Lucas 3
LIF_DEV vs ACF
1 आल्ल रोमि पयम् हाङ् तिबेरियसे़ल्ले़ हाङ् चोगुबा तङ्बे थिक्-ङा (१५) के़रे़आङ् वये़ल्ले़ पन्तियस पिलातसे़न् यहुदियाबा सुहाङ्गे़म्बा वये़॥ खे़न् ये़म्मो हे़रोदे़न गालिलस्मा सुहाङ्गे़म्बा, कुन्साॽ फिलिप्पे़न्इतुरिया नु त्राकोनितिस थुम्मोबा सुहाङ्गे़म्बा, हे़क्क्याङ् लिसानियासे़न् एबिलेनि थुम्मोबा सुहाङ्गे़म्बा मे़वये़,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 हे़क्क्याङ् हन्नासे़न् नु कैयाफासे़न् मानिङ्वाॽफुसाम्बा वये़त्छि॥ खे़न् ये़म्मो एःक्सादे़न्नो जकरियारे़ कुस्साः युहुन्नाःल्लो निङ्वाॽफु पाःन्जाक्किन् त्ये़आङ्
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 खुने़ॽ यर्दन यङ्घङ् खिरिबा लाजेॽओ खाराक् लाम्दिःक् चोगे़र लायोलाम् हिन्दे़म्मे़ॽआङ् बप्तिस्मा पोःक्खे़म्मे़ॽ, हे़क्क्याङ् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ खिनिॽ लायोःन् ले़प्मि के़बिरिॽ लॽरिक् इङ्भन् चोगुरो॥
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 हे़क्केलॽरिक् माङ्निङ्वाॽपाःन् के़बाःप्पा यसैयाःल्ले़ कुसाप्पन्नो युहुन्नारे़ कुयाःम्बेओ साप्ते़आङ् पत्,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 मनाहाॽ युहुन्नालाम् बप्तिस्मा पोःङ्से़ खे़ॽयो मे़द्ये़॥ युहुन्नारे़ खे़ङ्हाॽ अक्खे मे़त्तुसिर फे़ःक्तुसि, “असेःक्सासे, खिनिॽ कन् के़दाःबार के़बप्पा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुघुम्दिङ्लाम् खे़त्छिङ्ङे़म्मे़ॽ फाॽआङ् हाःत्ले़ के़मे़त्तिबे?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 लायोलाम् के़हिन्दिबा पाःन्निन् ओसेःन्दाङ् चोःक्से़ नुःबा याःम्बक् चोगे़म्मे़ॽओ॥ आनिगे़ग अब्राहामरे़ कुस्साःसिगे़, खे़ल्ले़ चोगुल्ले़ खुम्दिङ्लाम् खे़त्छिङ्मा सुक्तिगे़ॽ फाॽआङ् निङ्वाॽ मे़इःत्ते़म्मिन्ने़ॽओ, थेआङ्भे़ल्ले़ निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ग कन् लुङ्हाॽआङ् अब्राहामरे़ कुस्साः चोःक्मा सुक्तुसिॽरो॥
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 आल्लोसा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुघासे़न्निल्ले़ तःन्दिङ्ग सिङ्बुङ्मो खा चुक्मा इःत्ते़आङ् वाॽ॥ नुःबा सिङ्सेॽ मे़न्धोःक्मनाबा सिङ्बुङ्हाॽ के़रे़क् ताङ्माआङ् मिओ लाप्फुमा पोःङ्लो॥”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 मनाहाॽरे़ खुने़ॽ सेःन्मे़दोसु, “हे़क्केग्र आल्लो आनिगे़ थे चोगुम्बे़बाबे?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 युहुन्नारे़ नोगप् पिरुसि, “हाःत्ले़ ने़त्छि चाङ् कत्तुॽ, खे़ल्ले़ मे़ङ्गप्मनाबान् लत्छा पिरुर, हे़क्क्याङ् हाःत्ले़ चामा कत्तुॽ, खे़ल्ले़ चामा मे़ङ्गप्मनाबान्नु हाःसु चर॥”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 हे़क्क्याङ् एःङ्याङ् के़भोःङ्बाहाॽआङ् खे़ॽयो बप्तिस्मा पोःङ्से़ मे़द्ये़आङ् युहुन्नाःन् सेःन्मे़दोसु, “सिक्साम्बे, आल्ल आनिगे़ग थे चोगुम्बे़बाबे?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 युहुन्नारे़ खे़ङ्हाॽ मे़त्तुसि, “खिनिॽ रोमि थिम्मो साप्ते़आङ् के़बप्पाआङ्धो मनाहाॽलाम् यरिक् एःङयाङ्मे़भोःक्खे़म्मिन्ने़ॽ॥”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 हे़क्क्याङ् थक्सुबाहाॽआङ् खे़ॽयो मे़द्ये़आङ् “आनिगे़ग?” फाॽआङ् सेःन्मे़दोसुरो॥ खे़ङ्हाॽ युहुन्नारे़ अक्खे मे़त्तुसि, “खिनिॽआङ् वेॽ मनाहाॽलाम् साक्के़ल्ले़क् नु इङ्ले़क्लाम्याङ् मे़भोःक्खे़म्मिन्ने़ॽ, कर के़घोःसुम्बा फाॽयाङ्ङो खिनिॽ निङ्वाॽ तासे़म्मे़ॽ॥”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 हे़क्क्याङ् मनाहाॽरे़ खुनिॽ निङ्वाॽबो ताः लॽरिक् मे़हाङ्घुर निङ्साङ् मे़जोगुबा निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ सेःन्दुबा ख्रिस्ते़ङ्ग बा कन् मे़ःम्बि फाॽआङ् खुनिॽ निङ्वाॽबो मे़मे़त्छिङ्लो॥
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 युहुन्नारे़ खे़ङ्हाॽ के़रे़क् नोगप् पिरुसि, “इङ्गाॽग खिनिॽ च्वाःत्तिल्ले़ बप्तिस्मा पिनिङ्, कर इङ्गाॽनुःल्ले़ मुक्साम्साबाधिक् तार पत्॥ इङ्गाॽग योःक् कुइसिःक् कुलाङ्सुःप्नाम्हाॽ फाःङ्माआङ् मे़लाॽआन्लो॥ खुने़ॽग सेसेमाङ् नु मिःल्ले़ बप्तिस्मा के़बिरिॽरो॥
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 कुभॽएःत्तिल्ले़ सिःन् आःम्मा फाॽआङ् खुने़ॽ यारिप् वाॽ, हे़क्क्याङ् खुने़ॽ तुगुर सुप्सुआङ्सिःन् चाधोःक्लाओ चिक्खुॽ हे़क्क्याङ् कुहक्हाॽ आप्फाल्ले़आङ् मे़न्छिःमनाबा मिओ हाःन्दुदेःसुॽरो॥”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 हे़क्केलॽरिक् खुने़ॽ यरिक् परिक्ले़न् सिक्कुम्दिङ् खाहुन्हाॽ पिरुसिर सुनाइङ् इङ्भन् से़ःसुरो॥
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 कर युहुन्नारे़ सुहाङ्गे़म्बा हे़रोदे़न फे़ःक्तु, थेआङ्भे़ल्ले़ खुने़ॽ कुअङे़ःक्मा हे़रोदियासे़न् मेःक्खिम् मे़त्तुआङ् वये़, हे़क्क्याङ् वेॽ यरिक् फे़न् याःम्बक्हाॽआङ् चोगुआङ् वये़रो॥
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 हे़रोदरे़ युहुन्नाःन् पुङ्लाहिम्मो साक्तुआङ्आल्लसाङ् यरिक् फे़न् याःम्बक्किन् योॽरुरो॥
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 थिक्ये़न् काक् मनाहाॽ बप्तिस्मा मे़बोःक्खे़ल्ले़ ये़सुःन्नाङ् बप्तिस्मा पोःक्खे़॥ हे़क्क्याङ् खुने़ॽ तुवा चोगुर पत्छे़ल्ले़ ताङ्साक्पे़न्हरे़आङ्
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 सेसेमाङ्ङिन् पुत्तुःक्के हे़क्के ये़आङ् खुने़ॽ कुसम्दाङ् चुक्ते़, हे़क्क्याङ् साङ्ग्राम्पेदाङ्ङोलाम् इक्लाधिक् ये़, “खे़ने़ॽ इङ्गाॽ आमिःम् आस्साःने़रो॥ खे़ने़ॽनु इङ्गाॽ साॽरिक् सःत्ताङ्ङाङ् वाॽआरो॥”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 आल्ल ये़सुरे़ माङ्सेवा याःम्बक् चोःक्मा हेःक्तुल्ले़ खुने़ॽ तङ्बे सुम्बोःङ् (३०) के़रे़आङ् वये़॥ खुने़ॽ मे़न्छाम् याप्मिहाॽरे़ मे़इःत्तुबा कुइसिःक् युसुफरे़ कुस्साः वये़रो॥
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 युसुफे़न् हे़लिरे़ कुस्साः, हे़लिःन् मतातरे़ कुस्साः, माताते़न् ले़बिरे़ कुस्साः, ले़बिःन् मे़ल्चिरे़ कुस्साः, मे़ल्चिःन् जन्नैरे़ कुस्साः, जन्नैःन् युसुफरे़ कुस्साः वये़रो॥
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 युसुफे़न् मत्ताथियासरे़ कुस्साः, मत्ताथियासे़न्आमोसरे़ कुस्साः, आमोसे़न् नाहुमरे़ कुस्साः, नाहुम्मिन् इस्लिरे़ कुस्साः, इस्लिःन् नग्गाइरे़ कुस्साः,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 नग्गाइन् माथरे़ कुस्साः, माथे़न् मत्ताथियासरे़ कुस्साः, मत्ताथियासे़न्सेमैनरे़ कुस्साः, सेमैने़न् योसे़खरे़ कुस्साः, योसे़खे़न् योदारे़ कुस्साः वये़॥
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 योदाःन् योआनरे़ कुस्साः, योआने़न् रेसारे़ कुस्साः, रेसाःन् यरुबाबे़लरे़ कुस्साः, यरुबाबे़ल्ले़न् सालतिएलरे़ कुस्साः, साल्तिएल्ले़न् नेरिरे़ कुस्साः वये़रो॥
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 हे़क्क्याङ् नेरिःन् मे़ल्किरे़ कुस्साः, मल्किःन् अद्दिरे़ कुस्साः, अद्दिःन् कोसामरे़ कुस्साः, कोसाम्मिन् एलमातमरे़ कुस्साः, एलमातम्मिन् एरे़ल्ले़ कुस्साः वये़रो॥
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 हे़क्क्याङ् एरे़न् यहोसुरे़ कुस्साः, यहोसुःन् एलिएजरले़ कुस्साः, एलिएजरे़न् योरिम्रे़ कुस्साः, योरिम्मिन् मातातरे़ कुस्साः, माताते़न् ले़बिरे़ कुस्साः वये़रो॥
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 हे़क्क्याङ् ले़बिःन् सिमियोनरे़ कुस्साः, सिमियोने़न् यहुदाःल्ले़ कुस्साः, यहुदाःन् युसुफरे़ कुस्साः, युसुफे़न् योनामरे़ कुस्साः, योनाम्मिन्एलियाकिमरे़ कुस्साः वये़रो॥
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 एलियाकिम्मिन् मलेआरे़ कुस्साः, मलेआःन् मिन्नारे़ कुस्साः, मिन्नाःन् मत्ताथारे़ कुस्साः, मत्ताथाःन् नातानरे़ कुस्साः, नाताने़न् दाउदरे़ कुस्साः वये़रो॥
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 हे़क्क्याङ् दाउदे़न् यिसैरे़ कुस्साः, यिसैःन् ओबेदरे़ कुस्साः, ओबेदे़न् बोअजरे़ कुस्साः, बोअजे़न् सल्मोनरे़ कुस्साः, साल्मोने़न् नहसोनरे़ कुस्साः वये़रो॥
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 नहसोने़न् अम्मिनादाबरे़ कुस्साः, अम्मिनादाबे़न् आरामरे़ कुस्साः, आराम्मिन् हे़स्रोनरे़ कुस्साः, हे़स्रोने़न् पेरेजरे़ कुस्साः, पे़रे़जे़न् यहुदाःल्ले़ कुस्साः वये़रो॥
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 यहुदाःन् याकुबरे़ कुस्साः, याकुबे़न् इसहाकरे़ कुस्साः, इसहाक्किन् अब्राहामरे़ कुस्साः, अब्राहाम्मिन् तेरहरे़ कुस्साः, तेरहःन् नाहोरले़ कुस्साः वये़रो॥
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 हे़क्क्याङ् नाहोरे़न् सरुगरे़ कुस्साः, सरुग्गे़न् रउरे़ कुस्साः, रउःन् पेलेगरे़ कुस्साः, पेले़गे़न् एबे़ररे़ कुस्साः, एबे़रे़न् से़लहरे़ कुस्साः वये़रो॥
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 हे़क्क्याङ् से़लहःन् कैनानरे़ कुस्साः, कैनाने़न् आर्पक्छदरे़ कुस्साः, आर्पक्छदे़न् से़मरे़ कुस्साः, से़म्मिन् नुहारे़ कुस्साः, नुहाःन्ले़मे़खरे़ कुस्साः वये़रो॥
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 हे़क्क्याङ् ले़मे़क्खे़न् मतुसेलहरे़ कुस्साः, मतुसेलहःन् हनोकरे़ कुस्साः, हनोक्के़न् ये़रे़दरे़ कुस्साः, ये़रे़दे़न्महलाले़लरे़ कुस्साः, महलाले़न्कैनानरे़ कुस्साः वये़रो॥
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 केनाने़न् एनोसरे़ कुस्साः, एनोसे़न् सेतरे़ कुस्साः, सेते़न् आदमरे़ कुस्साः, आदम्मिन् निङ्वाॽफुमाङ्ङिल्ले़ कुस्साः वये़रो॥
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?