Mateus 20

LBV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ne Iesu ga xora gok kodek, “Eninto te exalibet i lok korobok. Era eradi mo ga subusu maxantamak, ma ga leke exulau tibo gugu re ramang vaen teren.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mo eradi ga sebea ti un di mi egese denari ti egese leng, ma ga ruki di ti gugu tanak ke eramang vaen.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Te xonaleng pesik nini ga pas bok lanak ke exot etaga, ma ga mik bok exongkulau mo tiga tu gamasa mun togok.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ma nini ga xoran tindi xodek, ‘Nimi bok bina pas ma bina gugu tanak ke ramang vaen tarak, ma anabo un nimi mi eunun i momoton.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ma tiga pas.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ga auret ti exonaleng penima ma nini ga pas ma ni ga mik bok exongkulau mo tiga tu rogok, ma ni ga sue di xodek, ‘Kora, bi tu gamasa mun tede teren na eleng axava ma bixo lok kin tevanga?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ma tiga xoran tin kodek, ‘Ikop tera i leke nima ri gu.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Gaxatanao te exonaleng peno tamana eramang vaen ga xoran ti eradi loklok tautau te exulau gugu xodek, ‘Una xup ke exulau gugu ma una un di mi eunun tindi. Una rukei rindi mo a leke di ri gu na xatanao te exonaleng penima ma una lok axavai rindi nia xup ke mugaga di maxantamak subu.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Exulau tiga gu kaxat te exonaleng penima nini ga rebe egese denari gesgesera.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ma nidi mo tamana mo eramang ga xup ke mugaga di, tiga vot ma tiga nua i loxo tinabo xip ke mevana ren mo eunun, mado nini ga rebe bok nidi gesgesara mi egesera denari.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tiga leke mo evenpiles ma tiga ngungun mumu tamana mo eramang.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Tiga ukodek, ‘Na exulau ti gu kaxat memupit, ma ti gu te gesara atat konaleng mun, ma nima ba gu teren na eleng axava maxalapok ke evelivi re xangking, mado eunun tidi i epovo mun minima.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Mado tamana eramang ga xoran ti era rindi xodek, ‘Tangas sarak, axo ella vupuk u. Nu ee u sua loxo abo un u mi egese denari te egese leng.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Una leke evenpiles sunu ma una pas lanak kolonu. A vara loxo ana un na eradi i mupit mi evenpiles langan mun a un u min.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 I momoton tia loxo ana lok evanga sai nia vara mi evenpiles sarak. Kora, u xoxora mumu gamasa ia tevangasa nia eradi tentebe?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ma ne Iesu ga xora bok kodek, “Koren ma nidi ti mumupit tinabo mugaga, ma nidi ti mugaga tinabo mumupit.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Te evapas se ne Iesu lanak Jerusalem, nini ga vanga ke esongoi mi evura exulau lekleke anasa ren tanak kasinge emomono ma ga xoran tindi xodek,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Nida ta pas urut lanak Jerusalem ma era eradi nabo songot tebe ia, Emadak Ke Eradi, ti eropris puruk eburu mi exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses. Nidi tinabo lok livi ia te exoxora ma tinabo lok livi emumuat pana rak loxo nia na mere.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ma tinabo songot tebe ia ti emomono ikop di me Judaia kusu tina xoxora agot tia ma tina pixis ia ma tina rukbe ia re xaba ri eminere. Te eleng ise avutui ne Moroa nabo lok axutu ia ti eroro.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Memu ren, eventixin te ne Sebedi eburu mi evumadak keren tiga vot parap ne Iesu, ma nini ga xis tintiding mi evupiskoso ren mugaga re ne Iesu, ma ga sue i mi era evanga.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma ne Iesu ga sue i xodek, “U vara ri evanga sai?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Mado ne Iesu ga ukodek, “Bixo tere evangasai nimi bi sue ia min.” Ma nini ga xoran tin mo evuradi lekleke anasa ren kodek, “Kora, bu epovo loxo buna inn teren na ekap pe esongsongot mo a gagas kusu anabo inn i?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ma ne Iesu ga ukodek, “I tutuna loxo numu bunabo inn ekap pe songsongot tarak, mado ikop egugu rak loxo nia na xorai loxo nege nabo kis se exumak tuna ma nege te exumak kia. Mo evuxot i kolok mun ua mo ne Tamak ga lok ukuing ke vom di.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Se esongoi exulau lekleke anasa tiga rongai na, tige edak mindu.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma ne Iesu ga xup bubua ke di axava ma ga ukodek, “Bi eterei loxo exulau mugaga re emomono ikop di me Judaia, ti mik sii ti emomono rindi ma ebungmasa rindi ti xoxora asa di mi erongas ti mumui.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Mado nimi bigus langan di. Loxo tin tera rimmi i vara na lok avurux i, nini na vee eradi tutuki tirimi axava.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ma loxo tera tirimi i vara loxo na mugaga, nini na vee eradi tutuki gamasa tirimi axava.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Teia nia, Emadak Ke Eradi, nia goxo vot kusu emomono tibo kolok langan exulau tutuki rak. Ikop. Nia ga vot kusu ana langan eradi tutuki, ma kusu ana rebe eroro rak langan exavuk kindi lamba emomono.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu eburu mi exulau lekleke anasa ren, tiga vas kaxat kasinge exot Jeriko, ma emixi vuruk tiga emu eburu midi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ma evuradi, erokatli rundu ga gun, tuga kis se esixexe re ngas. Tuga rongai loxo ne Iesu ga vas polo du, ma tuga xup kodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ma mo emomono tiga xora sok tindu loxo tuna kolok sixim, mado tuga kup otorong lexengepe xodek, “Eradi Vuruk! Evipisik livi re ne Devit! Una bearun nima!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ma ne Iesu ga ru ma ga xup kedu ma ga sue du xodek, “Evangasai bu vara loxo ana lox i tirimu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Tuga sepo i xodek, “Eradi Vuruk. Ba vara loxo erokatli tarama na rempalas.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu ga bearun du ma ga ogo tu te erokatli rundu. Ma soso mun erokatli rundu ga rempalas ma tuga mumu asu i.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra