Rute 2

LEX vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'omi hawni Elimelek mak kmati oleka de, rimormiorni ida nwawa Bo'as, maka nh'inde riy ra'unni-ramta'ata yoma la'a re'eni-tniarnu.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Noma la'awa lera id na'nama Rut makden Moab de nakot la Na'omi niwra: “Awuak pa alia teka nhyi' ralma totpena arie'ela uwoka wetra' lawna harni maka riy rtetia pa ktuini. Pena alia uwoka wetra' lawan de la' gen mieni maka riy e rsaini a pua edonna rwayotlia a lia hande.” Noma Ruta wniakni de, yananni Na'omi nreiniana pa nhopna nla'a.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Dewade Ruta nla'a nhyi' ralam id pa nawoka wetra' lawna harni maka mak kreiki-kwo'ora rhi' atuinia. La'a nhyi' maka ha nla nawoka wetra' lawna har la de, Elimelek hyalli Bo'as de gahani, mere Rut naplin niohora de.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 La'pa lardoinia jam ida-woru dewade Bo'as nwatiawua Betlehem pa nmai wia noma nwak kalwieda la makreiki-kwo'ora re niwra: “Awuak pa ORGAHI-ORHA'A Nor miy tialla.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Noma Bo'as natian nohora Rut la'a makhi' o'tani la mak kreiki-kwo'ora re niwra: “Hararar de ha nwatiawua he' genni-tienni luwnu-a'nani?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Noma o'tani de nwalolla niwra: “Pat Moab id hadi! Na'nama ha nora Na'om pia rwatiawu Moab pa rmai.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Ha nwak ma'u pua nre'ela natopla wetra' lawna harni maka mak kreiki-kwo'ora rtolkiai yeti re, la'a wetra' lawna mak ha ra niutin taru oleka re onni! Ha natopal nek la yawyawar pa na'nama nren la hoiwial die nayanni.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 — ausente —
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 — ausente —
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 La'pa Rut natlin nana Bo'as lirni re dewade nwaltiora-nwalteman la na'nama nakot la niwra: “Amee! A' di de hya' id a' pua a'mu ntutga kalwiedwed lawan de mai a'u?! A' di de dakn id a'u. Nihya' pede a'mu nma nkokan nohora a'u?!”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Mere Bo'as nakot la niwra: “A'utlin momuog oleka o nhiolmu-lietmu maka ha mtiutga la yananmu, la'a ler maka o muanke'emu nmat pia la'pa ntutu-nte'ela dodo'ondi. Agat niohora olek walia de omultarga inmu-ammu la'a o nohomu-raimu pa ma mdien wut lia'a makden Israel ri maka ha muplin niohor ma'ta.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Pena wuak la ORGAHI-ORHA'A pa E' ed mak kwahla nhioli-liet samomuoumu maka ha mtiutg oleka re. Pen neka ORGAHI-ORHA'A, riy Israel re Uplerlawanni de Nhuri-ntowria pripanni-fa'anni la tiy o'a onnila miy hihi'imu-yapyapmu re, yoma omua pia muiwra mmuori-mdiar lia E nayanni.”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Noma Ruta nwahla lirni niwra: “A' di de mak kakleha weli id a'u. Hopopna-lili'iru ata-wa'ara mak kar lia a'mu nek de a'g edon gor la. Mere a'mu nhar lirni mai o hopopanmu a' di, nheik la a ralam kalwiedwe'du pa a ralmu namtiertierun wa. Ne awuakwak pa hota aghi' reri hya' maka kla'nan a'mu ralamni de.”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 La'pa riwra ra'an wa dewade Bo'as npolga Rut pa niwra: “Ruta! Mmuai pia ta'ana! Mua'ala rot di oke' pa mtio'a la' sidu.”
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 — ausente —
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Pede Ruta nru'rer niek yatopla pa nodia la lera nheria. La'pa nwaliwra maka ha nawok nana re honona noma nlernana wetra' lawna (jelai) la'pa edonna nhal de kilu termida.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 — ausente —
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 — ausente —
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Noma Na'omi ema rtaplelertarga pa niwra: “Hota Bo'as de it nek hade. La' plollolli de e' ed maka kamkek mita. Awuak pa ORGAHI-ORHA'A Ntera-ndem a nar mamni de! Yoma E ed mak ktut reria E ralam kalwiedni la'a mak kmati oleka me mak kmormior mia'ta di.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Noma Ruta nakot nohor wal lia yananni Na'omi niwra: “Ina, hade edon nmeh'a, mere riy de enano'tar wualia a'u niwra pena, agor rewre'wa makreiki re pa a'ulir pia nodi liarni la'pa rieik-wnio'or lerni de nhor muemna.”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Noma Na'omi nakot la Ruta niwra: “Ineee! Talan samomuog olek hade tiy o'owa! Totpena nhi'inde omuor wutga inmu-elmu re pa mkiar riere'wa la'a Bo'as nhyi'ini de. Yoma la'pa omkar lia' riy meheni nhyi'ini de yanpa riy rarie'yu.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Pede lera-ler nekpa Rut nlernohor reria patke' mak kar lia la'a Bo'as nhyi'ini pa nodia la'pa rieiki-wnio'or lerni nhorwua. Ne Rut mana edonna nhoitio'or la yananni Na'omi mere rrora rhol wiutu la'a roma ida.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra