कुनारा मे़भोःसु, “अक्तङ्बाग आनिगे़ आप्फाल्ले़आङ् मे़न्निए वयिगे़रो॥”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 याम्मो ये़सुःन् वरक्किल्ले़ कुयाओ पे॥ यरिक् मनाहाॽरे़ खुने़ॽ मे़दिम्दुआङ् ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ खाहुन् हुॽरुसि॥
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 हे़क्क्याङ् ये़सुःन् पेर पत्छे़ल्ले़ अल्फायसरे़ कुस्साः ले़बिःन् एःङ्याङ् फोःङ्मा ते़न्नो युङे़बा निःसुआङ् मे़त्तु, “इङ्गाॽ तिम्दाङ्ङे़ॽओ॥” खे़न् मुत्थ्रिक् पोगे़आङ् खुने़ॽनु थासिङ्लो॥
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 याङ्सि ले़बिःल्ले़ कुहिम्मो ये़सुःन्नु कुहुॽसाम्बाहाॽ चाजासे़ उःत्तुसि, यरिक् एःङ्याङ् के़भोःङ्बाहाॽनु वेॽस्मा लायोबाहाॽ ये़सुःन्नु सोरिक् चामे़जर मे़युङे़ (थेआङ्भे़ल्ले़ खे़न् हे़क्तङ्बा यरिक् मनाहाॽरे़ ये़सुःन् मे़दिम्दुर मे़वये़)॥
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 हे़क्केःल्ले़ खे़प्मो फरिसिलुप्पोबा साम्योथिम्साम्बाहाॽ मे़द्ये़आङ् ये़सुःन् एःङ्याङ् के़भोःङ्बाहाॽ हे़क्क्याङ् लायोबाहाॽनुसोरिक् चाजानु युङे़बा मे़निःसुआङ् याम्मो खे़ङ्हाॽरे़ ये़सुरे़ कुहुॽसाम्बाहाॽ मे़मे़त्तुसि, “एःङ्याङ् के़भोःङ्बाहाॽ हे़क्क्याङ् लायोबाहाॽनु खुने़ॽ थेआङ् चाजाबाबे?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽरे़ खुनिॽ पाःन्निन् खे़प्सुआङ् नोगप् पिरुसि, “सिदाॽसाम्बे़ङ्ग मे़न्दुक्मनाहाॽरे़ लागि मे़ःन्, कर के़दुक्पाहाॽरे़ लागिरो॥ खे़न् हे़क्के इङ्गाॽआङ् साम्योनिबाहाॽरे़ लागि मे़ःन्, कर लायोबाहाॽ लायोलाम् मे़नुःङ्ङाङ्ताङ्मे़से़ःप्ल फाॽआङ् त्याङ्बारो॥”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 आल्ल बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्ना नु फरिसिहाॽरे़ खुनिॽ हुॽसाम्बाहाॽ चाःने़त्तो मे़युङे़आङ् मे़वये़॥ थिक्ये़न् मनाहाॽ मे़द्ये़आङ् ये़सुःन् सेःन्मे़लाप्तु, “फरिसिहाॽ नु बप्तिस्मा के़बिबा युहुन्नाःल्ले़ खुनिॽ हुॽसाम्बाहाॽग चाःने़त्तो मे़युङ्, कर खे़ने़ॽ के़हुॽसाम्बाहाॽ थेआङ् चाःने़त्तो मे़न्युङ्ने़न्बाबे?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “मेःक्खिम्साबे़न् कुन्जुम्हाॽनु वाॽर थारिक् खे़ङ्हाॽ चाःने़त्तो मे़युङ् फाॽआङ् के़इःत्तुम्बि? मे़ःन्लो, मेःक्खिम्साबे़न् वाॽर थारिक् खे़ङ्हाॽ आप्फाल्ले़आङ् चाःने़त्तो मे़न्युङ्ने़न्,
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 कर खे़ङ्हाॽलाम् मेःक्खिम्साबे़न् साक्के़ल्ले़क् मे़दे़म्सुआङ् मे़देॽरुल्ले़ खे़ङ्हाॽ चाःने़त्तो मे़युङ्लो॥
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 आत्तिल्ले़आङ् कुसङ् चिरिक्किल्ले़ कुद्रे़क्चाङ्ङिन् मे़ले़म्दुन्लो, ले़म्दुने़ फाॽग्र खे़न् किङ्ङाङ् आल्लसाङ् यम्बा थे़ःक्खुदेःसुॽरो॥
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 आत्तिल्ले़आङ् कुसङ् चे़ल्ले़क्सेॽ थिःन्कुद्रे़क्से़होबा सुःक्वाओमे़युक्खुन्॥ युक्खुने़ फाॽग्र कुसङ् चे़ल्ले़क्सेॽ थिःल्ले़ कुद्रे़क्से़होबा सुःक्वाःन्थे़ःक्खुदेःसुॽरो॥ हे़क्क्याङ् थिःन् वे़त् पेःक्काङ् ने़प्माङ् चासोःक्लो॥ कर कुसङ् चे़ल्ले़क्सेॽ थिःन् कुसङ् से़होबा सुःक्वाओए याक्मा पोःङ्लो॥”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 थिक्ले़ङ् नाःम्सिङ्मा ये़न्नो ये़सुःन् नु कुहुॽसाम्बाहाॽ प्याङ्सिगे़न् इक्ताप्लुम्मोनु मे़बेर मे़बत्छे़ल्ले़ कुहुॽसाम्बाहाॽरे़ नुक्मा चामा फाॽआङ् सिःदाप्माहाॽ तुप्मा मे़हेःक्तु॥
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 हे़क्केःल्ले़ फरिसिहाॽरे़ खुने़ॽ मे़मे़त्तु, “ओमे़त्ते़ॽ, थेआङ् नाःम्सिङ्ये़न्नो चोःक्मा मे़न्नुॽमनाबा याःम्बक्किन् मे़जोगुबाबे?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 ये़सुरे़ खे़ङ्हाॽ नोगप् पिरुसि, “साम्योसाप्लाःन् खिनिॽ मे़न्निःत्ते के़वयिॽबि? दाउद हाङ्ङिन् नु कुमनाहाॽरे़ खुनिॽ से़त्लाःक्ते़ल्ले़
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 दाउदे़न् निङ्वाॽफु साःङ्गाहिम्मो लाःसे़आङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङो तोःम्मनाबा सेसे खरे़ःङ्ङिन् चआङ् याम्मो कुमनाहाॽआङ् पिरुसि (खे़न् ये़म्मो अबियाथारे़न् मानिङ्वाॽफुसाम्बा वये़)॥ खे़ङ्ग आनिॽ साम्योथिम् कुइसिःक् निङ्वाॽफुसाम्बाहाॽरे़रक् चामा के़नुॽबा वये़रो॥”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 हे़क्क्याङ् ये़सुरे़ अक्खे पाःत्तुर पाःन् नुप्सु, “नाःम्सिङ् ये़न्निन् मे़न्छाम्गे़न् याप्मि नुॽमा तामारे़ लागि चोगे़बारो, कर कन् मे़न्छाम्गे़न् याप्मिःन् नाःम्सिङ्ये़न्निल्ले़ लागि चोगे़बा मे़ःन्लो॥
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 हे़क्केःल्ले़ इङ्गाॽ मे़न्छाम्साःङ्ग नाःम्सिङ्ये़न्निल्ले़न्नाङ् कुन्दाङ्बाआॽरो”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?