Números 33

LEESER vs BKJ

Sair da comparação
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 And they set forward from Ra’meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover–sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 And the Egyptians were burying all the first–born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 And the children of Israel removed from Ra’meses, and encamped in Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi–hachiroth, which is before Ba’al–zephon; and they encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And they removed from before Pi–hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm–trees; and they encamped there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth–hattaavah.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they removed from Kibroth–hattaavah, and encamped in Chazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon–perez.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they removed from Rimmon–perez, and encamped in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene–ya’akan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they removed from Bene–ya’akan, and encamped in Chor–hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 And they removed from Chor–hagidgad, and encamped in Yotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in ‘Abronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 And they removed from ‘Abronah, and encamped at ‘Ezyon–geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they removed from ‘Ezyon–geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite the king of ‘Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 And they removed from Oboth, and encamped in ‘Iye–ha’abarim, on the border of Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon–gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they removed from Dibon–gad, and encamped in ‘Almon–diblathaymah.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they removed from ‘Almon–diblathaymah, and encamped on the mountains of ‘Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they removed from the mountains of ‘Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth–hayeshimoth even unto Abel–hashittim in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one’s possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra