Rute 2
LEX vs ARIB
1 Na'omi hawni Elimelek mak kmati oleka de, rimormiorni ida nwawa Bo'as, maka nh'inde riy ra'unni-ramta'ata yoma la'a re'eni-tniarnu.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Noma la'awa lera id na'nama Rut makden Moab de nakot la Na'omi niwra: “Awuak pa alia teka nhyi' ralma totpena arie'ela uwoka wetra' lawna harni maka riy rtetia pa ktuini. Pena alia uwoka wetra' lawan de la' gen mieni maka riy e rsaini a pua edonna rwayotlia a lia hande.” Noma Ruta wniakni de, yananni Na'omi nreiniana pa nhopna nla'a.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Dewade Ruta nla'a nhyi' ralam id pa nawoka wetra' lawna harni maka mak kreiki-kwo'ora rhi' atuinia. La'a nhyi' maka ha nla nawoka wetra' lawna har la de, Elimelek hyalli Bo'as de gahani, mere Rut naplin niohora de.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 La'pa lardoinia jam ida-woru dewade Bo'as nwatiawua Betlehem pa nmai wia noma nwak kalwieda la makreiki-kwo'ora re niwra: “Awuak pa ORGAHI-ORHA'A Nor miy tialla.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Noma Bo'as natian nohora Rut la'a makhi' o'tani la mak kreiki-kwo'ora re niwra: “Hararar de ha nwatiawua he' genni-tienni luwnu-a'nani?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Noma o'tani de nwalolla niwra: “Pat Moab id hadi! Na'nama ha nora Na'om pia rwatiawu Moab pa rmai.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Ha nwak ma'u pua nre'ela natopla wetra' lawna harni maka mak kreiki-kwo'ora rtolkiai yeti re, la'a wetra' lawna mak ha ra niutin taru oleka re onni! Ha natopal nek la yawyawar pa na'nama nren la hoiwial die nayanni.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 — ausente —
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 — ausente —
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 La'pa Rut natlin nana Bo'as lirni re dewade nwaltiora-nwalteman la na'nama nakot la niwra: “Amee! A' di de hya' id a' pua a'mu ntutga kalwiedwed lawan de mai a'u?! A' di de dakn id a'u. Nihya' pede a'mu nma nkokan nohora a'u?!”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Mere Bo'as nakot la niwra: “A'utlin momuog oleka o nhiolmu-lietmu maka ha mtiutga la yananmu, la'a ler maka o muanke'emu nmat pia la'pa ntutu-nte'ela dodo'ondi. Agat niohora olek walia de omultarga inmu-ammu la'a o nohomu-raimu pa ma mdien wut lia'a makden Israel ri maka ha muplin niohor ma'ta.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Pena wuak la ORGAHI-ORHA'A pa E' ed mak kwahla nhioli-liet samomuoumu maka ha mtiutg oleka re. Pen neka ORGAHI-ORHA'A, riy Israel re Uplerlawanni de Nhuri-ntowria pripanni-fa'anni la tiy o'a onnila miy hihi'imu-yapyapmu re, yoma omua pia muiwra mmuori-mdiar lia E nayanni.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Noma Ruta nwahla lirni niwra: “A' di de mak kakleha weli id a'u. Hopopna-lili'iru ata-wa'ara mak kar lia a'mu nek de a'g edon gor la. Mere a'mu nhar lirni mai o hopopanmu a' di, nheik la a ralam kalwiedwe'du pa a ralmu namtiertierun wa. Ne awuakwak pa hota aghi' reri hya' maka kla'nan a'mu ralamni de.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 La'pa riwra ra'an wa dewade Bo'as npolga Rut pa niwra: “Ruta! Mmuai pia ta'ana! Mua'ala rot di oke' pa mtio'a la' sidu.”
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 — ausente —
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Pede Ruta nru'rer niek yatopla pa nodia la lera nheria. La'pa nwaliwra maka ha nawok nana re honona noma nlernana wetra' lawna (jelai) la'pa edonna nhal de kilu termida.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 — ausente —
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 — ausente —
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Noma Na'omi ema rtaplelertarga pa niwra: “Hota Bo'as de it nek hade. La' plollolli de e' ed maka kamkek mita. Awuak pa ORGAHI-ORHA'A Ntera-ndem a nar mamni de! Yoma E ed mak ktut reria E ralam kalwiedni la'a mak kmati oleka me mak kmormior mia'ta di.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Noma Ruta nakot nohor wal lia yananni Na'omi niwra: “Ina, hade edon nmeh'a, mere riy de enano'tar wualia a'u niwra pena, agor rewre'wa makreiki re pa a'ulir pia nodi liarni la'pa rieik-wnio'or lerni de nhor muemna.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Noma Na'omi nakot la Ruta niwra: “Ineee! Talan samomuog olek hade tiy o'owa! Totpena nhi'inde omuor wutga inmu-elmu re pa mkiar riere'wa la'a Bo'as nhyi'ini de. Yoma la'pa omkar lia' riy meheni nhyi'ini de yanpa riy rarie'yu.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Pede lera-ler nekpa Rut nlernohor reria patke' mak kar lia la'a Bo'as nhyi'ini pa nodia la'pa rieiki-wnio'or lerni nhorwua. Ne Rut mana edonna nhoitio'or la yananni Na'omi mere rrora rhol wiutu la'a roma ida.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?