Mateus 2

LDB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ivangyɛ umbɔ aka amar Uyesu ru uteu Ubaitarhami ru Uyahudiya ri ivang Uhiridu aka awu uyɛrhe, abika ahwɛng ídzɛɛr adzeki igɔ̃kpee aba Urusharhima.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Na arhusa agɛ, <<Ungwɛ̃ hã umbɔ aka amar awe rinɛɛ uyɛrhe abi Uyahuda? Umɛn inyãmɛn idzɛrnga ri igɔ̃kpee nu umɛn ĩba idzowe unga igɔng.>>
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ivangyɛ Uyɛrhe Uhiridu aka agũ rimi, amɛnnga adake nu kishoo abi Urusharhima.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ivangyɛ unga aka akɔng kishoo ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem, unga arhusa umbɔ anangkɛ umbɔ aka imar Ukiristo.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Ru uteu Ubaitarhami ru Uyahudiya. Ubinkpi uwuku usɔm Arherhu-Num aka atsɛng,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 << <Bɔr ungo, Ubaitarhami ra abĩ Uyahuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Mɔcɛ Uhiridu aghɔ̃rhã ayisa abika ahwɛng ídzɛɛr ha arhusa abee ihwɛng ivangyɛ umbɔ aka anyã idzɛɛr ha.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mɔcɛ unga adene umbɔ azĩmbɔ Ubaitarhami agɔr umbɔ agɛ, <<Àka azĩ angwɛ̃dzɛn na arhisuwa irheng ungwɛ̃ hã. Ivangyɛ umbi aka anyãmbi unga, umbi aba asɔma umum nu umum igamum izĩ indzowe unga igɔng.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Umbɔ aka agũ arherhe uyɛrhe amaa, umbɔ azĩmbɔ udĩmbɔ. Idzɛɛr ha umbɔ aka anyã ri igɔ̃kpee ha izɛ̃rhã ra asumbɔ, umbɔ adɔsa ngge utsɛku ngge iki iba idɛ̃ɛ̃ ra anangkɛ ungwɛ̃ hã aka awe.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ivangyɛ umbɔ aka anyã idzɛɛr ha, umbɔ agɔm anggɔm akarhãrhã.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Umbɔ aka atsĩ ri iya ha, umbɔ anyã irheng ungwɛ̃ hã nggu uyanga Umaryamu, umbɔ atararhu ra anangnga adzowe unga igɔng. Mɔcɛ umbɔ agarha akpokambɔ adzowe ízũwã uzinarhi nu atsei umbɔ iki iyisa ufirankisen nu umur.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Umbɔ aka awu ri irheyirhɔ, Unum adɛyika umbɔ niba ibvui azĩmbɔ ru Uhiridu. Umbɔ adɔsu udĩ ukpɔɔ azĩmbɔ abĩmbɔ.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Umbɔ aka azĩmbɔ, Uyusuf arheyirhɔ anyã ipfu itser Uteijee iki igɔr unga igɛ, <<Usisok, ushupu irheng ungwɛ̃ hã nu uyanga na atĩ azĩmbi abĩ Umasar. Àka asei nggɔɔ ha utsɛku umum iki indɛyiwa umbi. Uhiridu awuri ibeenga irheng ungwɛ̃ hã na afɛre unga.>>
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nggee unga asok ashupu irheng ungwɛ̃ hã nu uyanga ru untsuuka akũ azĩã Umasar.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Umbɔ asei nggɔɔ ha utsɛku Uhiridu aka akpe. Akɛrɛ ha akorhe rimi ngge itsuifɛr ubinkpi Uteijee aka arherhe ra angwĩ uner uwuku usɔm Arherhu-Num agɛ, <<Umum iyisu ungwɛ̃mum adzek ru Umasar.>>
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ivangyɛ Uhiridu aka ahwɛng ugɛ abika ahwɛng ídzɛɛr ha arhɛm unga, unga agũ avɔm akarhãrhã. Unga atsu umbɔ afɛyiwe irheng awɛkatsa kishoo ru Ubaitarhami nu ikãwãngge, udzur ra awɛkatsa abi imɛka ivaa uba ra andzing. Unga akorha akɛrɛ ha ubinkutsu udzur ri ivang hã abika ahwɛng ídzɛɛr ha aka asɔme unga imar ungwɛ̃ hã iki iwe imɛka ivaa.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ivang hã niyɔ ngge iki itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirimiya aka arherhe agɛ,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 <<Agũmbɔ urhɛm ru Urama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Uhiridu aka akpe, Uyusuf arheyirhɔ ru Umasar anyã ipfu itser Uteijee iki igɔr unga igɛ,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 <<Usok ushupu irheng ungwɛ̃ hã nu uyanga ukũ uzĩ abĩ Uisrairha. Abika abee ifɛr ungwɛ̃ hã aka akpembɔ.>>
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Nggee unga asok, ashupu ungwɛ̃ nu uyanga akũ azĩã abĩ Uisrairha.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bɔr unga aka agũ ugɛ Uarkirhayu ungwɛ̃ Uhiridu aka anyangu ukam utɛnga awu uyɛrhe Uyahudiya, unga agũã iwei izĩ nggɔɔ ha. Bɔr unga aka arheyirhɔ umbɔ agbiite atonga, unga atsĩã ru Ugarhirhi.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Azĩ aseisa ru uteu ukpɔɔ umbɔ iki iyisa Unazarat. Ngge itsuifɛr ubinkpi abika asɔm Arherhu-Num aka arherhe agɛ, <<Awuri iyisa unga uner Unazarat.>>
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra