Mateus 2

LDB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ivangyɛ umbɔ aka amar Uyesu ru uteu Ubaitarhami ru Uyahudiya ri ivang Uhiridu aka awu uyɛrhe, abika ahwɛng ídzɛɛr adzeki igɔ̃kpee aba Urusharhima.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Na arhusa agɛ, <<Ungwɛ̃ hã umbɔ aka amar awe rinɛɛ uyɛrhe abi Uyahuda? Umɛn inyãmɛn idzɛrnga ri igɔ̃kpee nu umɛn ĩba idzowe unga igɔng.>>
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ivangyɛ Uyɛrhe Uhiridu aka agũ rimi, amɛnnga adake nu kishoo abi Urusharhima.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ivangyɛ unga aka akɔng kishoo ateiya abika adzowe idɛm-Num nu abika amesuwe Ikpem, unga arhusa umbɔ anangkɛ umbɔ aka imar Ukiristo.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Ru uteu Ubaitarhami ru Uyahudiya. Ubinkpi uwuku usɔm Arherhu-Num aka atsɛng,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 << <Bɔr ungo, Ubaitarhami ra abĩ Uyahuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Mɔcɛ Uhiridu aghɔ̃rhã ayisa abika ahwɛng ídzɛɛr ha arhusa abee ihwɛng ivangyɛ umbɔ aka anyã idzɛɛr ha.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Mɔcɛ unga adene umbɔ azĩmbɔ Ubaitarhami agɔr umbɔ agɛ, <<Àka azĩ angwɛ̃dzɛn na arhisuwa irheng ungwɛ̃ hã. Ivangyɛ umbi aka anyãmbi unga, umbi aba asɔma umum nu umum igamum izĩ indzowe unga igɔng.>>
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Umbɔ aka agũ arherhe uyɛrhe amaa, umbɔ azĩmbɔ udĩmbɔ. Idzɛɛr ha umbɔ aka anyã ri igɔ̃kpee ha izɛ̃rhã ra asumbɔ, umbɔ adɔsa ngge utsɛku ngge iki iba idɛ̃ɛ̃ ra anangkɛ ungwɛ̃ hã aka awe.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ivangyɛ umbɔ aka anyã idzɛɛr ha, umbɔ agɔm anggɔm akarhãrhã.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Umbɔ aka atsĩ ri iya ha, umbɔ anyã irheng ungwɛ̃ hã nggu uyanga Umaryamu, umbɔ atararhu ra anangnga adzowe unga igɔng. Mɔcɛ umbɔ agarha akpokambɔ adzowe ízũwã uzinarhi nu atsei umbɔ iki iyisa ufirankisen nu umur.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Umbɔ aka awu ri irheyirhɔ, Unum adɛyika umbɔ niba ibvui azĩmbɔ ru Uhiridu. Umbɔ adɔsu udĩ ukpɔɔ azĩmbɔ abĩmbɔ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Umbɔ aka azĩmbɔ, Uyusuf arheyirhɔ anyã ipfu itser Uteijee iki igɔr unga igɛ, <<Usisok, ushupu irheng ungwɛ̃ hã nu uyanga na atĩ azĩmbi abĩ Umasar. Àka asei nggɔɔ ha utsɛku umum iki indɛyiwa umbi. Uhiridu awuri ibeenga irheng ungwɛ̃ hã na afɛre unga.>>
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nggee unga asok ashupu irheng ungwɛ̃ hã nu uyanga ru untsuuka akũ azĩã Umasar.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Umbɔ asei nggɔɔ ha utsɛku Uhiridu aka akpe. Akɛrɛ ha akorhe rimi ngge itsuifɛr ubinkpi Uteijee aka arherhe ra angwĩ uner uwuku usɔm Arherhu-Num agɛ, <<Umum iyisu ungwɛ̃mum adzek ru Umasar.>>
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ivangyɛ Uhiridu aka ahwɛng ugɛ abika ahwɛng ídzɛɛr ha arhɛm unga, unga agũ avɔm akarhãrhã. Unga atsu umbɔ afɛyiwe irheng awɛkatsa kishoo ru Ubaitarhami nu ikãwãngge, udzur ra awɛkatsa abi imɛka ivaa uba ra andzing. Unga akorha akɛrɛ ha ubinkutsu udzur ri ivang hã abika ahwɛng ídzɛɛr ha aka asɔme unga imar ungwɛ̃ hã iki iwe imɛka ivaa.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ivang hã niyɔ ngge iki itsuifɛr ubinkpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uirimiya aka arherhe agɛ,
17 — ausente —
18 <<Agũmbɔ urhɛm ru Urama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Uhiridu aka akpe, Uyusuf arheyirhɔ ru Umasar anyã ipfu itser Uteijee iki igɔr unga igɛ,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 <<Usok ushupu irheng ungwɛ̃ hã nu uyanga ukũ uzĩ abĩ Uisrairha. Abika abee ifɛr ungwɛ̃ hã aka akpembɔ.>>
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Nggee unga asok, ashupu ungwɛ̃ nu uyanga akũ azĩã abĩ Uisrairha.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bɔr unga aka agũ ugɛ Uarkirhayu ungwɛ̃ Uhiridu aka anyangu ukam utɛnga awu uyɛrhe Uyahudiya, unga agũã iwei izĩ nggɔɔ ha. Bɔr unga aka arheyirhɔ umbɔ agbiite atonga, unga atsĩã ru Ugarhirhi.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Azĩ aseisa ru uteu ukpɔɔ umbɔ iki iyisa Unazarat. Ngge itsuifɛr ubinkpi abika asɔm Arherhu-Num aka arherhe agɛ, <<Awuri iyisa unga uner Unazarat.>>
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra