Mateus 20

LBV vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma ne Iesu ga xora gok kodek, “Eninto te exalibet i lok korobok. Era eradi mo ga subusu maxantamak, ma ga leke exulau tibo gugu re ramang vaen teren.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mo eradi ga sebea ti un di mi egese denari ti egese leng, ma ga ruki di ti gugu tanak ke eramang vaen.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Te xonaleng pesik nini ga pas bok lanak ke exot etaga, ma ga mik bok exongkulau mo tiga tu gamasa mun togok.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ma nini ga xoran tindi xodek, ‘Nimi bok bina pas ma bina gugu tanak ke ramang vaen tarak, ma anabo un nimi mi eunun i momoton.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ma tiga pas.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ga auret ti exonaleng penima ma nini ga pas ma ni ga mik bok exongkulau mo tiga tu rogok, ma ni ga sue di xodek, ‘Kora, bi tu gamasa mun tede teren na eleng axava ma bixo lok kin tevanga?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ma tiga xoran tin kodek, ‘Ikop tera i leke nima ri gu.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Gaxatanao te exonaleng peno tamana eramang vaen ga xoran ti eradi loklok tautau te exulau gugu xodek, ‘Una xup ke exulau gugu ma una un di mi eunun tindi. Una rukei rindi mo a leke di ri gu na xatanao te exonaleng penima ma una lok axavai rindi nia xup ke mugaga di maxantamak subu.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Exulau tiga gu kaxat te exonaleng penima nini ga rebe egese denari gesgesera.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ma nidi mo tamana mo eramang ga xup ke mugaga di, tiga vot ma tiga nua i loxo tinabo xip ke mevana ren mo eunun, mado nini ga rebe bok nidi gesgesara mi egesera denari.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Tiga leke mo evenpiles ma tiga ngungun mumu tamana mo eramang.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Tiga ukodek, ‘Na exulau ti gu kaxat memupit, ma ti gu te gesara atat konaleng mun, ma nima ba gu teren na eleng axava maxalapok ke evelivi re xangking, mado eunun tidi i epovo mun minima.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Mado tamana eramang ga xoran ti era rindi xodek, ‘Tangas sarak, axo ella vupuk u. Nu ee u sua loxo abo un u mi egese denari te egese leng.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Una leke evenpiles sunu ma una pas lanak kolonu. A vara loxo ana un na eradi i mupit mi evenpiles langan mun a un u min.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 I momoton tia loxo ana lok evanga sai nia vara mi evenpiles sarak. Kora, u xoxora mumu gamasa ia tevangasa nia eradi tentebe?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Koren ma nidi ti mumupit tinabo mugaga, ma nidi ti mugaga tinabo mumupit.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Te evapas se ne Iesu lanak Jerusalem, nini ga vanga ke esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren tanak kasinge emomono ma ga xoran tindi xodek,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Nida ta pas urut lanak Jerusalem ma era eradi nabo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti eropris puruk eburu mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses. Nidi tinabo lok livi ia te exoxora ma tinabo lok livi emumuat pana rak loxo nia na mere.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ma tinabo songot tebe ia ti emomono ikop di me Judaia kusu tina xoxora agot tia ma tina pixis ia ma tina rukbe ia re xaba ri eminere. Te eleng ise avutui ne Moroa nabo lok axutu ia ti eroro.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Memu ren, eventixin te ne Sebedi eburu mi evumadak keren tiga vot parap ne Iesu, ma nini ga xis tintiding mi evupiskoso ren mugaga re ne Iesu, ma ga sue i mi era evanga.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma ne Iesu ga sue i xodek, “U vara ri evanga sai?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Mado ne Iesu ga ukodek, “Bixo tere evangasai nimi bi sue ia min.” Ma nini ga xoran tin mo evuradi lekleke anasa ren kodek, “Kora, bu epovo loxo buna inn teren na ekap pe esongsongot mo a gagas kusu anabo inn i?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ma ne Iesu ga ukodek, “I tutuna loxo numu bunabo inn ekap pe songsongot tarak, mado ikop egugu rak loxo nia na xorai loxo nege nabo kis se exumak tuna ma nege te exumak kia. Mo evuxot i kolok mun ua mo ne Tamak ga lok ukuing ke vom di.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Se esongoi exulau lekleke anasa tiga rongai na, tige edak mindu.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma ne Iesu ga xup bubua ke di axava ma ga ukodek, “Bi eterei loxo exulau mugaga re emomono ikop di me Judaia, ti mik sii ti emomono rindi ma ebungmasa rindi ti xoxora asa di mi erongas ti mumui.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mado nimi bigus langan di. Loxo tin tera rimmi i vara na lok avurux i, nini na vee eradi tutuki tirimi axava.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ma loxo tera tirimi i vara loxo na mugaga, nini na vee eradi tutuki gamasa tirimi axava.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Teia nia, Emadak Ke Eradi, nia goxo vot kusu emomono tibo kolok langan exulau tutuki rak. Ikop. Nia ga vot kusu ana langan eradi tutuki, ma kusu ana rebe eroro rak langan exavuk kindi lamba emomono.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren, tiga vas kaxat kasinge exot Jeriko, ma emixi vuruk tiga emu eburu midi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ma evuradi, erokatli rundu ga gun, tuga kis se esixexe re ngas. Tuga rongai loxo ne Iesu ga vas polo du, ma tuga xup kodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ma mo emomono tiga xora sok tindu loxo tuna kolok sixim, mado tuga kup otorong lexengepe xodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ma ne Iesu ga ru ma ga xup kedu ma ga sue du xodek, “Evangasai bu vara loxo ana lox i tirimu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Tuga sepo i xodek, “Eradi Vuruk. Ba vara loxo erokatli tarama na rempalas.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iesu ga bearun du ma ga ogo tu te erokatli rundu. Ma soso mun erokatli rundu ga rempalas ma tuga mumu asu i.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra