Lucas 3

LIF_DEV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आल्‍ल रोमि पयम् हाङ् तिबेरियसे़ल्‍ले़ हाङ् चोगुबा तङ्‌बे थिक्-ङा (१५) के़रे़आङ् वये़ल्‍ले़ पन्‍तियस पिलातसे़न् यहुदियाबा सुहाङ्‌गे़म्‍बा वये़॥ खे़न् ये़म्‍मो हे़रोदे़न गालिलस्‍मा सुहाङ्‌गे़म्‍बा, कुन्‍साॽ फिलिप्‍पे़न्‌इतुरिया नु त्राकोनितिस थुम्‍मोबा सुहाङ्‌गे़म्‍बा, हे़क्‍क्‍याङ् लिसानियासे़न् एबिलेनि थुम्‍मोबा सुहाङ्‌गे़म्‍बा मे़वये़,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 हे़क्‍क्‍याङ् हन्‍नासे़न् नु कैयाफासे़न् मानिङ्‌वाॽफुसाम्‍बा वये़त्‍छि॥ खे़न् ये़म्‍मो एःक्‍सादे़न्‍नो जकरियारे़ कुस्‍साः युहुन्‍नाःल्‍लो निङ्‌वाॽफु पाःन्‍जाक्‍किन् त्‍ये़आङ्‌
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 खुने़ॽ यर्दन यङ्‌घङ् खिरिबा लाजेॽओ खाराक् लाम्‍दिःक् चोगे़र लायोलाम् हिन्‍दे़म्‍मे़ॽआङ् बप्‍तिस्‍मा पोःक्‍खे़म्‍मे़ॽ, हे़क्‍क्‍याङ् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ खिनिॽ लायोःन् ले़प्‍मि के़बिरिॽ लॽरिक् इङ्‌भन् चोगुरो॥
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 हे़क्‍केलॽरिक् माङ्‌निङ्‌वाॽपाःन् के़बाःप्‍पा यसैयाःल्‍ले़ कुसाप्‍पन्‍नो युहुन्‍नारे़ कुयाःम्‍बेओ साप्‍ते़आङ् पत्,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 मनाहाॽ युहुन्‍नालाम् बप्‍तिस्‍मा पोःङ्‌से़ खे़ॽयो मे़द्‌ये़॥ युहुन्‍नारे़ खे़ङ्‌हाॽ अक्‍खे मे़त्तुसिर फे़ःक्‍तुसि, “असेःक्‍सासे, खिनिॽ कन् के़दाःबार के़बप्‍पा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुघुम्‍दिङ्‌लाम् खे़त्‍छिङ्‌ङे़म्‍मे़ॽ फाॽआङ् हाःत्‍ले़ के़मे़त्तिबे?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 लायोलाम् के़हिन्‍दिबा पाःन्‍निन् ओसेःन्‍दाङ् चोःक्‍से़ नुःबा याःम्‍बक् चोगे़म्‍मे़ॽओ॥ आनिगे़ग अब्राहामरे़ कुस्‍साःसिगे़, खे़ल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खुम्‍दिङ्‌लाम् खे़त्‍छिङ्‌मा सुक्‍तिगे़ॽ फाॽआङ् निङ्‌वाॽ मे़इःत्ते़म्‍मिन्‍ने़ॽओ, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ग कन् लुङ्‌हाॽआङ् अब्राहामरे़ कुस्‍साः चोःक्‍मा सुक्‍तुसिॽरो॥
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 आल्‍लोसा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुघासे़न्‍निल्‍ले़ तःन्‍दिङ्‌ग सिङ्‌बुङ्‌मो खा चुक्‍मा इःत्ते़आङ् वाॽ॥ नुःबा सिङ्‌सेॽ मे़न्‍धोःक्‍मनाबा सिङ्‌बुङ्‌हाॽ के़रे़क् ताङ्‌माआङ् मिओ लाप्‍फुमा पोःङ्‌लो॥”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 मनाहाॽरे़ खुने़ॽ सेःन्‍मे़दोसु, “हे़क्‍केग्र आल्‍लो आनिगे़ थे चोगुम्‍बे़बाबे?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 युहुन्‍नारे़ नोगप् पिरुसि, “हाःत्‍ले़ ने़त्‍छि चाङ् कत्तुॽ, खे़ल्‍ले़ मे़ङ्‌गप्‍मनाबान् लत्‍छा पिरुर, हे़क्‍क्‍याङ् हाःत्‍ले़ चामा कत्तुॽ, खे़ल्‍ले़ चामा मे़ङ्‌गप्‍मनाबान्‍नु हाःसु चर॥”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 हे़क्‍क्‍याङ् एःङ्‌याङ् के़भोःङ्‌बाहाॽआङ् खे़ॽयो बप्‍तिस्‍मा पोःङ्‌से़ मे़द्‌ये़आङ् युहुन्‍नाःन् सेःन्‍मे़दोसु, “सिक्‍साम्‍बे, आल्‍ल आनिगे़ग थे चोगुम्‍बे़बाबे?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 युहुन्‍नारे़ खे़ङ्‌हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ रोमि थिम्‍मो साप्‍ते़आङ् के़बप्‍पाआङ्‌धो मनाहाॽलाम् यरिक् एःङयाङ्‌मे़भोःक्‍खे़म्‍मिन्‍ने़ॽ॥”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 हे़क्‍क्‍याङ् थक्‍सुबाहाॽआङ् खे़ॽयो मे़द्‌ये़आङ् “आनिगे़ग?” फाॽआङ् सेःन्‍मे़दोसुरो॥ खे़ङ्‌हाॽ युहुन्‍नारे़ अक्‍खे मे़त्तुसि, “खिनिॽआङ् वेॽ मनाहाॽलाम् साक्‍के़ल्‍ले़क् नु इङ्‌ले़क्‍लाम्‌याङ् मे़भोःक्‍खे़म्‍मिन्‍ने़ॽ, कर के़घोःसुम्‍बा फाॽयाङ्‌ङो खिनिॽ निङ्‌वाॽ तासे़म्‍मे़ॽ॥”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 हे़क्‍क्‍याङ् मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्‌वाॽबो ताः लॽरिक् मे़हाङ्‌घुर निङ्‌साङ् मे़जोगुबा निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ सेःन्‍दुबा ख्रिस्‍ते़ङ्‌ग बा कन् मे़ःम्‍बि फाॽआङ् खुनिॽ निङ्‌वाॽबो मे़मे़त्‍छिङ्‌लो॥
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 युहुन्‍नारे़ खे़ङ्‌हाॽ के़रे़क् नोगप् पिरुसि, “इङ्‌गाॽग खिनिॽ च्‍वाःत्तिल्‍ले़ बप्‍तिस्‍मा पिनिङ्, कर इङ्‌गाॽनुःल्‍ले़ मुक्‍साम्‍साबाधिक् तार पत्॥ इङ्‌गाॽग योःक् कुइसिःक् कुलाङ्‌सुःप्‌नाम्‍हाॽ फाःङ्‌माआङ् मे़लाॽआन्‍लो॥ खुने़ॽग सेसेमाङ् नु मिःल्‍ले़ बप्‍तिस्‍मा के़बिरिॽरो॥
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 कुभॽएःत्तिल्‍ले़ सिःन् आःम्‍मा फाॽआङ् खुने़ॽ यारिप् वाॽ, हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ तुगुर सुप्‍सुआङ्‌सिःन् चाधोःक्‍लाओ चिक्‍खुॽ हे़क्‍क्‍याङ् कुहक्‍हाॽ आप्‍फाल्‍ले़आङ् मे़न्‍छिःमनाबा मिओ हाःन्‍दुदेःसुॽरो॥”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 हे़क्‍केलॽरिक् खुने़ॽ यरिक् परिक्‍ले़न् सिक्‍कुम्‍दिङ् खाहुन्‍हाॽ पिरुसिर सुनाइङ् इङ्‌भन् से़ःसुरो॥
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 कर युहुन्‍नारे़ सुहाङ्‌गे़म्‍बा हे़रोदे़न फे़ःक्‍तु, थेआङ्‌भे़ल्‍ले़ खुने़ॽ कुअङे़ःक्‍मा हे़रोदियासे़न् मेःक्‍खिम् मे़त्तुआङ् वये़, हे़क्‍क्‍याङ् वेॽ यरिक् फे़न् याःम्‍बक्‍हाॽआङ् चोगुआङ् वये़रो॥
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 हे़रोदरे़ युहुन्‍नाःन् पुङ्‌लाहिम्‍मो साक्‍तुआङ्‌आल्‍लसाङ् यरिक् फे़न् याःम्‍बक्‍किन् योॽरुरो॥
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 थिक्‌ये़न् काक् मनाहाॽ बप्‍तिस्‍मा मे़बोःक्‍खे़ल्‍ले़ ये़सुःन्‍नाङ् बप्‍तिस्‍मा पोःक्‍खे़॥ हे़क्‍क्‍याङ् खुने़ॽ तुवा चोगुर पत्‍छे़ल्‍ले़ ताङ्‌साक्‍पे़न्‌हरे़आङ्‌
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 सेसेमाङ्‌ङिन् पुत्तुःक्‍के हे़क्‍के ये़आङ् खुने़ॽ कुसम्‍दाङ् चुक्‍ते़, हे़क्‍क्‍याङ् साङ्‌ग्राम्‍पेदाङ्‌ङोलाम् इक्‍लाधिक् ये़, “खे़ने़ॽ इङ्‌गाॽ आमिःम् आस्‍साःने़रो॥ खे़ने़ॽनु इङ्‌गाॽ साॽरिक् सःत्ताङ्‌ङाङ् वाॽआरो॥”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 आल्‍ल ये़सुरे़ माङ्‌सेवा याःम्‍बक् चोःक्‍मा हेःक्‍तुल्‍ले़ खुने़ॽ तङ्‌बे सुम्‍बोःङ् (३०) के़रे़आङ् वये़॥ खुने़ॽ मे़न्‍छाम् याप्‍मिहाॽरे़ मे़इःत्तुबा कुइसिःक् युसुफरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 युसुफे़न् हे़लिरे़ कुस्‍साः, हे़लिःन् मतातरे़ कुस्‍साः, माताते़न् ले़बिरे़ कुस्‍साः, ले़बिःन् मे़ल्‍चिरे़ कुस्‍साः, मे़ल्‍चिःन् जन्‍नैरे़ कुस्‍साः, जन्‍नैःन् युसुफरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 युसुफे़न् मत्ताथियासरे़ कुस्‍साः, मत्ताथियासे़न्‌आमोसरे़ कुस्‍साः, आमोसे़न् नाहुमरे़ कुस्‍साः, नाहुम्‍मिन् इस्‍लिरे़ कुस्‍साः, इस्‍लिःन् नग्‍गाइरे़ कुस्‍साः,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 नग्‍गाइन् माथरे़ कुस्‍साः, माथे़न् मत्ताथियासरे़ कुस्‍साः, मत्ताथियासे़न्‌सेमैनरे़ कुस्‍साः, सेमैने़न् योसे़खरे़ कुस्‍साः, योसे़खे़न् योदारे़ कुस्‍साः वये़॥
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 योदाःन् योआनरे़ कुस्‍साः, योआने़न् रेसारे़ कुस्‍साः, रेसाःन् यरुबाबे़लरे़ कुस्‍साः, यरुबाबे़ल्‍ले़न् सालतिएलरे़ कुस्‍साः, साल्‍तिएल्‍ले़न् नेरिरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 हे़क्‍क्‍याङ् नेरिःन् मे़ल्‍किरे़ कुस्‍साः, मल्‍किःन् अद्दिरे़ कुस्‍साः, अद्दिःन् कोसामरे़ कुस्‍साः, कोसाम्‍मिन् एलमातमरे़ कुस्‍साः, एलमातम्‍मिन् एरे़ल्‍ले़ कुस्‍साः वये़रो॥
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 हे़क्‍क्‍याङ् एरे़न् यहोसुरे़ कुस्‍साः, यहोसुःन् एलिएजरले़ कुस्‍साः, एलिएजरे़न् योरिम्‌रे़ कुस्‍साः, योरिम्‍मिन् मातातरे़ कुस्‍साः, माताते़न् ले़बिरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 हे़क्‍क्‍याङ् ले़बिःन् सिमियोनरे़ कुस्‍साः, सिमियोने़न् यहुदाःल्‍ले़ कुस्‍साः, यहुदाःन् युसुफरे़ कुस्‍साः, युसुफे़न् योनामरे़ कुस्‍साः, योनाम्‍मिन्‌एलियाकिमरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 एलियाकिम्‍मिन् मलेआरे़ कुस्‍साः, मलेआःन् मिन्‍नारे़ कुस्‍साः, मिन्‍नाःन् मत्ताथारे़ कुस्‍साः, मत्ताथाःन् नातानरे़ कुस्‍साः, नाताने़न् दाउदरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 हे़क्‍क्‍याङ् दाउदे़न् यिसैरे़ कुस्‍साः, यिसैःन् ओबेदरे़ कुस्‍साः, ओबेदे़न् बोअजरे़ कुस्‍साः, बोअजे़न् सल्‍मोनरे़ कुस्‍साः, साल्‍मोने़न् नहसोनरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 नहसोने़न् अम्‍मिनादाबरे़ कुस्‍साः, अम्‍मिनादाबे़न् आरामरे़ कुस्‍साः, आराम्‍मिन् हे़स्रोनरे़ कुस्‍साः, हे़स्रोने़न् पेरेजरे़ कुस्‍साः, पे़रे़जे़न् यहुदाःल्‍ले़ कुस्‍साः वये़रो॥
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 यहुदाःन् याकुबरे़ कुस्‍साः, याकुबे़न् इसहाकरे़ कुस्‍साः, इसहाक्‍किन् अब्राहामरे़ कुस्‍साः, अब्राहाम्‍मिन् तेरहरे़ कुस्‍साः, तेरहःन् नाहोरले़ कुस्‍साः वये़रो॥
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 हे़क्‍क्‍याङ् नाहोरे़न् सरुगरे़ कुस्‍साः, सरुग्‍गे़न् रउरे़ कुस्‍साः, रउःन् पेलेगरे़ कुस्‍साः, पेले़गे़न् एबे़ररे़ कुस्‍साः, एबे़रे़न् से़लहरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 हे़क्‍क्‍याङ् से़लहःन् कैनानरे़ कुस्‍साः, कैनाने़न् आर्पक्‍छदरे़ कुस्‍साः, आर्पक्‍छदे़न् से़मरे़ कुस्‍साः, से़म्‍मिन् नुहारे़ कुस्‍साः, नुहाःन्‌ले़मे़खरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 हे़क्‍क्‍याङ् ले़मे़क्‍खे़न् मतुसेलहरे़ कुस्‍साः, मतुसेलहःन् हनोकरे़ कुस्‍साः, हनोक्‍के़न् ये़रे़दरे़ कुस्‍साः, ये़रे़दे़न्‌महलाले़लरे़ कुस्‍साः, महलाले़न्‌कैनानरे़ कुस्‍साः वये़रो॥
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 केनाने़न् एनोसरे़ कुस्‍साः, एनोसे़न् सेतरे़ कुस्‍साः, सेते़न् आदमरे़ कुस्‍साः, आदम्‍मिन् निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ कुस्‍साः वये़रो॥
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra