Números 21
LCP vs NVT
1 ป มัฮ กซัต เมือง อารัต มัฮ โม คะนาอัน ป อาวต นึง เนเกป เซ, ฮมอง ฮอยจ โม อิซราเอน เน่อึม คระ อาทาริม เซ. โกฮ โฮว เอิน ฆาื อื ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ ละ ซ รุป อื ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. โฮมวต คัง อาึง โม อิซราเอน เซ ง่อน.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 เญือม เซ โม อิซราเอน ซันญา อื ละ พะจาว ตอก เฮี, “ดัฮ เปอะ เกือฮ เอะ เป ปุย โม เฮี โฮ, เอะ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เญือะ บ่วง บั่นเมือง ยุฮ อื เกือฮ โอยจ แกล เอิน,” อัฮ เซ.
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 พะจาว ง่อต เนอึม ป อัฮ โม อิซราเอน เซ, เรอึม อื เกือฮ อื เป โม คะนาอัน ป อาวต นา เซ. โม อิซราเอน ยุฮ เนอึม ไลจ ไม่ บั่นเมือง ยุฮ อื ไม่ ปุย นึง อื. ฟวยจ เซ ลอต ปุก มอยฮ นา เซ, อัฮ โฮรมา ไม่ อื.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 โม อิซราเอน โอก โฮว ฮา บลาวง โฮ เซ, โฮว คระ ปลัฮ รอาวม ซครัก ละ ซ เวีย แตะ เมือง เอโด่ม. เญือม โฮว อื คระ เซ เงี่ยง รพาวม ฆาื อื.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 เติ พะจาว ไม่ เติ อื ไอ โมเซ ตอก เฮี, “เมอยุ ตาว เปอะ เอะ โอก ฮา เมือง อียิป ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุม ปลาว นึง ลาึน เวือฮ เฮี? ไก โตว ป โซม ป ปอน นึง. รอาวม ญุ อุ ปุ ไก. เอีจ เตือ เอีจ ออป เนอึม นึง โซม แตะ โอเอีฮ ไอฮ พาวม แตะ ตอก เฮี. เญาะ เลียก โตว ยุฮ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 เญือม เซ พะจาว เกือฮ ซโอยญ ปิต โฮวน เลียก ลลาึง ปุย. ปวก โม อิซราเอน โฮวน ปุย. โฮวน ป ยุม ฆาื อื.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 เญือม เซ ปุย โฮวน เซ ฮอยจ เคะ ไอ โมเซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ พิต เนอึม เมอะ นึง เติ แตะ พะจาว ไม่ เติ แตะ ปะ. ไมจ เปอะ ไววอน ปัว พะจาว ตุย ซโอยญ โม เฮี ฮา เอะ,” อัฮ เซ ละ อื. ไอ โมเซ ไววอน เนอึม เพือ อื.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 เญือม เซ พะจาว ดวน ไอ โมเซ ยุฮ ฮุป ซโอยญ นึง ไร ซเงี. เกือฮ อื อาึง อื นึง เปือง โคะ ติ โฆง. ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, เมาะ ป ปวก ซโอยญ อื เซ เญือม โฮลฮ อื แก ฮุป ซโอยญ เซ ซ ไฮ เบือ อื.
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 ไอ โมเซ ยุฮ เนอึม ฮุป ซโอยญ นึง ไร ซเงี. อาึง เนอึม อื นึง เปือง โคะ โบลวง แตะ ติ โฆง. ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ป โฮลฮ ซโอยญ ปวก เซ, ดัฮ โฮว แลน ฮุป ซโอยญ ไร ซเงี เซ ซ ไอม เนอึม เบือ อื.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 โม อิซราเอน โฮว ยุฮ แม ไคะ อาวต แตะ นึง ย่วง โอโบ่ต.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 ฟวยจ โอก อื ฮา ย่วง โอโบ่ต เซ โฮว ยุฮ แม ไคะ นึง เบือง ย่วง อาบ่าริม, นึง ลาึน เวือฮ. ปุก ลวง ลั่ก โอก ซเงะ ละ เมือง โมอัป เซ.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 ฟวยจ เซ โฮว ยุฮ แม ไคะ อาวต แตะ นึง ลโลวง เซเรต.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 ฟวยจ โอก อื เน่อึม นา เซ, โฮว ยุฮ แม ไคะ อาวต แตะ นึง เฆียง โกลง อาโนน, ลวง ลั่กล่าวง อื. ปุก นึง ลาึน ป รติต ไม่ นาตี อาวต โม อาโมไร. (โกลง อาโนน เซ แปน เอิน ม่าื เตะ ละ ปุย โมอัป ไม่ ปุย อาโมไร.)
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 มัฮ ฆาื เซ ป ไก อื นึง นังซื ป อู ไลลวง กัน รุป เซิก ยุฮ พะจาว เซ ฆาื ตอก เฮี, “ย่วง วาเฮป นาตี ซุฟา ไม่ ฮอง โกลง อาโนน,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 ไม่ เตะ ลโลวง นา โม เซ, ฮอยจ ละ เมือง อา, รติต ฮอยจ ละ นาตี เมือง โมอัป เซ,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 โม อิซราเอน โอก เน่อึม นา เซ โฮว แม ฮอยจ ละ นา ก อัฮ ปุย เบ่เออ ไม่, (มัฮ อัฮ อื นัมโม่ ไม่.) เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ ไอ โมเซ, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย เตือง โอยจ อื ฮอยจ รโจะ นา เฮี, อาึ ซ เกือฮ รอาวม ละ ซ ญุ อื,” อัฮ เซ.
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 เญือม เซ โม อิซราเอน เชีย นึง รซอม เชีย แตะ ตอก เฮี.
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 มัฮ นัมโม่ ไพรม, ไตม ป กาวง.
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 โอก โฮว แม เน่อึม นา เซ ฮอยจ นึง นาตี นาฮะลีเอน. โอก เน่อึม นาตี นาฮะลีเอน เซ ฮอยจ นึง นาตี บ่าโมต.
19 Naaliel e Bamote.
20 โอก เน่อึม บ่าโมต ฮอยจ นึง ลโลวง ป มัฮ นาตี อาวต ปุย โมอัป ชวง บลาวง ปิซกา. เน่อึม นึง ไกญ บลาวง ปิซกา เซ ปุย ฮอยจ ชวน ลาึน เวือฮ.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 โม อิซราเอน ดวน ปุย เกือฮ อื โฮว ฮอยจ เคะ กซัต ซีโฮน ป มัฮ กซัต ยุฮ ปุย อาโมไร เซ. เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื,
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “ปัว เปอะ เกือฮ เอะ โฮว คระ พา เมือง อาวต เปอะ เซ. โม เอะ ไม่ ซัตซิง ยุฮ ฮุ ซ โอก โตว โนก คระ ติญ, ไม่ โอ เยอะ ซ เลียก โตะ ชิจ, โตะ ม่า, ไม่ โตะ รปึม ยุฮ เปอะ เฟือฮ เอิน. รอาวม โตะ นัมโม่ ยุฮ เปอะ ปุ โรฮ ซ เชียต ญุ โรฮ. โม เอะ ซ โฮว ตัม คระ ติญ เซ ฮอยจ ละ โปน แตะ เมือง อาวต เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 กซัต ซีโฮน เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ โม อิซราเอน โฮว คระ พา เมือง อาวต แตะ เซ. กซัต เซ เกือฮ โม ตฮัน ยุฮ แตะ รโจะ, โอก โฮว ไม่ อื ฮอยจ นึง นาตี ยาฮัต นึง ลาึน เซ. เญือม เซ เลียก รุป ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน เซ.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 เญือม รุป อื ปุ แตะ ตอก เซ โม อิซราเอน ปังเมอ โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ โม เซ โฮวน. โฮลฮ เลียก กุม ปลัฮเตะ ยุฮ อื, เน่อึม นึง ฮอง โกลง อาโนน ลวง ลั่กเซฮ ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก ลวง ลั่กล่าวง. ฮอยจ โรฮ นึง ยาเซอ ป มัฮ ม่าื เตะ โม อัมโมน.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 โม อิซราเอน โฮลฮ โรฮ กุม บั่นเมือง ยุฮ โม อาโมไร โฮวน โดฮ, ฮอยจ ละ เวียง เฮตโบ่น ไม่ ย่วง ป อาวต รวิต รเวียง อื เซ. ลอต เอิน อาวต นึง อื, เกือฮ อื แปน บั่นเมือง ยุฮ โม โกะ แตะ ไอฮ.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 เวียง เฮตโบ่น เซ มัฮ เมือง ลวง ยุฮ กซัต ซีโฮน, ป มัฮ กซัต ยุฮ ปุย อาโมไร เซ. ไพรม อื กซัต ซีโฮน เซ เอีจ รุป ปุ แตะ ไม่ กซัต เมือง โมอัป เซ ไม่ ลู อื บั่นเมือง ยุฮ อื ฮา อื ฮอยจ นึง โบ โกลง อาโนน.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 มัฮ เซ ป อัฮ โม อาโมไร อื นึง รซอม เชีย แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไมจ เอะ โฮว ฮอยจ นึง เมือง เฮตโบ่น, ป มัฮ เมือง ยุฮ กซัต ซีโฮน เซ ละ ซ โก โคระ โอะ เมือง เซ เกือฮ ตอน ฮมัน.
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 ไก ม่าึต งอ โอก เน่อึม นึง เมือง เฮตโบ่น เซ. ไก โรฮ รเออึป งอ โอก เน่อึม นึง เมือง อาวต ซีโฮน เซ. เมือง อา ยุฮ โมอัป ป ไก นึง ตู ฮลาวง เดือะ โกลง อาโนน เซ, เอีจ ไลจ เนอึม.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 เออ, โม เปะ ป อาวต นึง เมือง โมอัป ซ เม่ะมั่ก เนอึม เปอะ. เออ, โม เปะ ป ไว พะเคโมต เตอ, เอีจ ไลจ โลม เนอึม เปอะ. โม ปรเมะ ไน พะเคโมต เซ เอีจ โฮลฮ เนอึม ตอ เม่าะ, โม ปรโปวน นึง อื เอีจ โฮลฮ แปน ครา ซีโฮน กซัต อาโมไร เฮี.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 เอะ เตือง มู เยอะ เอีจ ตอซู เนอึม เมอะ, เอะ เป เนอึม ปุย โม เซ เบือ อื. เมือง เฮตโบ่น เอีจ ไลจ เนอึม ฮอยจ นึง เมือง ดี่โบ่น. เอะ โฮลฮ ยุฮ ไลจ ไม่ ฮอยจ นึง เมือง โนฟา, ป ไก โบ เมือง เมเด่บ่า เซ,” อัฮ เซ นึง รซอม เชีย แตะ โม เซ เยอ.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 เคียง เซ โม อิซราเอน โฮลฮ เนอึม อาวต นึง เมือง อาโมไร เซ.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 ฟวยจ เซ ไอ โมเซ ดวน ปุย โฮว เลียป เมือง ยาเซอ. ปุย โม เซ โฮว เนอึม, ตอซู ปุ แตะ ไม่ ปุย เมือง เซ, โฮลฮ เนอึม เมือง ยาเซอ เซ ไม่ ย่วง อาวต รวิต รเวียง อื แปน คอง แตะ, ไม่ โครฮ อื ปุย อาโมไร เซ เกือฮ ตอ ฮา นา เซ.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 ฟวยจ เซ โม อิซราเอน โอก โฮว แม คระ เมือง บ่าชัน. เญือม เซ กซัต โอก ป มัฮ กซัต เมือง บ่าชัน เซ โกฮ โฮว ไม่ โม ตฮัน ยุฮ แตะ, ละ ซ รุป อื ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน นึง ย่วง เอตเรอี.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 พะจาว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ไอ โมเซ. “ปุ ฮลัต นึง ปุย โม เซ เยอ. อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ เป กซัต เซ, ไม่ ปุย ไน ปะเทต ยุฮ อื เตือง โอยจ อื. ไมจ เปอะ ยุฮ ละ กซัต โอก เซ ตอก ยุฮ เปอะ ละ ซีโฮน, ป มัฮ กซัต ยุฮ ปุย อาโมไร ป ตัตเตียง เมือง เฮตโบ่น โฮ,” อัฮ เซ.
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 เญือม เซ โม อิซราเอน ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ กซัต โอก, ไม่ โม กวน เฌือต อื ไม่ ปุย ไน บั่นเมือง ยุฮ อื เตือง โอยจ อื. เกือฮ โตว อื ไก ป โปน ฮา ยุม แตะ ติ ปุย เนอึม. ฟวยจ เซ ลอต เอิน เลียก อาวต นึง บั่นเมือง ยุฮ อื เซ.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?