Números 27

LCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 กวน รโปวน เซโลเฟฮัต เซ มัฮ มาลา, โนอา, โฮก-ลา, มินคา, ไม่ ทีระซา. (เซโลเฟฮัต เซ มัฮ กวน รเมะ เฮเฟอ, เฮเฟอ เซ มัฮ กวน กิเลอัต. กิเลอัต เซ มัฮ กวน มาคี, มาคี เซ มัฮ กวน มะนาเซ. มะนาเซ เซ มัฮ กวน โยเซป.)
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 ปรโปวน พอน ปุย เซ ฮอยจ ชุง ลั่กกา ไอ โมเซ, ไม่ ลั่กกา เอเลอาซา ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ ลั่กกา โม ฮัวนา ไม่ ลั่กกา ปุย เตือง โอยจ อื, นึง โบ โตะ รเวือะ พากัง ระ ก ฮอยจ ปุย เคะ พะจาว. อัฮ เฮี,
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 “เปือะ ก เญะ เอีจ ยุม นึง ลาึน เวือฮ เซ, เตือง โอ แตะ ไก กวน รเมะ ติ ปุย เนอึม. มัฮ โตว เลียก ดิ อื ไม่ โม โครา ป เลฮ เตียง พะจาว เซ, มัฮ ยุม อื ฆาื พิต มั่ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ.
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อัม ปุก ละ เกือฮ เปอะ มอยฮ เปือะ เกอะ ไฆร ฮา จัตเจือ อื ฆาื โอ อื ไก กวน รเมะ เซ? ปัว เปอะ เกือฮ เอะ โฮลฮ รัป ป มัฮ เตะ ลัง โฮลฮ อื เซ, ตอก โฮลฮ โม เอียกปุ คระ เฌือต เปือะ เกอะ เซ รัป โรฮ,” อัฮ เซ.
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 ไอ โมเซ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ พะจาว.
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี.
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 “ป อัฮ กวน รโปวน เซโลเฟฮัต เซ มัฮ เนอึม ป ปุก. ไมจ เปอะ เกือฮ โฮลฮ รัป รโตง แตะ ตอก รัป โม เอียกปุ คระ เฌือต เปือะ อื เซ โรฮ. คาวคอง เปือะ อื เซ เมาะ ไก อื มัฮ โรฮ ป ลัง ละ อื โรฮ.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื, ดัฮ ไก ป ยุม เตือง โอ แตะ ไก กวน รเมะ เอ, คาวคอง อื เมาะ ไก อื มัฮ ป ลัง ละ กวน รโปวน อื เซ.
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 ดัฮ ปุย เซ โอ โรฮ ไก กวน รโปวน โฮ, คาวคอง อื เซ มัฮ ป ลัง ละ ปุ เลีฮ อื.
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 ดัฮ มัฮ ปุย โอ ไก ปุ เลีฮ โฮ, คาวคอง อื เซ มัฮ ป ลัง ละ เอียกปุ เปือะ อื เซ.
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 ดัฮ มัฮ ปุย โอ ไก เอียกปุ เปือะ โฮ, มัฮ ป ลัง ละ เอียกปุ ซวุง ป ซดิ ไม่ อื ฮา ปุย ไฮญ. ไมจ ปุย เซ กุม เตะ ยุฮ อื เซ. ไมจ เปอะ เกือฮ โม อิซราเอน ยุฮ ตอก เซ เกือฮ แปน โกตไม ยุฮ อื, ตัม ป ซตอก อาึ ป มัฮ พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “ไมจ เปอะ ฮาวก ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง อาบ่าริม เซ, ละ ซ แก เปอะ แลน ปลัฮเตะ เกือฮ อาึ ละ โม อิซราเอน เซ.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 เญือม เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ ตอก เซ, ปะ ซ ลอยจ จีวิต เปอะ นึง ปลัฮเตะ เฮี. อาึ ซ รโจะ โรฮ ปะ ไม่ โม จัตเจือ ไพรม เปอะ ตอก อาโรน ป มัฮ เอียกระ เปอะ เซ.
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 มัฮ ฆาื โอ เปะ ลอา เนอึง ป อัฮ อาึ นึง ลาึน ซิน เซ เญือม เติ ปุย โฮวน เซ อาึ นึง เมริบ่า โฮ. เปะ ลอา ญอม เปอะ โตว เกือฮ อาึ โฮลฮ โญตซัก แตะ.” (เมริบ่า เซ มัฮ ก ไก รอาวม ปลาึฮ นึง, ปุก แควน คาเด่ต ป มัฮ นึง ลาึน ซิน เซ.)
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 ไอ โมเซ ปัว อื นึง พะจาว ตอก เฮี.
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 “โอ พะจาว, ป มัฮ กุม จีวิต ปุย โครยญ โฆะ ปุย, ปัว ปะ ดุฮ ปรเมะ ติ ปุย ละ ซ เกือฮ แปน ป นัม โม ปุย โฮวน เฮี,
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 ละ ซ แปน อื ป โฮว รกา เอีญ รเคะ ละ ปุย, เดอึม ปุย ไน เปอะ โอ ซ แปน ตอก แกะ โอ ไก ป เลียง โฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “ไมจ เปอะ กอก โยชูวา กวน นูน เซ เอีญ เคะ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป อาวต ลปุ พะจาว กไน อื. ไมจ เปอะ ย่อง เตะ แตะ ราว ไกญ อื.
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 ไมจ เปอะ เกือฮ ชุง ลั่กกา เอเลอาซา ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ ลั่กกา ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ ไมจ เปอะ รโฮงะ ละ ปุย มัฮ อื ดุฮ เปอะ เกือฮ แปน ป ยุฮ กัน ฆรอ แตะ เซ.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 อัมนัต เกือฮ อาึ ละ เปอะ เซ ไมจ โรฮ เปอะ มอป ละ อื ง่อน, เดอึม โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื ซ ง่อต ป อัฮ อื.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 ไมจ อื ฮอยจ เคะ เอเลอาซา ป มัฮ ซตุ เซ, เกือฮ เอเลอาซา เซ ไฮมญ โอเอีฮ ละ อื. เกือฮ โกว อูริม ไม่ ทูมิม ละ ซ เกือฮ อื ติ แตะ ยุง ป ปุก รพาวม อาึ. ปุย เตือง โอยจ อื ซ โฮว ซ เอีญ ตัม ป อัฮ เอเลอาซา ป มัฮ ซตุ เซ, เตือง โยชูวา ไม่ ปุย ไน โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ พะจาว.
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 ไอ โมเซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ป ซตอก พะจาว ละ แตะ, เกือฮ โยชูวา เซ ชุง ลั่กกา เอเลอาซา ป มัฮ ซตุ เซ, ไม่ ลั่กกา ปุย เตือง โอยจ อื.
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 เญือม เซ ย่อง เตะ แตะ ราว โยชูวา เซ. ฟวยจ เซ รโฮงะ อื ละ ปุย ไลลวง เอีจ ดุฮ แตะ เกือฮ แปน ป ยุฮ กัน ฆรอ แตะ เซ, ตัม ป เอีจ อัฮ พะจาว อาึง ละ แตะ เซ.
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra